Népújság, 1966. november (17. évfolyam, 258-280. szám)

1966-11-26 / 279. szám

A Mongol ITépUzfársaság mcgalafcolásának 42. évfordnlójá Sx. Erdenes ra Y1RIRADÁT * ,JOK JEVER Milyen fur­csa: a kutya megérzi, ha vesztére törnék. — Te, ne nézz rám! Az ördög­be is, fordulj meg... — Az ember puska­tussal sújt a ku­tyára. Az ütés lecsúszik, a ku­tya felüvölt, fé­lig elfordul, sö­tétbarna szigo­rú szemeit azonban nem veszi le róla. — Menj in­nen! j — kiált rá. Az állat tekintete mere­ven követi az ember mozdu­latait Az em­ber szidja ön­magát: nem tudja szétverni hűséges barát­ja koponyáját És az is ingerli, hogy léleikiben gyenge, tehetetlen. Igaz, ezt senki sem ismeri be szívesen, még akkor sem, ha teljesen egyedül van. Ismét üt Most nagyot csat­tan az ütés. A kutya szemei, azok a gesztenyebarna szigorú szemei megbabonázottan függ­nek az emberen. Nem, nem (Jon Jever népszerű norvég író. Műveit lefordították töb- bek között angol, orosz, len• gyei, német nyelvre. Számos regénye, hangjátéka jelent meg, de legnagyobb sikereit eddig novelláival, elbeszélései­vel aratta). BENCZE TÖTH GYÖRGY: Örök a Visztula partján A Visztula partján ágáló kövekre ültek bágyadt fényhasábok kagylócskák kínálták csillogásuk fakó falaknak néhány an álltak mellettem a szemközti partot nézték a szemközti parton ágáló köveket néhányan akik egyedül maradtak akár a kövek meg a Visztula a akiket beszélgetni hívott csak le a víz úgy álltak ott emyedő ököllel elnéztek a háztetők fölé ahol vacsorák ízes füstjeit fodrozgatta a szél a hídon az asszonyok haján békülőn-halványkék volt a kendő és olyan fáradt és sokat-látott volt a folyó a lábunk előtt olyan véznán esendő Ügy álltak ott mint az őrök vigyázva a maguk szomorúságát meg a szemközti vacsorák füstjét az ágáló köveket és a várost asszonyok haján a kendőt egymást — és a híd ezüstjét Harangszó bukdácsolt közénk mint a gong a filmek elején mikor a bronz izomkolosszus ráver valaki cigarettával kínált s mögöttünk nesztelenül újra indult a történelem s megindult a folyóba nézni a WaweL nek. Lassan odáig jutnak, hogy nem tudják megtenni azt a né­hány mérföldet az állomásig. Addig kell tenni valamit sürgő­sen, míg ez be nem követke­zik. Fel kell áldoznia ezt a ge­rincest Bár nappal volt, mikor ki­nyitotta az ajtót hogy a még megmaradt deszkadarabokat behozza, tombolt a hóvihar, két méterre sem lehetett lát­ni. .. Feldarabolta a léceket és a tűzre dobta. Ahogy lassan melegedett, Maggi mind köze­lebb kúszott hozzá. Leszorítot­ta fülét, farkát csóválta. Ilyen­kor az állat élelmet kér, ked­vességet. Avagy életéért kö­nyörög. Megveregette a fejét. — Szegényke... Maggi azonban most nem ugrott hozzá szolgálatkészen, mint szokta. Fejét térdére tet­te és újra szemeibe nézett, lentről felfelé. A lobogó tűz sárgás fénye betöltötte a kis kunyhót, megvilágította a fa­lát. Félretaszította a kutyát. — Menj innen. Nincs más le­hetőség. Nekünk most nem kell olyan állat, amelyik sze­ret gondolkozni. Most a nyers erő számít. A te intelligenciád jelen esetben abszolút nulla. A gyengébbnek el kell pusztul­nia, hogy a többiek élhesse­nek. Maggi, szegény... Elaludt. Este a kutyák éb­resztették fel. Egyikük ugyan­is kapdrgálás közben valami csontdarabot talált, s a többiek éhségüvöltésbe kezdtek. Felült, de nem mászott ki a hálózsákból. Dühösben rájuk mordult, nyomban elhallgat­tak. Meggyújtotta a kanócot. Egy darabig maga elé meredt. — Nem, ez így nem mehet tovább. Eddig is túl sokat töp­rengtem. Minél hamarabb túl vagyok rajta, annál jobb. Lassan teljesen besötétedett Az est homálya elnyelt min­dent. Érzi, valaki a hátát bökdösi Fé szemmel felpillant. — Maggi! A kutya karmolja, ruháját tépi. Üjra behunyja a szemét. Nem is gondol rá: rövid idő alatt megfagyhat. Az eb újra rá­veti magát, még elszántabban rángatja. S hogy megvazarta jóleső, kába nyugalmát, düh önti el, meg akarja fogni, kúszni kezd utána. A mozgás kiveri belőle a bágyadtságot, de ereje annyira elhagyta, hogy tehetetlen dühében sírni kezd. — Na, megáll! — kiáltja. — Megállj!... Meddig folytatódott a játék? Lehet, hogy néhány kilométe­ren át, de lehet az is, csak pár száz méteren keresztül, ő csak arra emlékezett, hogy nekiütkö­zött valaminek. A szánkónak. Itt várakoztak a többiek is. Négykézláb mászott be a kunyhóba. Kis idő múlva, a kellemes melegben egészen jól érezte ma­gát. Illatos kávé gőzölgött előt­te. — Maggi — mondta sejtel­mes, leikéből kibuggyanó hálá­val az ember. — Valami kóvá­lyog a fejemben. Tegnap tör­tént e, hetekkel ezelőtt, vagy csak álmodtam? No, mindegy. Jó, hogy helyet cseréltél Pál­lal. Jó, hogy okosabb voltál nálam, jó, hogy becsaptál, na­gyon jó! Elérzékenyülve intett a ku­tya felé. — Gyere ide, pajás! Maggi morgott valami vá­laszfélét és elkeseredetten rá­gott tovább egy csontdarabot. — Jól van no, jól — mondta az ember és megsimogatta. (Kovái István fordítása) Kinyúlt a fegyverért, s resz­kető ujjal meghúzta a ravaszt A fülsiketítő dörgés után meg­meredt néhány percre, a ka­nóc pislákoló lángjába bámult, majd magához húzta az áldo­zatot. — Pall! 0, Pali! A fogat legostobább, de leg­erősebb tagja hevert előtte ki- múltan. Maggit szokatlan helyen ta­lálta, a prices alatt, a többiek közé bújva. Eddig mindig ma­gányosan aludt, távol a töb­biektől. Amikor fülénél fogva kiráncigálta onnan, a kutya kiszabadította magát és újra a prices alá bújt. — Átkozott! — sziszegte. — Túljártál az eszemen. Tudtad, hogy sorra kerülsz, ha ott ma­radsz a helyeden. No, persze. Ügy látszik, a te intelligenciád még itt a világ végén, ebben a rohadt viskóban is számít vala­mit, — Szegény Pali! Jó barát voltál. Elvés után újra nekilendül­tek. Egy mérföld után elhagyta ereje, ledőlt pihenni. Mintha oda lett volna kötözve a jeges talajhoz. Nagy kínok közepet­te, de mégis talpra állt. Pár lépés után megbotlott valami­ben, újra eldőlt. Most már nem is akart felállni. Ügy érezte, megszabadult a kínok­tól. A nappali fény tompult, s elnyúlt testét beborították a kövér hópelyhek. Már arra sem volt ereje, hogy érezze a veszélyt.. A kutyák elindultak a szán­nal. Ezt abból gondolta, hogy Maggi kétségbeesetten véde­kezett, nem akart menni a töb­biekkel. Ugatott, szűkölt, de azok többen magukkal vitték. megy, semmi sem segít. Helyére teszi a fegyvert, vár­hat még néhány órát, esetleg holnapig is. Már tegnap meg­próbálta agyonlőni Maggit. De a mutatóujja a ravaszon nem engedelmeskedett. Pedig tud­ta, előbb-utóbb meg kell ten­nie. Ez az életet jelenti neki magának és azoknak a ku­tyáknak, amelyek még nem hulltak ki a fogatból. Senki sem bír ki hét napnál többet élelem nélkül. A hetedik napot töltötte már a hálózsákban. Időről időre elszenderedett. Kellemes érzés volt álomba merülni, megfe­ledkezni a korgó gyomorról, de annál borzasztóbb volt újra tu­domásul venni, hogy az éhség i nem csillapodott Folyton csak az élelemhiányon gondolkodott és a kutyákon, melyek napról napra, óráról órára gyengül- * tem a partizánok közé, meg­halt az édesapja Most eljöt­tünk önhöz, hogy segítsen raj­tunk: főparancsnok elvtárs, adja vissza Jandzsinám szeme- világát... A leány térdre borulva imá­ra kulcsolta kezét de Szuhe Bátor gyorsan felemelte. — Menjünk csak ki az utcá­ra! — mondta és kézen fogta a leányt. Odakint ragyogóan sütött a nap, és a déli hegyek felől friss szellő fujdogált Szuhe Bátor mindkettőjüket átölelte. — Nagyot változott a ml vi­lágunk, kedveseim. Eljött a ti boldogságotok ideje A sötét­séget elűzte a fény. A te sze­mednek is látnia kell, húgocs- kám. Elküldelek benneteket Szovjet-Oroszországba* ott majd meggyógyítanak az or­vosok. És ha bármikor szük­ségetek lesz valamire, gyertek csak hozzám. Nektek boldog­nak kell lennetek. Szuhe Bátor főparancsnok sokáig nézett utánuk. Jandzsi- na orcáján nagy könnycsep­pek gördültek végig. Az öröm könnyel voltak. Szép fekete szeme mintha fényt sugárzott volna, (Várkonyt Katalin fordítása) az éjszakát is az utcán töltöt­tön. Három napig ültem ha­lott apám mellett, és szá­momra is már csak a halál maradt. Aztán eltökéltem ma­gamban, hogy várok rád. Úgy vártalak téged! Tudtam, hogy­ha hazajössz, megtalálsz majd engem. Többé nem szorulok mások könyörületére. Hiszen te nem dobsz el magadtól, ugye? Nélküled nem akarok élni. Szerethetsz más nőt, csak engem is tűrj meg magad mellett! Éjjel-nappal azért fo­hászkodtam , hogy ne történjék bajod, és ments meg engem a haláltól. Monhó magához szorította kedvesét, és megsimogatta ösz- szekúszált haját — Drága Jandzsinám, én soha nem hagylak él téged. Boldog idők köszöntöttek ránk. A népi hadsereg már bevonult Urgába. (Ulánbátor régi neve. A szerk.) Milyen kár, hogy apád nem érhette meg ezt a napot Többé nem válók el tő­led. Most pedig elmegyünk Szuhe Bátorhoz, ö visszaadja a látásodat Miután megvigasztalta a le­ányt, felültette a lovára és elindultak a városba. Útjuk a piactéren át vezetett ahol új ruhát vásároltak Jandzsina számára. Visszatértek Monhó üres házikójában, s ezen az estén elhatározták, hogy össze­házasodnak. Másnap kora reggel elindul­tak Szuhe Bátorhoz a népi hadsereg főparancsnokságára, A stáb nagy fehér sátra elé fakó ló volt kötve, erről tud­ták. hogy a főparancsnok ott tartózkodik. Monhó kézen fog« ta Jandzsinát és az őrhöz lé­pett: — Bumacende ezredének harcosa, Monhó jelentem: ta­lálkozni szeretnék a főparancs» nők kai. — De bentről már hallatszott Is Szuhe Bátor hangja: — Engedd csak be! Gyér* ide, Monhó! Szuhe Bátor egy kis fróas»- tálnál ült, és valamin dolgot zott. Monhó előírásosan kezdte: — Bumacende ezredének harcosa, Monhó «sí — Jól vaiij ülj csak le! — mondta Szuhe Bátor figyelme­sen Jandzsinára tekintve, aki elnézett a parancsnok feje fe­lett, mintha a háta mögött Iái tott volna valamit. — Nos; Monhó. mi járatban vagy? A fiú odavezette Jandzsinát! — Én .-s. ö a feleségem. Ugyanolyan árva mint én. Édesapjával az urgai kolostor­ba jött imádkozni, hogy viszi szanyerje látását, mert szinte teljesen vált. Alighogy elmen­ßz. Erden« mongol költs és novellista 1929-ben szü­letett Hejtej megyében. 1955-ben végezte az Ulán­bátor! Állami Egyetem or­vosi karát. Diákkorában kezdett írni. Jelenleg a Cog (Láng) e. irodalmi fo­lyó ira felelős szerkesztője, a Mongol Írók Szövetségé­nek titkára. Mongóliában beköszöntött a boldogság tavasza. M:kor a népi hadsereg bevonult a fő­városba. az égen bárányfelhők úsztak, és kakukkszó tói volt hangos a zöldellő határ. Monhó lobogó vörös zászló Matt táncoltatta fürge lován Egyre csak Jandzsinára, világ« telan kedvesére gondolt* aki itt maradt a városban öreg* beteges édesapjával és az ő vissz térését várta. A fiú most örült és büszke volt arra, hogy 6 — a népi hadsereg katonája — hozza el nekik a boldogsá­got. Am a bevonuló sereg üdt vőzlésére összegyűlt tömegben nem látta szeretteit. Léleksza­kadva vágtatott kis házacská­jához, de üresen találta, A szomszédok elmondták, hogy a leány és az öreg már egy hó« napja eltűntek; többet senki sem tudott róluk. Monhó egész nap rótta az utcákat, piaco­kat. kolostorokat, de sehol sem akadt rájuk. Ismét elár­vult. Napokon át hiába keres« te Jandzsinát és édesapját, s már minden reményét elvesz­tette. De egyszer, amikor a Tola vizében megitatván a lo* vát a város felé igyekezett, hirtelen megpillantott egy nőt, aki buzgón imádkozott a Bog- dokán palotájának kapuja előtt. Nagyon ismerősnek tűnt, ezért közelebb ment, leugrott a lováról és a gyeplöt eldobva szaladt hozzá. — Jandzsina! Kedvesem! Én vagyok az, a te Monhód! Amint a lány meghallotta hangját, térdre esett és felzo« kogott Szerencsétlen Jandzsina, hogy megváltozott! Kócos haja hullott sápadt, sovány arcába, olyan volt szegény, mint egy ágról szakadt Rongyos köntö­séből kilátszottak vézna vállal* reszkető térdeit sebek bori« tották. Monhó átölelte: * — Milyen meggyötört vagy! Hát édesapád hol van? A lány sírva fakadt — Apám? Meghalt szegény. Egyszer elmentünk imádkozni a templomba, ott rosszul lett* elvesztette eszméletét és többé már nem is tért magához. Nélküle nem találtam el a há­zadba sem, koldulni kezdtem, (• Részlet egy nagyobb elbe- " szélésből)* rántotta pisztolyát, és lőtt A lövés bágyadtan, tompán hang­zott az eső monoton zajában, s a pisztoly lángja egy pillanat­ra áttörte a reflektorok fényét. A visszhang körbefutott, s lassan halt el, valahol a kuny­hók között De Charily már Mtűnt a települést körülvevő dzsun­gelben. Oldalt kanyarodott, félkört írt le majd átmászva egy alacsonj vaskerítésen, hétrét görnyed­ve ment to­vább. — Tudta ha fut előbt vagy utóbb a telepet átkuta­tó rendőrökbe ütközik. Leüli egy agyagha­lomra, hogy ki­csit kipihenj« magát. Gondol­kozott. Csoda­szép ütés volt élete legsikerük tebb ütése. Hir­telen nevetni kezdett. Hang­talanul kaca­gott, de úgy, hogy teste rázkó­dott a sárga vias zkosvászon kö­peny alatt. Messze volt, és nem láthatta, hogy a rendőrök a reflektorok fénykörébe bátyját, Ronaldot vezetik be... Fordította: Puskás Tamás Charly futni kezdett, átugorva a rendőrt. A sötétség felé ro­hant. A rendőr ordított, s kiál­tását egész kórus kapta fel. A 6árban csúszkálva pillanatok alatt összefutottak a rendőrök. Charly cikázva futott, mint az űzött vad. Az egyik rendőr elő­Az lecsatolta a bilincset, és el­fordította a fejét, hogy valakit segítségül hívjon, Charly hir­telen állom vágta. Súlyos, kemény ütés volt, melybe Charly egész testével belefeküdt A rendőr lábai el­váltak a földtől, és tompa csat. tan ássál egész hosszában ha­nyatt vágódott, bele a sárba. tek ellen. Az eső még mindig esett, de már nem olyan erősen. Charles Pauls a félhomályban álldogált, a reflektorok fénycsóváján kí­vül, és az eseményeket figyel­te. Az esővíz kis patakokban csordogált le köpenyéről, sap­kájáról pedig a nyakába csepe­gett A rendőrök számolták az összeszedetteket kocsikra rak­ták őket, kiabáltak, zseblám­páikkal hadonásztak, gumi bot­jaikat lengették. Charlyra hirtelen élesen rá- I szólt valaki: — Hát te mit álldogálsz itt? Charly a hang irányába for­dult és egy rendőrt pillantott meg. — Mit keresel Itt, fickó? — csattant még egyszer a kérdés. — Csak nézelődök — felelte Charly és gúnyosan vigyorgott a rendőrre. — Na szedd a lábad, és eredj haza. Egy-kettő! Valami forrni kezdett Charly lelkében, de azért nyugodt han­gon válaszolt: — Miért? Amikor a tieidet börtönbe viszik, neked talán nem szabad megnézned? — Ah, ah — mondta a rend­őr. és bajusza fel-alá mozgott. Charly hangja keményen 1 csengett: j — Igen. gonosz vagyok. — Fogado-k. hogy te is kom­munista felforgató vagy. Charly més egyszer a szem« közé vigyorgott, s tekintetével a rendőr kézmozdulatát kísérte. Eszeveszetten csaholtak a ku­tyák, s az áradatként lezúduló eső függönyén át innen is, on­nan is emberi figurák bukkan­tak élő. A rendőrség összeszedett né­hány afrikait, akik csoportba verődve, a hidegtől és esőtől remegve álldogáltak a fényké­vében. Szortírozták és külön­böző teherautókba taszigálták őket. Egy afrikai kijött a kunyhó­jából, és a kapuból nézegette, mi történik. Köpenye alól ki­látszott a pizsamája. Zseblámpa fénye hullott rá, s a rendőrök egy pillanat alatt körülvették: — Hol az igazolványod, kaf­fer? — A házban, a kabátom zse­bében. — Mindig magadnál kell hor­danod. Hol van? — Rötgön kihozom, bent van a házban. — Egyszóval nincs igazolvá­nyod. mi? Na gyerünk! — Hallgasson meg, miszter, a házban van. A rendőrök se szó. se beszéd, az út közepén didergő csoport­hoz lökték. Az afrikaiak csoportja türel­mesen várta a zuhogó esőben, mikor ültetik őket kocsikba. Sokan azért kerültek ide, mert nem tartottak maguknál iga­zolványt. másoknak nem volt rendben a papíriuk. s most va- lamílven pecsét hiánya miatt borult fel az életük, egyesek pedig a házkutatásnak szegül-

Next

/
Thumbnails
Contents