Heves Megyei Népújság, 1967. január (18. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-15 / 13. szám

Amíg vBig Bili” sertést szállít, a többi szórakozik Gondo’afok A falun élő fiatalok múltbe­li rétegeződése közismert, so­kat feldolgozott téma. Ismert az alvég és'felvég közötti, az ipa­rosok és parasztlegények közöt­ti szinte kibékíthetetlen ellen­tét, a csizmásak és a mezítlá­basok szinte csak fényévekben mérhető társadalmi különbsége. Nagyon erős, szinte áttörhetet- len volt ez a határvonal, amely az anyagi, társadalmi különb­ségekre épült. Felsorolni is le­hetetlen mennyi tragédiának volt okozója ez a vagyoni kü­lönbségekre épült. Felsorolni is lehetetlen mennyi tragédiának volt okozója ez a vagyoni kü­lönbségeken alapuló elzárkózás és mennyi re kíméletlenül figye­lembevették ezt a házasságok­nál, az iskolában, a szórakozás­nál, s általában a társadalmi kapcsolatokban. A felszabadulás után, de kü­lönösen a termelőszövetkezetek megalakulásával mélyreható társadalmi változások követkéz, tek be falun is és a vagyoni helyzeten alapuló rétegeződés ellentmondása egyre inkább vesztett erejéből, s helyette a képzettségen, munkakörön ala­puló új rétegeződés lett a jel­lemző. Az alvég-felvég helyett a diák, az iparba utazó, vagy hetenként hazatérő munkásfia­tal és a földműves ifjúság lé­pett. A falu többségét kitevő föld­műves fiatalok közül sokan vándorolnak el az iparba, mentek iskolára, szülői befo­lyásra, amelynek mottóját így fogalmazhatánk meg „Minden legyél, csak paraszt ne.” De hozzájárult ehhez a tömeges el­vándorláshoz, hogy nem min­denütt tudják és tudták folya­matosan munkával ellátni a földműves fiatalokat, rendszer­telen volt a jövedelem és nagy különbségek mutatkoztak a szociális ellátásban, munkakö­rülményekben. A falu nem tudta nyújtani azokat a műve­lődési, kulturális és szórakozási lehetőségeket sem, amelyeket az iparban, városon megtalál­hattak az elvándorló fiatalok. Ez a moziás merőben új helyzetet alakított ki. új réte­gekbe tömörítette a falun élő fiatalokat, s új ellentmondások forrásává vált, amelyek az át­meneti időszak jellemzői. Az új rétegeződés körülbelül így néz ki: diák, hivatali dol­gozó, eljáró munkás és terme­lőszövetkezetben dolgozó fia­tal. Es ez a sorrend nem vélet­len.. A „felvég” most a bejáró diákság, vagy a faluba vissza­tért értelmiségi, vagy admi­nisztratív munkakörben dol­gozó fiatal. Utánuk a naponta, vagy időnként hazatérő mun­kásfiatalok következnek, végül a tsz-ben dolgozó fiúk és lá- nyo. (Akik közül ugyan ma már sokan jóval többet keres­nek, mint a „rangsorban” előt­tük álló társaik, mégis a leg­több esetben ők kerülnek hát­rányos helyzetbe a tekintélyt, a társadalmi megbecsülést il­letően.) Ez természetes, nem vélet­len, de tarthatatlan. Vegyük például a munkakö­rülményeket. A faluról iparba járó fiatal fűtött helyen dolgozik, védő­ételt kap, műszak után meleg fürdő várja, autóbusz hozza- viszi, a diák kényelmes, mo­dern iskolában tanul, buszon, vonaton bérelt helyük van, elegánsak, ápoltak, műveltek, mert jóformán csak erre van gondjuk, és a szülők biztosít­ják ' ehhez az anyagiakat is — legtöbb esetben a termelőszö­vetkezetből szerzett jövedelem­ből. És a termelőszövetkezetben dolgozó fiatal? A traktorost szél tépi, eső mossa, olaj, sár piszkítja. És sajnos még fehér holló az olyan termelőszövet­kezet, ahol a nehéz, sokszor éjszakai, az időjárás viszontag­ságai között végzett munka után meleg fürdő várná őket­De más mezőgazdasági mun­kakörben dolgozó ifik helyze­te sem sokkal rózsásabb. Szé­gyellem leírni, de való, hogy az egyik állattenyésztési ifi- brigádban dolgozó fiúnak az volt a kérése a közös gazdaság vezetőjéhez, hogy örülnének, ha munkahelyükön legalább olyan körülmények várnák őket, mint a — teheneket. Mert azoknak van' tiszta szál­lásuk, meleg víz, világítás, sőt egy esetben még zenét is szol­gáltattak a teheneknek, hogy nagyobb legyen a tejhozam. De ki gondolt eddig azokra, akik ezeket a jószágokat ápolták? Egyetlen esetet tudtak emlí­teni — azt sem a megyében —, ahol az állattenyésztésben dol­gozó fiatalok ugyanúgy há­rom műszakra járnak, mint az iparban, a tanyán fürdő, tele­vízió, az etetések közötti há­romórás pihenő, igaz parányi, Eszkaláció (Egy új idegen szó értelmezése) A vietnami háborúval foglal­kozó hírlapi közleményekben gyakran találkozunk a címben írt idegen szóval. Az Esti Hír­lap hasábjain (1966. 292. sz.) a légi eszkaláció szókapcsolatot is olvashati.uk. Többen érdek­lődtek, mit jelent ez a szó, és milyen eredetű. Tájékoztatá­sunk rövid lesz, hiszen ennek a szónak az életútja is nagyon rövid az európai nyelvekben is. Ezt az idegen szót még egyet­len szótár és lexikon sem szó- tározta, értelmezte, sem ná­lunk, sem külföldön. Nem ta­lálható az amerikai kiadású le­xikonokban, szótárakban sem, pedig ezzel a szóval ők „aján­dékozták” meg a világ nyel­veit. Az angol megfelelő hang- alakja: Eskalation. Ezzel a hangsorral vették át a németek. A magyar megfelelő pedig az eszkaláció változatot kapta. Ez az idegen szó nyelvünk­ben csak az utóbbi hónapok­ban funkcionál. A magyar nyelvben e szó teljesen elszi­getelt jelenség, hangsora ro­kontalan, és nem nőtt e szó kö­ré szócsalád sem. Sok ember számára pontos fogalmi jelen­tése is problematikus, s való­jában még senki sem próbálta megtalálni magyar megfelelő­jét, és elterjeszteni az idegen forma helyett. A szó er deiét, etimológiáját tekintve is nehéz helyzetben vagyunk. A részletesebb fiotó- giai vizssá’ódás uayan megta­lálhass ebben az Idegen szé- Van a latin ..a’apot”. de csak I szó alakiéban, s nem jeten- lés'rr'a’^ában Az eszkaláció tzó a'rmia valóban a latin tech7 név s^’nek a jelentése: \k, lépcsőfok. Az amerikai hadvezetés stra­tégái szavunkat agresszív há­borújuk kiterjesztése, fokoza­tos növelése jelentésben hasz­nálják. Ebben a jelentésben élnek a magyar újságok is az eszkaláció szóval. Ez a katonai műszó, — nem véletlen — a nyugati világban meleg talajra talált. A német nyelvművelő folyóirat egyik cikkének tanul­sága szerint (v. ö. Sprachpfle­ge, 1966. 7. sz.) több bonni'kép­viselő eszkalációt követelt a Nyugat-Berlinben folytatandó politikájukban is, és a szó új jelentésámyalatot kapott, mert1 azt akarták vele mondáni, hogy tudatosan növelni kell a fe­szültséget ebben a városban, és fokozatosan kell szítani a hi­degháború tüzelt is. Különbén az eszkaláció szó­val rokonságba hozható a hegy­mászók esyik szakszava is. Az Eskaladierung, eskalcdierev szavaik jelentése: a célbavett hegvcsúreok fokozatos elérése, fokozatokban való megmászá­sa. Arról is van tudomásunk, hogy megszületett szavunknak Reeska'aüon alakváltozata is. Ezzel jelölik meg a Dél-Viet- namba küldött amerikai csapa­toknak fokozatos kivonását. Nem véle'len. hogy ez a szó­alak éppen azokban a közlemé­nyekben jelentkezik nagyobb számban, amelyekben a vietna­mi báboní mhiél előbbi meg­szűri tp+é«éről, s az amerikai ecpna4ek kivonásáról szóló kő vetéléseknek adnak hangot. Dr. Bakos József tansrékverotő főiskolai tanár a nyelvészeti tudományok kandidátusa de jól berendezett klubszoba várja őket, s munkakörülmé­nyeik semmivel sem alábbva- lóak az iparban dolgozókénál. De ez egyetlen példa és még ma is úgy készülnek a mező- gazdasági épületek tervei, hogy „minden a sertésnek, szarvas- marhának, de jóformán semmi gondozójuknak”. Természetesen ezek a mun­kakörülmények is forrásai, in­dokai lehetnek a falusi fiata­lok között fellelhető ellent­mondásnak. külön húzódásnak. Az egyik középiskolás fiú, fa­lusi klubtag azt válaszolta a kérdésre, hogy miért zárkóz­nak el a szövetkezetbeli fiata­lok elől: „Képtelenség a ko­szos tsz-tagok mellé ülni.” ■ És ez az elzárkózás az „új felvég” részéről olyan jelenségeken is megmutatkozik, mint amiről Apcon beszélnek, hogy a diá­kok és adminisztratív munka­körben dolgozó fiatalok egy része a színjátszó csoportban nem volt hajlandó „alantas” szerepet eljátsznl (munkást vagy földművest), csak mérnö­köt, orvost vagy más „rangos” szerepet. Egy másik fiú azt panaszol­ta a KISZ-ben, hogy amikor a bálban egy középiskolás diák­lányt akart felkérni, az így utasította vissza: „Ne hara­gudj, de tsz-rajkókkal nem táncolok.” , Néhány helyen, mint például Csányban is, az „új felvég” egyes tagjai azon fáradnak, hogy milyen újabb gúnyos jel­zőt ragasszanak a termelőszö­vetkezetben' dolgozó fiatalok­ra. Az amerikai farmerek kap­csán „Big Bill”-nek nevezik őket és amíg mondjuk vasár­nap „Big Bill”-nek sertést kell vagoníroznia, mert sürgős az export, az őt gúnyoló dinnyés- fiúk, élve azzal a lehetőséggel, hogy szüleik az ország más ré­szein dolgoznak majdnem egész évn át, zsúrdkat rendeznek a rájuk hagyott lakásban, flan- colnak a templomban, kocsmá­ban, cukrászdában. Még a falun dolgozó agrár értelmiségi fiatalok és a szin­tén közös gazdaságban tényke­dő fiúk, lányok között sem si­került megfelelő kapcsolatot kialakítani. Ezt kettős tény ne­hezíti: egyrészt az ifjúsági bri­gádok néhány tagja „pallért” lát . a fiatal agronómusban, mérnökben, másrészről pedig az idősebbek „tacskónak” né­zik a kevés tapasztalattal ren­delkező fiatal agrár értelmisé­git. Ezért aztán inkább felfelé törekednek, főleg a szövetkezeti vezetőkkel, tanácselnökkel tár­gyalnak, az orvost, gyógysze- -észt, a plébánost urambátyá- mozzák, s nehezen tudnak azo­nosulni a faluval, a sokféle meg nem értés miatt. Ezek a különbségek a kul- urális életben is rétegekre bontják a fiatalokat. A diákok, munkások kora délután befe­a falusi ifjúság / • uj f i rr \ r w ff I rétegződéséről jezik a siktát, míg a szövetke­zetben dolgozó fiatal csak késő este végez, és csúcsidőben va­sárnap is dolgozik. Kevesebb ideje jut tehát szórakozásra, és ott is beleütközik ezekbe az új ellentmondást jelképező fa­lakba. Elsősorban képzettsége miatt, mert ha tanulni akar, azt csak munka után teheti, míg a többieknek ez a „főfog­lalkozásuk”. De a különböző szakkörök­nél is elsősorban a képzettebb diák- és munkásfiatalokat vár­ják — s nem egy falusi kul­túrotthon igazgatója elmondta -—, azért, mert velük könnyebb boldogulni, hamarabb megta­nulják a szerepet, magasabb szinten vitáznak mondjuk egy íróvendéggel, mint a zömében csak nyolc általánost végzett szövetkezeti fiatalok. Elmond­ták, hogy ez a kisebbségi ér­zés a sportnál is megmutatko­zik, alig mernek ping-pong ütőt venni kezükbe, mert egy rosz- szul sikerült leütés után ka­ján, cinikus megjegyzések özö nét zúdítják rájuk az e sport' ágban naponta gyakorló diá­kok. hivatalnok- és munkás- fiatalok. Ezek az ellentétek, új ellent­mondások aztán sok esetben a tettlegességig is fajulnak. Nemrég a hatvani járásban volt erről Igen hasznos ta­nácskozás, .ahol nagyon erőtel­jesen sürgették ezeknek az új ellentmondásoknak, a falusi fiatalok új rétegeződéséből adó­dó ellentéteknek a megoldását. Sürgették, hogy az iskolákban, üzemekben ezeket a tényeket, jelenségeket figyelembe véve módosítsák a nevelési elveket. Javasolták, hogy jó lenne, ha a falun működő tízféle KISZ- szervezet helyett lakóterüle­tenként jönnének össze a fia­talok, de mindennél fontosabb ezeknek az új rétegszemléle­teknek a megváltoztatása. Nyil­ván szükséges ehhez a közös gazdaságokban dolgozó fiatalok munka-, szociális és kulturális körülményeinek javítása, hi­szen a legújabb felmérés sze­rint majdnem a felét ők alkot­ják a falusi ifjúságnak. Most, hogy megjelent a falusi ifjú­ság helyzetéről a KISZ állás- foglalása, remélhetőleg ez egy­séges és sürgős intézkedést von maga után, amely nagyobb megbecsülést, jobb élet-, mun­ka-, kulturális és szociális helyzetet teremt a mezőgazda­ságban dolgozó fiatalok szá­mára és sokat megold ezekből az új rétegeződésekből adódó problémákból. Kovács Endre hogy Juli ángyom nem korunk gyermeke, messze elma­radt a tudományos felfedezésektől, az emberek pszichés életének tanulmányozásától, még az aniineuralgikát sem ismeri. E véleményemet az a párbeszéd hivatott alátá­masztani, melynek keretében voltam bátor megkérdezni Juli ángyomat, hogy szokott-e érezni idegfáradtságot. — A derekamban, ha sokat kapálok... — Nem ilyen fáradtságra gondoltam én — magyaráz­tam Juli ángyomnak, aki hat gyereket nevelt fel, általá­ban reggel négykor kelt, este tízkor feküdt és élete nagy részét, mint uradalmi summás nyomorogta végig, félve az egyik nap, hogy éhen halnak-e a másik napra. — Hát milyenre fiam? — Idegkimerülfség. Neuraszténia. Érti? Érti a nyavalya! — mondta tömören és hozzátette, hogy kimerültsége az van, különösen most, ha sokat dol­gozik, mert már elmúlt hatvan éves. Miután Juli ángyommal Így nem tudtam zöld ágra vergődni, az a meg­állapításom maradt csak meg beszélgetésünkből, amit már fentebb közöltem kedves olvasóimmal, miszerint Juli ángyom, hogy úgy mondjam kissé konzervatív lélek. Mert a korunk gyermeke, a modern lélek: az idegfá­radt. Idegfáradt reggel, idegfáradt délben, idegfáradt este, legfeljebb és szerencsére éjszaka nem. Telve van neurasz- téniás panaszokkal; úgy vonszolja idegkimerültségét, mint farkas az áldozatát: a világért el nem engedné. Egyszóval! idegkimerült nemzet és nép lettünk. Már, ha hinni lehet a panaszoknak, — általában. Panaszkodik az igazgató, akinek ugyan ezeregy gondja van és még plusz tizenkettő, hogy idegkimerült * és ezt kipihenni Olaszországban sem volt ideje. Pedig apja is járt ott, va­lahol Isonzó környékén, igaz. hogy az sem pihent, csak légnyomást kapott a kék égből. Panaszkodik az igazgató titkárnője, hogy idegkimerült, s bár a nyáron a Balato­non cuki fiúkkal volt együtt, de mire igazán belejött vol- na a vihenésbe, kezdődött elölről a taposómalom. Idegkimerült a postás, a vasutas, a bányász, idegki­merült egy ország, úgy negyvenen innen, általában abból a generációból, amelynek jobbára már csak a jobb-ból ju­tott. Es természetesen idegkimerült az újságíró, a filmszí­nész, az író, a festőművész, a grafikus és idegkimerült a bolti, a kereskedelmi eladó, — talán még nekik van c legtöbb okuk erre az idegkimerült vásárlók miatt. Hát így vagyunk. Volt a nyugodt Nap éve, és jött az „ideges” napok pontosabban az idegileg kimerült embe­rek napjainak éve. Ennek arányában aztán természetesen úgy esszük az idegnyugtatókat, hogy az orvosok nem győ­zik csak írni a recepteket, — míg el nem felejtem 6k is idegkimerültek —, a gyógyszerészek nem győzik keverni, adni az aniineuralgikát, — igen, jól gondolják, ők is ideg­kimerültek! Egy idegileg kimerült ország járkál a varrónőhöz és e szabóhoz, hogy engedjék ki ruhájukat; egy idegkimerül országnak gyárt — nem kényszerzubbonyt! — évről évre nagyobb számú ruhákat az ipar és ad el a kereskedelem Idegileg kimerült ország állampolgárai utaznak külföldre, vagy állnak idegesen sorban az autókiutalásért, hogy az autóvezető vizsgán olyan nyugodtak legyenek, amennyire csak egy orvosi bizonyítványhoz ez szükséges. Dehogy tréfálok én! Mert ez már nem tréfa. Ez már mánia, amely ragadós, mint a kanyaró. Eszem ágában sincs letagadni, hogy akad éppenséggel bajunk annyi, hogy idegesek is lehetünk tőié, — általában; hogy keU annyit töprengenünk q holnapokon és a holnapokért, . hogy idegeink is megérzik, — általában. Sőt, még azt is tudom, hogy vannak munkahelyek, amelyeknek légköre idegbeteggé tud tenni egészségeseket, t olyan idegbeteg „egészségesek”, akik egészségeseket tesznek nem is idéző- jeles idegbetegekké. De ez mégis csak elgondolkodtató: olyan jó dolgunk lenne már. hogy úgy játszhatunk idegbetegesdit, ahogyan a gyerekek szoktak doktorosdit? Nem hiszem, hogy olyan jól menne nálunk már minden, nem hiszem, hogy ne tenne szülcség arra az energiára az alkotó munkához, amil e „jó dolgunkban” kitalált játékra fordítunk. Egyébként az a véleményem, hogy a mi korunkban vem vagyunk annyira betegek, hggy ennyire betegek legyünk, s hogy korunknak valóban vannak olyan idegesítő problémái, amelyekhez nyugodt idegek szükségeltetnek. Én azt hiszem, hogy ama bizonyos Juli-ángyó mégis csak korszerűbb ember, mint azok a modernek, akik tele nyavalyog ák a világot idegbajukkal. Pedig talán nem U az idegükkel, hanem az idejükkel van baj! — Uram — mondta a mérnöknek, aki éppen a fe - kete-tengeri terveit készítette rendkívül elmerülten, renge­teg papír, rajz és számadat közé temetkezve. — Uram... ez itt... így nem lesz jó! — Hol... mi? — kapta fel a fejét a mérnök. — Itt, uram... Ezen a he­lyen. Véleményem szerint, így a híd balog majd nagvon és ha jön egy hajó, a kéményé­vel lesodorhatta az egész hi­dat, vagy fordítva, a aid so­dorja le a hajó kéményét Vé­leményem szerint a tamgens a1 fa c#sinusát meg kell változ­tatni. A hídépítő mérnök felsfkol- tott. a szívéhez kapott és csak hörösve tudta kérdezni: — Mi az istenfáját fecseg maga itt ö„sze? Hát mi a fog­lalkozása? — Én kérem — mondta szerényen — anvp"könwelő vssvok a Gombkerekítő Vál­lalatnál. .( A Gombkerekítő Vállalat anyagkönyvelésében nagy a feiíordúlás. Nem találnak egy adatot, illetőleg egy fél mik­ron átmérőjű spitzbubit. A spitzbubi értéke 0,001 fillér, de micsoda könyvelés az, ahol akár csak ilyen kis érték is elveszhet. És egyáltalán, ahol ilyen értók elveszhet, ott el­veszhet egy egész fillér is, és ha egy fillérnek lába kél, a forintokra már gondolni sem jó. 1— Uram — tette a kezét a vállára az anya «könyvelés ve­zetőjének — Véleményem sze­rint a káliász káliszának akasz­tófája rosszul van felhurkolva és azért nem találják a spiiz- bubit... Az anyagkönyvelés vezetője felsíkoltva kapott a szívéhez: — Kicsoda maga és egyál­talán ki a fene hívta ide? Ma­ga talán anyagkönyvelő? — Én? — méltatlankodott — Soha életemben nem vol­tam, de nem is akarok anyag- könyvelő lenni. Én kérem tsz- brigádvezető vagyok Kisba­jomról. — Az én nagy bajomra — sírta el magát az anyagköny­velés vezetője és kirúgta a tsz-brigádvezetőt. ★ A tsz-br igád vezető töpreng­ve ült a mes- gye szélén: mit csináljon a fel­hagyott vetés­sel? Ült és töprengett és azon káromko. dott magában hogy mégis csak jobb volt egyéni korá- bán, mert ak­kor tíz holdd1.! most meg öt - számai kell bajlódnia. Hogy az a magas­ságos... — Tudja mit csináljon ba­rátom? — szólt közbe és meg- yeregette a vállát. — Vessen ide articsókát. Évelő articsó­kát a hibridek közül. Az most jól megy a piacon. Ez a hibri-1 des ízé nagyon kurrens vala­mi. A tsz-brigádvezető felsikolt- va kapott a szívéhez és úgy kérdezte: — Ki az isten csapása hoz­ta ide magát? Hát mi maga, megörült agronómus? — Én? — sértődött meg. Én nem voltam és nem is akarok agronómus lenni. Én kérem hídtervező mérnök va­gyok, én csináltam a fekete­tengeri hidat. ★ Még szerencse, hogy a fe­kete-tengeri híd ragyogóan felépült, a snitzbubit megta­lálták, a felülvetést szakszerű­en elkészítették. De csak azért, mert e kis írás írója rendsze­res és hozzáértő tanácsokkal látta el mindhármukat. (egri) 1967. január 15., vasárnap

Next

/
Thumbnails
Contents