Népújság, 1966. november (17. évfolyam, 258-280. szám)

1966-11-27 / 280. szám

A mai kor földmívesei SZÉP, ŐSZI VASÁRNAPON, kimenekülve a füstös értekez­letteremből, a hevesi parkban nézelődtem. Idős ember ült a szomszédos padra, beszédes bá- csdka, mondhatni bőbeszédű. Elpanaszolta sorát, hogy a gé­pek „megcsúfolják” őt, hogy senki se kíváncsi arra, milyen egyenletesen vetett ő kézzel, aratott kaszával. Ahogy mond­ta: lesilányult segédmunkás­nak. Szólítják, géphez ugyan, zsákolni, lapátolni, szalmát húzni, megy kapálni a háztáji­ba, de mindezt kézzel kell ten­ni, s mindez olyan munka, amit ő annak idején a napszámosá­val csináltatott volna. Mert ő mint mondja — mester volt a maga nemében, szakmájában. . Elgondolkodtattak szavai. Valóban, a régi értelemben vett földműveseknek a munka minden fázisát mesteri módon kellett érteniük, tudniuk kel­lett vetni, kapálni, acatolni, aratni, tölteni, kaszálni, for­gatni, kazlazni, törni és ásni, szecskázni, vermelni, elletni, fejni és legtöbbször mindezt egy személyben, legfeljebb a család tagjainak segítségére szimítva. Es most? A nagyüzemi mezőgazdaság­ban, bármennyire is szeretnék, legtöbbször nem tudják hasz­nosítani ezt a régi és kézi tu­dományt. Szinte mutatóba lát­ni kézzel vetett búzát (legfel­jebb a belvizes területeken;, az acatolást vegyszerrel végzik, a kazalra elevátor hordja a szénát, a kalászosokat kom­bájnnal takarítják be, sok he­lyen géppel fejnek, a barázdát traktor vontatta ekék húzzák és igen sok helyen már állat­orvos segédkezik az ellesek nél. — Mi lesz hát a régi paraszti tudománnyal, és mi lesz azok­kal, akik csak ezt a régi tudo­mányt értik? ERRŐL KÉRDEZEM Gulyás Sándort, a hevesi Rákóczi Tsz elnökét, s ő így válaszol: — Akivel beszélgetett, az a gazda valóban jól értette a föld dolgát De a régi módon. Most, ha elébe tennénk egy műtrágya képletét, csak hüm- getne rá. A kéresztsoros vetés­hez sem tudna érdemben szól­ni, nem beszélve a kombájno­lásról, pedig a kaszát úgy for­gatta, hogy ember legyen a tal­pán, aki bírta vele az iramot, meg a rendszélességet. — Akkor tehát mégis jogos a panasza, aggálya? — Jogos is, meg nem is — válaszol diplomatikusan az el­nök. — A földművesek jó ré­széből tényleg „segédmunkás” lett a nagyüzemi gazdálkodás­nál, ők valóban csak „kiszol­gálják a gépet”. Rakodnak, vagy a vetőgépen dolgoznak, műtrágyát zsákolnak, szórnak, de csak aszerint, ahogy a bri­gádvezető vagy a traktoros mondja. De van egy másik ré­sze, és erre érdemes figyelni, akik újból mesterei a földmű­velésnek, de sokkal magasabb fokon, mint régen. — És kik ezek az új földmű­vélő mesterek? — Említeném talán Lájer Józsefet, aki jól gazdálkodó kö­zépparasztból lett üzemvezető, miután elvégezte a mezőgazda- sági technikumot. Ide sorol­nám Nyitrai Istvánt, aki ked­venc lovait cserélte fel trak­torra, vagy H. Kovács Istvánt, Nagy Andrást, akik szintén a gyeplőtől jutottak el a trak­tor kormánykerekéig. És ami számunkra nem közömbös, ezekre az emberekre mindig lehet számítani, vasárnap, éj­szaka, jó időben, rossz időben... ök teljesen idekötötték magu­kat, ők valóban a mai kor földművesei. A földet túrják... de másként, mint egyéni gazda korukban. De hogy mennyire nem volt könnyű ez a mester—segéd­munkás—mester út, arra ki­váló például szolgál Balogh Lajos „esete”. MIKOR RÁTALÁLTUNK, a vasútállomáson türelmetlenke­dett éppen MTZ-traktora mel­lett, hogy mikor lesznek kész a bárányok felrakásával, mert­hogy délig szeretne végezni ezzel a munkával. Régi, paraszti mivoltja mel­lett talán c^ak széltől cserzett, piros arca tanúskodott, öltözé­ke után nézhetné bárki mun­kásnak, csak földművesnek nem. — Pedig az vagyok, földmű­ves. Most is „túrom a földet”, mint azelőtt. Talajmunkát vég­zek a gépemmel, csak most segítek a szállításnál — mond­ja, amikor a külsejéről ejtek szót, amely egyáltalán nem pa­raszti. — Annak idején négy és fél hold saját és négy hold feles földön dolgoztam két lóval, volt tehén is, sertések, és az egész család gürcölt velem. Most egyedül dolgozom, mégis talán tízszerte nagyobb terüle­tet művelek meg az emtézém- meL Megvan a megélhetésem. — Ügy tudom, hogy először a közösben is a lovaknál ma­radt, — Igen. Nagyon szzerettem az álla tokát és nem is nagyon akaródzott a régit abbahagyni. Fogaté® lettem, és nekem szól­tak, ha valamelyik makrancos állattal baj volt. En nem fél­tem tőlük. Mégis az egyik ló rúgott át a traktoros szakmába« — ?! — HOGY MEGÉRTSE, szét­rúgta a kezemet az egyik meg­bokrosodott ló. Máig is viselem a nyomát — mutatja most már összeforrott sebhelyes kezét. — Ezzel az erővel akár a fejemet is szétrúghatta, volna. S aztán... unsaolgatott az elnök is; fiatal vagyok, menjek el iskolára, jó traktoros lenne belőlem. Mert­hogy utána ón is gép mellé ke­rültem afféle segédmunkásnak, egész ősszel vetettünk és én ott álltam a vetőgépen és... barátkoztam az új szakmával. — így tehát nem volt új a traktoros szakma? — Tény, hogy a lovakhoz jobban értettem, de azért a vizsga első alkalomra sikerült. Ez még 1962-ben volt, s azóta „le se szálltam a gépről”. — És mit tudott „átmente­ni” régi paraszti tudományá­ból? — Nagyon keveset. Legfel­jebb azt, hogy ismertem a ha­tárt, tudom hol milyen a föld, mit bír az eke, hová mit érde­mes vetni. Szegény nagyapám nem tudom mit szólna, ha tud­ná, hogy talán soha életemben nem lesz szükség arra a for­télyra, amire megtanított, hogy egy-egy kazalnál milyen alapot kell rakni, hogyan kell villával „szarvat” gyűrni, mert most mindezt géppel csináljuk. — Es milyen tudást követel a nagyüzemi paraszti munka? — Kezdjük talán a kukori­cavetésnél. Nagyon fontos, éj hxjeßtPüsJk hogy a csatlakozó sor passzol­jon, mert ha szűkebb, később kivágja az ember a kukori­cát... Amikor géppel kapálja. S nem könnyű a vetőgép be­állítása sem a búzánál, hogy pontosan 110 kilót pergessen le egy hold földre. — És megbarátkozott már a többi munkagéppel is? — Ha jól összeszámolom, ér­tek egy tucathoz; a vetőgéphez, kultivátorhoz, Rapidtoxhoz, négyzetvetőgéphez, palántázó- géphez, kombájnhoz, az ekét nem is számítva, a földgyalu- lástól a szállításig már min­dent csináltam ezzel a géppel, és talán csak az RS 09-es gép tudna zavarba hozni. — Tehát megint mesternek vallhatja magát a földművelés­ben? — Ezt talán kérdezze meg az elnöktől, meg a főagronó- mustól — hárítja el a választ, és mentegetőzik, hogy sietnie kell, mert a bárányok türel­metlenek, s ki kell használni, hogy a köd felszakadozik, mert ilyenkor gyorsabban Iáiét ha­ladni. BALOGH LAJOS elviharzik a mély sár nyomait viselő bor­dó traktorával, kísérőm, Per­get László kertészeti mérnök utána nézve megjegyzi: — <3 a legjobb kombéjno- sunk is. Aztán arról kerül szó, hogy kik követik példáját? De ezek már statisztikai adatok, bár legalább olyan beszédesek, mint Balogh Lajos „esete”. Mert rajta kívül 46-an van­nak, akik a gyeplőt felcserél­ték a traktor kormánykeréké­vel. A szövetkezeti gazdák fiai közül 21-en akarnak képesí­tést szerezni a szőlőtermelés, a növénytermelési gépészet, a baromfitenyésztés tudományá­ból, nyolc ipari tanulója is van a szövetkezetnék. A főag- ronómus agráregyetemet vég­zett, ketten felsőfokú techni­kumot, többen mezőgazdasági technikumot, középiskolát vé­geztek, Fuder Imre, az egykori középparaszt, harmadikos tech­nikumista, és ezzel még ko­rántsem zárult le a névsor, akik a hevesi Rákócziban a mezőgazdaság új tudományát akarják elsajátítani. AMIKOR EZEKET az ada­tokat, számokat jegyzem fel, a fülembe cseng a parkban ül­dögélő, idős parasztember sza­va: — A földet túrni kell most is, régen is. De nem mindegy, hogy mi­vel és miként. Kovács Endre Egri nyelvsajátságok (IV.) 1. A Népújság hasábjain leg­utóbb arról is szóltunk, hogy Tokaj-hegyalján és Eger völ­gyében egyformán megtalálha­tó a Tálya, falunév. Ez a hely­név is az ide települt vallon­franciák emlékét őrzi. A val­lon-francia taille szóból eredő Tálya helynév eredeti jelenté­se: vágás-irtás. Az Egerbe és közvetlen környékére települő vallonokat a középkorban ma­gyarul olaszoknak is nevezték. Nem véletlen tehát, hogy az olasz szóval is gyakran talál­kozunk egri és Eger környéki helynevekben, elnevezésekben. A középkori adatok nagyon gvakran emlegetik az egri Olasz utcát is (olaz wcza). Egy Egy 1467-ben kelt írás említi az. Olasz-ér nevet is. („Vérerét ad fluvium zárás tárd ere, alio nomine Olazer vocatum”.) Az egri nép nyelve a veres, sze­derjes violát olasz virág, olasz­ka néven is megnevezi A kö­zépkori Egerben tehát igen sok nyelvi adat utál az ide te­lepült vallon-franciákra, s az olasz elnevezés nem az itáliai olasz kerestoedő-teleoelcre vo­nal kozik Egerben. Oláh Miklós vallomása szerint (Hungária rí Attila, sívé de origvrUbus gén- tis stb.) az Esier-völgyébe tele­pült vallonok hossszú ideig megtartották zárt közösségüket és használták anyanyelvűiket. )r,Reliquiae Vallon um in hoöS- emum diem Gall i cam sonant linguam”). Ezeknek az adatok­nak az ismeretében egyesek az Egerben és környékén élő, a bekecs, a dolmányforma kur­ta kabát, ködmön elnevezésé­re használt bondsúr-bondzsúr- bandzsúr neveket is kanosdkit- ba hozták az ide települt vád­ion-franciákkal. A magyar szó­tárirodalom ezeket, a szavakat valóban Heves mérvéből, ille­tőleg Egerből és közvetlen kör­nyékéről adatelfe. Még ma is találkozunk ezzel a névvel. Van olyan feltevés is, hogy ez a ruhanév, mint „egervidéki szó” a francia divat elterjedé­sével. került le az egri nép ajká_ ra. Gyulai Pál egyik elbeszélé­sében találjuk a következő mondatot: „Kacér bonjourja ga- vallérsógáról tőn tanúságot”. (Vázlatok és képek, I. 217.). Ez az adat tehát arról vall, hogy a szó szélesebb körben is elterjedt volt. 2. A középkori, s általában a régi egri utcanevek nagyob­bik része eltűnt és átadta he­lyét egy másik névnek. Az okot abban kell keresnünk, hogy az eredetileg valamilyen települési sajátsághoz, népese­dési eseményhez, vagy törté­neti személyhez fűződő név je­lentéstartalma elhomályoso­dott és az új név ismét csak valamilyen konkrét esemény­hez, táj -adottsághoz stb. fűződ­ve elevenebben élt a használók tudatában. A legkevésbé vál­toztak a megfelelő települési adottságokhoz szorosabban kapcsolódó nevek. Így nem vé­letlen. hogy a régi nevek kö­zött gyakran találkozunk a körvetkezőkkel: Szoros köz, Görbe köz, Zúgó köz, Szúnyog köz. Csurgó köz, Forgó köz, Torok köz, Tévesztő köz, Isrn- fály köz stb. Ezek a nevek ön­magukba véve is „beszélő” ne­vek. A régi írásokban és tér­képeken olvasható a Sertekapu köz elnevezés is. Ennek a név­nek „jelentése” külön is figyel­met érdemel. Arra utal a névj hogy valamikor valóban azon a helyen állhatott a serte ka­pu, vagy állhatták a serte ka­pók, tehát az olyan kapuk« amelyek hegyes karókból, aho­gyan régen mondták: sertés karókból, röviden sertékből voltak összeszerkesztve, védel­miül az elbitangoló jószágok ellen is. A Sertekapu ma is élő egri utcanév, tehát erre a kapu­félére nyújt adatot. Ez az ut­canév nem adta át a helyét egy másik elnevezésnek, pedig az a tárgy, amiről kapta a nevét, ma már alig él a nevet hasz­nálók tudatában. Végül az „egri név”, az „egri ríZ” jelzős kifejezéseket meg- toldhatjuk egy harmadikkal is. Valamikor élt Egerben és kör­nyékén az „Egri por” elneve­zés is, megnevezvén a jezsuita gyógyszerészek „találmányát”, amit „epés és altesti bajokra” különös buzgalommal ajánljak még az 1870-es években is az egri gyógyszertárak. Dr. Bakos József tanszékvezető főiskolai tanár, a nyelvészeti tudományok kandidátusa A sebész emlékeztetője Egy kanadai orvosi műszer­gyár olyan készüléket állított elő, amely segít megakadályoz­ni, nehogy a sebészi beavatko­zások után — feledékenység- ből — műszerek maradjanak az operált testben. Az operáció után a beteg teste fölött végig­viszik a detektoros készüléket, amely esetleges fémtárgyak je­lenlétét pattogó hangokkal jel­zi. * Új rendszerű szakmunkásképzés a MÁV hatvani fűtőházában (Tudósítónktól): Az idei ősztől új alapokra helyezték az ipari tanulók képzését a hatvani fűtőház kocsijavító műhelyében. Szükség volt erre, mivel eddig a tanulókat — régi gya­korlat szerint — szakmunká­sok mellé osztották be, de kir tűnt, hogy a módszer nem se­gítette kellően a fiatalok fej­lődését, munkavégzésük meg­lehetősen egysíkú volt A fel­nőttek ugyanis saját felada­taik mellett kevésbé tudtak a gondjaikra bízott tanulókkal foglalkozni s ezt kihasználva a gyerekek könnyelműbbek voltak. így többnyire hiányos felkészültséggel, megfelelő gyakorlat híján jutottak el a szakmunkásvizsgákig s a ké­sőbbiek folyamán csupán azok tudtak érvényesülni, akik adottságaiknál fogva ügyeseb­bek voltak a többinél. Ezen akartak végre változ­tatni, hogy az új tanévben — Fehér Béla oktató és Kocsis Sándor csoportvezető közös erőfeszítése nyomán — egyet­len csoportba tömörítették a kocsijavító műhely ipari ta­nulóit s nevelésüket egy kitű­nő szakmunkásra« Balogh Lászlóra bízták. Az új oktatási forma máris szép reményekkel kecsegtet. A tanulók önállóságuk és meg­növekedett felelősségük tuda­tában úgy igyekeznek nap nap után, hogy kezük alól minden esetben minőségileg kifogástalan munka kerüljön ki. Teljes tudásával, nagy ta­pasztalatával segíti őket eb­ben oktatójuk — aki már az első hónapokban is szép eredt ményt ért el. A városi iparitanuló-intézel állandó figyelemmel kíséri a fiatalok gyakorlati nevelését és a műhely vezetőségével együtt szüntelenül támogatja* segíti. A fűtőházban elégedettek az eddigi tapasztalatokkal s úgy érzik, hogy az új rendsze­rű szakmunkásképzés kétség­kívül gyümölcsözik majd, biz« tosítja a megfelelő utánpót­lást K. M. 1966. november 27.. vasárnap Tik-tak, tik-tak. Ketyeg az óra, ha­lad az idő. Ha lassan is, de mindig, minden pillanatban feltartóztatha­tatlanul halad. Valahogyan érzékelni próbálom az idő múlását, és vissza­tartom a lélegzetemet ötvenkilenc másodpercig sikerül, aztán sípolva feljajdul a tüdő. Igen, az idő. Az idő mindig egyforma, csak időérzékünk megbízhatatlan. Milyen rövid a csók­kal töltött tíz perc, és milyen hosszú a fogorvosi székben ... — Ez milyen óra? — Talpas ingaszerkezet, a múlt század végéről. — És ez? — Herendi porcelán tányérba sze­relt római számlapos óra. Szinte szédül az ember. Legalább huszonötfajta óra méri az időt az öreg harangozó tiszta szobájában. — Ezt még nem mutattam. Valódi homokóra. Négyezer forintért kérte egy muzeológus. Finom, festett homokszemcsék pe­regnek alá az üvegben. És közben telik, múlik az idő. Már egy fél órája vagyok itt. Bá­lint, a morcos, szűk beszédű haran­gozó ezúttal ritka kedvében van. Az órákról mesél úgy, mintha szerelmes szívből csöppennének a szavak, — ötven éve gyűjtöm az órákat. Egyszer itt járt egy olasz szerzetes, meg egy francia mérnök, és fél va­gyont kínáltak az óráimért. — És a harangok? — Én. kérem, beszélgetni szoktam a harangokkal, a harangok pedig ve­lem. Minden harangnak más a sza­va. Az egyik cseng-bong lassan, mél­tóságtel lesen. a másik hívogat, csilin­gel, a harmadik riaszt, szinte felsír, és belehasít az eleven húsba, amikor meffkondítia az ember. Sohasem filozofáltam haraneozó- val. és bevallom, egészen más elkép­zeléseim voltak erről a mesterségről. Most tudom mes. hogy a harangok beszélnek, és azoikkal beszélgetni is lehet... HOMOKÓRA — A harangok, kérem, a harangok hangot adnak, és a hangok mindig jelentenek valamit, üzenetet továbbí­tanak. Éppen úgy, mint az órák. Néz­ze csak ezt a vén vekkert. Micsoda hang, milyen szörnyű csengetés. Az alvó ember felriad, az ébren lévő be­dugja a fülét És ez? Ez is egy vek­ker. De milyen kedves, szelíd a hang­ja, szinte simogató. Ott a szekrényen talál egy zsebórát, hátlapja kinvitha. tó, és az üveg forgatásával állítható be az ébresztő szerkezet — Engem inkább a harangok érde­kelnek és a harangozás, mint foglal­kozás. — Elhivatottságot tetszik érteni, ugye? A szobában huszonöt óra ketyeg. A homokóra üvegcsészéjéből kifogyó­ban a homok... — Egyhangú világ ez a magáé. Ha­rangozás, templomi szolgálat, vasár­naponként perselyezés és szombat délutánonként talán még fát is kell aprítania a papnak. — Ne tessék gondolni. A templom falain belül is változik a világ, itt is ketyeg az óra, legfeljebb nem veszi úgy észre az ember a változással együtt járó időt. ötven esztendővel ezelőtt, amikor rorátéra harangoztam, sötét és néma volt a falu. Most az el­ső harangszó után indul a fényesre világított főtérről a bányászjárat. Mindjárt utána indul a gyári. A temp­lom csupa petróleumszag volt a kor­mos viharlámpák füstjétől... — A padokban mindig a megszo­kott arcok? — Az arcok is változnak, csak észre kell venni a változást. Itt van pél­dául az urak padja. Ez a pad ott állt az oltár előtt, gráfok, bárók helye volt. Néhány éve a padlásra került. Azt mondták, a hívek a papuknak; nihesenek urak, nem kell a paduk sem, — Emlékszem, talán három, négy évig ott állt még az oltár előtt, gazda nélkül. — Foglalják el bátran, akárki bele­ülhet — biztatta az atya a szószékről a híveket, de ez a pad mindig üres maradt. — Az első két sorban néhány év­tizede még a módos, rangos gazdák ültek, meg az iparosak. Most a bri­gádvezetők feleségeit látom, ott, meg akik nagyot hallanak, azok ülnek elő­re, hogy jobban hallják a papot. Tik-tak, tik-tak. Ketyegnek az órák. Egyedül mindegyik önálló hang, egy külön karakter, de így, egyetlen kis parasztszobában őrjítően idegesít a hangzavar. — Látott mór divatbemutatót? Tíz évvel ezelőtt nálunk, a nagymisén tartottak ilyet. Amikor a lány eladó­sorba került, és új ruhát kapott, azt mondta neki az anyja; vedd fel lá­nyom, az új ruhádat, és menj el ben­ne a misére... — Most a presszóban, meg a bálban leli meg őket. A legények biliárdoz- nak, vagy magnóra rúgják a táncot. A homokórát megfordítja az öreg. A vörösre festett apró porszemek e pillanattól kezdve ellenkező iránvba futnak tovább, mérik az időt, némán, hangtalanul. Itt nincs ketyegés, nincs zaj. riasztás, a homokóra diszkrét -némasággal, de mégis ke­gyetlen. és könyörtelen pontossággal méri hogyan múlik el a fejünk felett az idő. — Bizony, van változás, kérem. Ed­dig latinul imádkozott a pao. meg a kántor, most magyarul beszélnek, éa a nép hallani akarja azt, amit mon­danak. Mert nem lehet akármit mon­dani. Volt egy szép, barna espere­sünk, aki világ életében szerette mindenben a szépet. Építkezett, csi­nosított volna mindig, amíg csak a hívek zsebéből futotta. — öt pengő páronként a renoválás­ra — adta ki egyszer a szószékről. És egy hét múlva együtt volt a pénz« még a legszegényebb embertől is. Most elszámoltatják a papot, költség- vetést készíttetnek. Ha sokallják, nem, vagy csak kevesebbet fizet­nek ... Nem akarom hallani többé az órák ketyegését, amelyben a kakukkos óra kakukkja hoz csak némi változatossá­got — Bizony, kérem, ezt meg kell szok­ni. Nekem például ezek az órák je­lentenek mindent. Értek mindegyik­hez, én magam javítom a falu ösz- szes óráját. Egyszer elromlott a to­ronyóránk, és tizenkét évig senki sem akadt, aki megcsinálta volna. Akkor mondtam a papomnak, száz pengőért megjavítom, atyám. Sokall­ta. Két évvel később megemeltem tíz pengővel a költséget, de megcsinál­tam. — Mi történik mégis az urak pad­jával? — Most a szú rágja a deszkáját a padláson, de az is lehet, hogy jövőre galambdúcot csinál majd belőle az unokám... ötnegyed órát töltöttem az öreg harangozónál. Amikor kikisér, egy pálcára leszek figyelmes az udvar közepén. — Napóra — mutatja az öreg. Ez is pontosan méri az időt, csak a perce­ket téveszti el rajta az ember. Pedig az idő halad, akár mérik, akár nem. Az előbb tetszett látni, ugye, hogy a homokóra üvegjében hatvan perc alatt milyen nagyot változik a vi­lág ... Szalay István

Next

/
Thumbnails
Contents