Népújság, 1966. október (17. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-23 / 251. szám

PARUJR SZEVAK: Alkonyaikor íme az autók, amelyek eddig vakon nyüzsögtek, mint cicakölykök: zöld szemüket most sorra kinyitják. Szerte a csend már bontja a tollát, i készíti fészkét. Tán ez a hosszas, halk cihelődés tette: a halmok mennek aludni. Részeg az alkony, mint vala Khajjam, részegen átkát szórja az égre. Most a kutyáknak hű ugatása, még az is átok, részeg imádság, kéri az Istent: ostromlóm megkönyörüljön. Jő a sötétség-spongya. letörli lassan a táblát, fordul az égbolt, zúzmara csillan: csillagok ezre. Szerte a földön ritka a szó már, ritka is és halk. Szólnak a fények, V rengeteg ablak [ \ fényjeleket küld messze az űrbe, Bent csecsemő sír, édesanyánk hív, hogy hazatérjünk, bőgnek a barmok, zúgnak a gépek. Es az a sok-sok fényjel az égen... Majd amidőn a k hangok elültek, fény se világok I megjön az űrből végre a válasz, már mikor alszunk: itt kusza rémkép, ott szeh'd álom. .. Nekem a rémkép, kedveseimnek \ halk, szelíd álom. ' Bede Anna fordítása Parujr Szevak örmény költő, nemrég jelent meg válogatott verselnék: gyűjteménye az Európa Könyvikiadónál. A 85 ÉVES PICASSO MAURICE CAREME: I A*!«?F | [ A ZEBRA Megpillantván a zebrát A bozótos előtt: — Be* gyászos szemet vet ránk! — A tigris így nyögött. — Ugyan már, hisz vidám! — Vélte a pávián. — Fehér szalagot árul — Hangzott most elefántot S a sün feleit eképps — Csudákat! Feketét. — Pardon, mindkettőt árul, ’sz Látni — közié a párduc. — Ez nem szalag-vivő, Nem is kereskedő — Szólt az orángután, — Egy festett ló csupán. Térj meg homályaidba, Ha nem akarod, zebra. Hogy míg leszáll a nap, Karvalynak tartsanak. •, Tímár György fordítása — Maurice Careme az idősebb belga költőnemzedék tag­ja. Népszerűsége hazájában igen nagy. A természettel szinte családi kapcsolatot tart. Fel-felgyülemlő keserűségét is okosan fogja hámba: szellemes, kihegyezett szatírái tanúskodnak erről. .. . » . . u. ablo Picasso 1906-ban 9 még csak 25 éves volt, de sok barátja és tisztelője szerint már akkor is nagy fes­tőművész. Ma, hatvan évvel később még mindig nagy, újat ép megint csak újat kereső, tág horizontokat bejáró. Egyé­niségének bélyegét rányomta fél évszázad képzőművészeté­re, szinte nincs olyan irányzat vagy iskola, amely ne vallaná mesteréül, és nincs ország vagy világrész, ahol ne tisz­telnék nevét. Egyes művei, mint a békegalambot ábrázo­ló rajza, a század legfontosabb és legismertebb jelképévé vál­tak, nagyszabású és bonyolult képei valamennyi modern képzőművészeti könyvben megtalálhatók. Ez a hatalmas hatás és a személyét övező népszerűség a történelem kivételes ajándé­ka, csak a legnagyobbaknak adatik meg. S Picasso életmű­ve valóban a század nagysze­rű eredményeit, kitágult látó­körét és tragikus ellentmon­dásait egyaránt híven tükrözi. E nagy festő életútja is tele van mozgalmas fordulókkal. Spanyolországban született 1881-ben, s apja, aki szintén festő volt, már kezdettől a művészpályára nevelte, 1900— Picasso e 3 és fél méter ma­gas és majd 8 méter hosszú, szürke, fekete és fehér színű képen azt festette meg, amit átélt, amikor a német repülők, 1937-ben, a spanyol polgárhá­ború idején, bombazáport zú­dítottak a védtelen Guernica kisváros polgári lakosságára. A bika itt a fasizmust jelenti; a vadságot, erőszakot — (a há­borút marokkói csapatokkal és német bombázókkal nyerték meg) — és a lándzsával ke­resztüldöfött ló a spanyol nép. A csupasz villanykörte, bántó­an éles fényével mintha az óvóhelyek hangulatát idézné fel, a ló alatt a levágott kar a kettétört karddal meg a virág, a bika és a ló feje felett az égre gágogó, kétségbeesetten vergődő liba — minden csupa szimbólum. A téma égre kiál­tó szörnyűsége ellenére a kom­pozíció klasszikus: a főcselek­mény közepén háromszögbe van összefogva, a levágott kar­tól, a bal oldali sarokban, a ló fején át a menekülő asszony hátranyújtott lábáig, a jobb, alsó sarokban. A középponti cselekmény mellett az oldal­szárnyak — egyrészt a bika és a jajveszékelő asszony a meg­ölt gyermekével, másrészt a két kezét felnyújtó, fejét hát­1901-ben látogatott először Párizsba, ahol az impresszio­nizmus művészete és Toulouse —Lautrec bravúros rajzai gya­korolják rá a legnagyobb ha­tást. A Montmartre és a Montparnasse kávéházainak életét festi, idealizálás nélkül, drámai őszinteséggel. 1904-től kezdve végleg Párizsban te­lepszik le. akkor kezdi festeni „kék” képeit, ezeken a külvá­rosok nyomorgó elesettjei je­lennek meg szorongató éjsza­kai világításban, és szánalmas magányosságban. A következő két—három évben a „rózsa­szín” árnyalat válik uralkodó­vá művein, ekkor készülnek gyöngéd körvonalú és töré­keny szépségű Harlekin-figu- rái, a cirkuszosok és a ván­dorartisták életét rokon szén v- vel bemutató kompozíciók. ^Sazságot szomjazó nyug­talansága azonban nem elégedhetett meg a periféri­ákra szorultak iránti rokon- szén wel. Az érzelmes képeket festő Picassóból — 1908 körül — türelmetlen és rombolva építő szenvedély lobbant fel, amely aztán végigkísérte egész életében. A néger faszobrok, vagy a kései Cézanne-képek geometriája a valóság mé­lyebb és igazább arcát ígérték 6zámára. Megkezdődött az a formaépítkező munka, amely­nek eredménye a „kubizmus” lett. Picasso, és francia barát­ja, Braque elsősorban csendé­leteket festettek ezekben az években, a testek és a formák egymásba kulcsolódó játékát, dinamikus elevenségét igye­keztek megragadni. A kubista képek erősen geometrikus for­mái teljesen felbontották az addigi ábrázolás törvényeit, ám a formák azóta áthatották a modem civilizáció tárgyi világát: az építészettől — az autókarosszériáig. Picasso művészete a későbbi évtizedekben is egyre válto­zott és gazdagodott. Az 1920- as években az Európában tur­nézó Orosz Balett, és a szá­mukra zenét komponáló Stra- vinszkij hatására Picasso is elkezdett egy neoklasszikus korszakot, amelyben a népmű­vészet figurái és mesés elemei nagy szerepet kaptak. A hú­szas-harmincas évek szürrea­lizmusa Picassot a kollektív hiedelemvilág örökségének, a mítoszoknak újrafelfedezésé­hez vezette: A spanyol szár­mazású művész ekkor talált vissza szülőföldjének népi vi­lágához, a bikaviadalok tradí­ciójához, és az arénán folyó küzdelem hősi erejű jelképei­hez. A harmincas évek erősö­dő fasizmusa és a spanyol polgárháború tragédiája alkal­mat adtak ahhoz, hogy ezt a mítoszvilágot Picasso ne ön­célúan, hanem a humanitás küzdelmeinek és megpróbálta- tásainak jelképeként ábrázol­ja. 1937-ben festette „Guer­nica” című óriási vásznát, amely életművének koronája, itt összegeződtek korábbi kor­szakainak elvont kutatásai a XX. század gondolkodó és po­litizáló emberének szenvedé­lyes leikével. MÍM’ 85 éves Picasso a soha “ w nem nyugvó kutató­szenvedély, a művészi bátor­ság, és az emberi nagyság, a békés alkotómunkáért vívott harc egyik eleven szimbólu­ma. E nagy művész művében a tragikus mellett mindig fon­tos szerepet játszott a komi­kus is; az álarc mögé rejtőző, és igazi arcát és érzéseit csak a válságos pillanatokban meg­mutató Harlekin-figura. Har­colni az igazságért, és felsza­badultan játszani, játszva te­remteni, — ezek azok az eré­nyek, amelyeket Picasso oly nagy erővel mutat. Ezért kö­szönti őt, születésnapján olyan hálával és szeretettel a világ. (-V-) rahajtő asszony az égő házban és az ablakon kihajló fáklyát tartó asszonyi alak — egyen­súlyban vannak. E festményen a szürke, hol sárgásnak tetszik és mintha meleg volna, hol meg kékes és hideg. Picasso nem akarja lerázni magáról a francia iskola kifinomult szín­kultúráját. Ami az élőlények formáinak erőszakos eltorzítá­sát illeti, arra feljogosítja a té­ma. A karikatúrában meg­l^/W/WVWWVV^WWWVVVWVWWWVWWWWWWVVWWWWWVWW—WWVWWWWVWVWWWW»W,WWWWWWWAMrtAWWV\ , szoktuk, hogy a művész túloz­za, amit észre akar vetetni és elhagyja, amit nem érez lé­nyegesnek. Itt Picasso a lel­két tette fel rá, hogy kifejezze ezt a minden emberi mérté­ken túli kínt, fájdalmat, hara­got, tiltakozást. Száz meg száz Vázlaton át jutott el, hosszú keresés, tapogatódzás után ide; ahol minden vonás maga a tö­mör erőszak. (Rudolf Broby-Johanson jel- lemzése alapján) rakozó hullámokká fodrozón dott fel a Duna. A szigeten sütkérezik is belenyargaltak a vízbe, kiélvezni a váratlan hullámfürdőt. A lány abbahagyta az úszást és rábízta magát a kitara jo sodó hullámokra. — Jaj, be fincsil — visító- zott a vízben, a szülei felé. — Nehogy örvénybe kerülj! — intette a mama. A hajó már jócskán eltávo­lodott, de a hullámok még mindig ki-kicsapódtab a part­ra, csofoboitate a köveken; majd gyorsan visszagurultak, mintha játszanának... Én is a hajót bámulom in­kát», nemcsak a szülők. Nem látni a Dunán mindennap ten­gerjárót. S igazán sajnáltam, amikor a következő kanyar­ban eltűnt a szemünk elöl. A lány már a víz szélén bóklászott, mint aki keres valamit a parton. Majd meg- unva a keresgélést, megállt. — Apa, hozd le a cipőmet — mondta bosszús hangon. — Nem tudóig a köveken kimen­ni. Bökik a talpamat. — Nem látom a cipődet, lá­nyom — tápászkodott fel a papa. — Hol hagytad? — Itt a víz szélén... Abban jöttem le. A mama rögtön ráhibázott az igazságra. , — Úristen, te lány!, A hullámok!... Elvitte a víz!... — kiabált ijedten és lerohant a Duna szélére. A papa kö­vette. Mind a hárman a vizet \émlelték. — Szaladjatok utána! Nem lehet még messze — idegeske­dett a mama. A papa meglódult a parton. A lány is átlábalt a köveken és szaladni kezdett a töltésen az apja után. — Te maradj, Teri, majd apád! — kiabált a mama. A papa viszont dühösen, for­dult hátra futtában. — S ha meglátom, hogyan hozzam ki? Nem tudok úszni. A lány se állt meg. Erre az asszony is megiramodott, de nem érte utói őket Dühösen megfordult Jó félóra múlva jöttek visz- sza. Elől a papa, lóbálva az egyik cipőt Mögötte szipogva, csüggedten a lány. — A másikat nem találtuk meg. Talán már elmerült. Ez valahogy kisodródott... — Most mit tegyünk? — kér­dezte a mama tanácstalanul. — Semmit. A kisasszony majd mezítláb megy — mor­dult a papa. — Szó se lehet róla! Ilyen nagy lány már nem mehet mezítláb! — tiltakozott a ma­ma. — Hát akkor vesd le neki á cipődet és maradj te mezítláb. — Az még nevetségesebb lenne. A napa levágta magát a pokrócra. Fáradtnak látszott. — Ha maid kitaláltatok va­lamit, szóljatok! — mondta mérgesen. A mama a bokrok közé küldte a lányt öltözködni, utána újra a férjéhez fordult. — Hazamehetnél másik ci­pőért. Itt megvárnánk. — Bolond beszéd!... Hazá­ig és vissza legalább négy óra, ha nem több. — Addigra rátok sötétedik itt a parton. — Hát aztán? Nem ve­szünk el. — És ha megtámadnak ben­neteket? Két védtelen nőt? — Miért támadnának meg? Olyanoknak látszunk mi, mint akik tele vagyunk pénzzel & ékszerrel? Eh, másra is gondolj, tel. ha el is hinnék, fütyülnének rá.» Nem kis kíváncsisággal les- ^ tem, mi következik majd. S> bevallom, jót nevettem rajta. 5 Mert ahogy én nem, mások » se találták volna ki azt, amit» a leleményes mama. Valami» fehér holmit vett ki a sport-\ táskából és indulatos mozdu­lattal ketté repesztette. Tö- < rülköző, vagy nagyobb szalvé-< ta lehetett. — ülj le, Te-» likém, és húzd| fel a cipőd! szólt parancso- $ lóan, s pillana­tok alatt bepó-i lyálta a lány< másik, cipőtlen < lába fejét — Ha máso-$ kát érhet bal­eset kirándu-? lás közben, ak-S kor Terikét is> érheti. Megsé-> rült a lába, és> kész!... Be» kellett kötöz-» mi...Majd bi-5 cegsz egy ki-» csit — taná-» csolta a lányá-| nak. Még akkor is» nevettem raj-< tűk; amikor < már mentek a < helyiérdekű villamos meg- < állója felé. A < fiatal lány, — < Nem vagy még öregasszony, egyik lábán cipő, a másikon < Pláne sötétben... Aztán a kötés, — megvidámodva, tán-| lány is!... Azt hiszed elhin- cos mozdulatokkal mímelte aj nék, hogy csak tizenöt éves? S sántítást LEONYID MARTINOVj Szeretem, jl ezért . . . Én magát szeretem s ezért a világot újjáteremtem. Vén a világ, sok millió évet élt, sok benne a furcsa, az esetlen, a nevetséges, a suta, az ó. a semmire sem használható. Nézd, a kohók lángolnak, nézd, lesújt egy kalapács, arany és ólom eggyéolvad, eggyéforrasztja a pörölycsapás. Mindennek, ami átmegy a kezünkön, kincseket rejt a gyomra — minden elektronokra esküszöm, én esküszöm minden megbontott atomra! Hát maga miért nem mosolyog reám? Haragszik talán? Vajon mit róhat nekem fel? ...Tudom már, miért neheztel: mert nem formáltam eleddig a fülönfüggőjének párját a kozmikus világenergia parányi forrásává át. Csak nyugalom, kérem, nyugalom! Előbb még meg kell gyógyítanom azt, akit eltorzított a kegyetlen erő, előbb még jogába iktatom azt, akit kisemmizett a lelketlen, s ha örökségébe már visszahelyeztem, ha törvénytelenül kivégeztettet is életre keltettem — akkor a világot újjá teremtem! Radó György fordítása — Leonyid Martinov, született 1905-ben. Kalandos ifjúságától kezdve költő, bensőséges lírikus, egyéni uta­kon jár. A magyar költészet legtermékenyebb orosz nyelvű tolmácsoló ja: Petőfi, Ady. József Attila és sok más költőnk műveit fordította kiválóan. Legutóbb, két évvel ezelőtt Az ember tragédiája jelent meg tolmácso­lásában. I

Next

/
Thumbnails
Contents