Népújság, 1966. augusztus (17. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-28 / 203. szám

JOranlz a ültág. szint elüti I költészet napjai Budapesten | nyomtatványt kézbesített a posta. A címzet­tek a világ költői, s természetesen magyar kol­legáik. Űk lesznek a házigazdák azon a találko­zón, amelynek programját francia, orosz, angol és német nyelven közük a rendezők. A találkozó hivatalos neve: A költészet napjai Budapesten. A patronáló testület elnöke Ilkm Pál művelődésügyi minisz­ter, tagjai a magyar szellemi élet kiváló képviselői, akadémi­kusait, professzorok, Kossuth-dijas költők. A lebonyolítás gondját m Magyar Írók Szövetsége és a Magyar PEN Klub vátlátta. A világlíra és a magyar költészet időszerű kérdéseit megvitató októberi találkozó már most, a vendéglátók és a vendégek élsó baráti kézszorttása előtt jelentős állami üggyé helyreállították, hanem meg is erősítették, ki is terjesztették a magyar irodalom nemzet­közi kapcsolatait. Az újságok híradásaiból minden érdeklődő tudja, milyen konstruktív szerephez jutnak a magyar küldöt­tek a PEN, a* Európai lróközösség és más szervezetek tanács­kozásain. felszólalásaik, javaslataik gyorsítják a két világ- ndszer írástudóinak közeledését, segítik a párbeszédes lég­kör javulását. Aktivitásuknak és a magyar PEN rangjának szép példája volt a nemzetközi PEN elnökségének tavalyi, • idapesri ülése. Sók neves író látogatott el hozzánk, barát- ozott és ismerkedett Reális képet kapott élő irodalmunkról, r-rsadálmankról és szellemi életéről. Ezt a képet teljesebbé •szí az 1966. októberi találkozó, amelyen még többen vesz­ek majd részt, a világ sokasok országának képviseletében, költészet napjai Budapesten nem csodálnivaló különleges- g, mégis, n kérkedés szándéka nélkül is jólesik elgondol- ■odni: a hajdani költő-nyomor országa, • nagy lírikusait el- i esztő, kétségbeesésbe, önkéntes halálba űző múlt Magyaror­szága az idén világfórumot teremt művészeinek. Nagyszerű alkalom tesz ez a találkozó a magyar költé­szet múltjának és jelenének bemutatására. Ami a múltat il­leti, vita nélkül, közmegegyezéses alapon lehet sorolni líránk l lassáBassztt, a legnagyobbakat, akik művészetük erejével r «masak önmagukat, hanem népük, nemzetük szellemét, ér- zésvilágát és gondolkodásmódját is kifejezik. A közelmúlt értékeinek válogatásában már több kérdés vitatott, az érték­rend sarkpontjai azonban közvéleményben és irodalomtör­téneti rendszerezésben azonosaik, csaknem egyformán szilár­dak- Annát több az ellentmondás a felszabadulás után induló rn nericiők legjobbjainak kiválasztásában. Közönség és kri­tika ízlésének, ntdUktMs szempontjainak eltérése, sőt ütkö­zése, persze, nem magyar sajátosság. A hozzánk látogató köl­tők és saztétdk jól ismerik ezt a problémát Ami őket meg­lepheti, z umt bennünket, vendéglátókat megelégedéssel tölt­het efc az m vártnál gyorsabban kibontakozó folyamat, amely élő költészetünk igaz és helyes értékrendjét mind szélesebb körben segtt elfogadtatni Szorosan összefügg ez az európai rengd ifjú magyar Ura eszmeiségének, hangulatának meg­ítélésével. Ebben az éhnélt évek nagyon kedvező fordulatot hoztak. Az ifjú magyar Ura újszerűsége, ihlete és sugárzó je­lentése összhangban áU a legjobb haladó törekvésekkel Ez a felismerés azért nagy jelentőségű, mert irodalmunk törté­nete folyamán ásó Ízben biztosíthatja a Urai forradalom legújabb hullámának egyidejű, kortársi elismerését. Petőfit, Adyt és József Attilát inkább csak utókoruk övezte méltó elismeréssel. Biztató jel az, hogy művük és ügyük folytatóit harmineegynéhány éves korukban kezdik érteni és becsülni. A költészet napjainak központi kérdése a líra nemzetkö­zisége lesz. Szóba kerülnek majd olyan részletek is, mint a versek és a közönség viszonya, indulat és értelem költői szerepe, a haladó eszmék ihletének jelentősége és — a mi szá­munkra legfontosabb kérdésként m a mai magyar líra helye Európa költészetében. Költészetünk újabban nemcsak anyanyelvén hódít. Pető­fit Eluard szavalta a rökonlelkü költő elragadtatásával. Adyért Martinov lelkesedik, József Attila fordítására a legjobb fran­cia költők fogtak össze, Olaszországban és több más ország­ban is felfedezték, kora előtt járó művészként becsülik. Radnóti legendája is túljutott határainkon. S az élők? Illyés Gyula belgiumi sikere, Somlyó György párizsi fogadtatása után nem utópista álmodozás arra számítani, hogy Európa és a nagyvilág Vast, Benjámint, Juhászt, Nagy Lászlót és if jabb társaikat is hamarosan megismeri A Kosztolányit kétségbe­ejtő és annyi társát rezignációba szorító társtalanság, a világ és a lélek teljes színképét megragyogtató magyar líra bezárt­sága, tússzhangtalansága, a mi időnkben szűnik meg. , Dersi Tamás Az útvonal nem volt kelle­mes. Február, dűlőutak, — kacskaringósak — és ezeken járni éjjel, egyedül, nehéz és veszélyes is. A gépkocsioszlop vezetője így szélt Vologyka Kapszinihoz: — Téged választottmik, mert bízunk benned. Leterhelt gép­pel most könnyebb is menni A legfontosabb, hogy eljuss a műútig. — Hát van mitől Dőlni? Éjjel nagyobbak a csillagok, — fe­lelte moslyogva Vologyka. — Eh, ezek az utak. a. — hol énekelve, hol csak egysze­rű szavakkal ismételgette a gépkocsioszlop vezetője, majd hirtelen, mintha eszébe jutott volna valami, odakiáltott Vo- logykának a vezetőfülkébe: — El ne késs! Ezért indíta­lak éjjel. Ott várnak. — Reméljük a legjobbakat Szergej Petrovics, — szólt visz- sza Vologyka — igyekezni fo­gok. Rajtam nem múlik. Vologyka szerencsés az élet­ben. Nem is olyan régen ér­kezett az oszlophoz, és máris az egyik legjobb gépkocsiveze­tőnek számít. Valaki az „öre­gebbek” közül a fogai között szűrve a szót „vakmerőnek” nevezte, de ennek ellenére mindannyian tisztelettel intet­tek felé, ha Vologyka ZIL-je biztosan feküdte az utat a me­redek hegyi kanyarokban — szinte függve a szakadék szé­lén —, s mintha csak lámpá­jának fénye siklana a fehér kerékvető kövek során. Volo- gyának sikerült összegyűjteni a „királyokat” —, így nevezték tréfásan egymás között az út­közben összeszedett utasokat. A „királyok” hozták Vology- kának a fizetést. Az igazság az, hogy ezt a szót Vologykától örökölte az Ilyen gyorsan még sohasem hajtott A sötétségből hamaro-j san halvány, pislákoló fények tűntek elő. A városba érkeztek: A baleseti osztályon — aho­vá Vologyka a fuldokló gyer-i meket vitte, őt nem engedték tovább az előcsarnoknál. Ott maradt az ajtónál, várva, hogy mondjanak neki valami na- gyan-nagyon fontosat Az éltes, szolgálatos nővér kérdezte: — A fia? Vologyka gépiesein intett a fejével, és tovább figyelte a hosszú folyosó végét, ahol az asszony eltűnt a gyerekkel. — Maguknak aztán igazéin szerencséjük van, hogy itt van Romagyin professzor —, mond­ta a nővér. — Miről beszél? — Mondom, hogy operációt kell végrehajtani azonnal a gyereken. Vologyka összetörtén eresz­kedett a székre, s úgy érezte) hogy nagyon távolról jut el hozzá a kórház zaja és szaga. Éles tel efon csörgés riasztott ta fel. A nővér felvette a kagy­lót, és nyugodt hangon mondr ta: — Itt a mentőállomás. A nővér végighallgatta a drót túlsó végéről jövő kétség- beesett kérdést, majd vála­szolt nyugodtságot árasztó hangján: — Küldöm a kocsit. Kéret») ismételje a címet Csend borult a szobára. Ideg­ölőén lassan teltek a percek. — Tudja meg kérem, hogy életben marad-e? — kérdezte majdnem remegő hangon Vo­logyka. A nővér átható tekintettel nézejt a sofőrre, és elsietett a folyosón. Hamarosan visszaért, és bi­zakodóan biccentett a fejével: — Attól féltem, hogy elkés­tünk, — mondta Vologyka most már nyugodtabb hangon. Felvette a füles sapkáját, és lendületes léptekkel elhagyta a szobát. A vihar elült. Az ablaktörlő letörölte a szélvédő üvegről az olvadó hópelyheket. Körös-kö­rül végeláthatatlan fehér éj­szaka; hatalmas csillagokkal, amelyek mint óriási viaszcsep- pek ragyogtak. Nyugaton még látszott a lemenő hold, melj oly fehér volt, mintha azt 1 belepte volnt a hó. Fordította: Siyér lm*9 is. Még a levegőt is másnak éreztem. Aztán... aztán be kellett vallanom, nagyot csa- ] lódtam. Kovács József határőr nem szólt semmit. Lehajtott fejjel • nézett maga elé. — Persze, maga azt hisz el, amit akar. Azt mondhatja ma­gában, micsoda süket duma — folytatta az idegen. — Talán én is így lennék a maga helyé­ben. De érdeklődjenek utánam, akkor majd kiderül, hogy iga­zat mondtam. — Szülei élnek? Testvérei? — Már csak az anyám él — válaszolt csendesen a szürke ruhás férfi. — Az apám a ta­vasszal halt meg. Bztosan a szégyenben, öreg munkás volt, világéletében a gyárban gü­rizett. Én amolyan késői gye­reknek születtem. Nagyon fáj­hatott neki, hogy a legkisebb itthagyta őket szó nélkül. Ak­kor is szöktem. A szüleim elől szöktem meg. Aztán írtam, hogy majd így lesz, majd úgy lesz. Az apám soha nem kér­dezte meg egy levélben sem, hogyan is lett végül. Biztosan megérezte, hogy csak becsa­pom őket. Nem akartam meg­írni, milyen pocsékul éltem. Minek? Az sem vigasztalta volna őket. hogy nem én vol­tam az egyetlen. Szóval... ez van. Nem szeretek róla beszél­ni, olyan, mintha szavalnék. Kovács Sándor határőr nem kérdezett többet. Egyelőre a gondolatait sem tudta rendez­ni. Minden összekuszálódott az agyában. Különös, furcsa nap volt e* a mai. Érezte, még sokat kell gon­dolkoznia azon, ami ma történt vei«. !' ■* landvágy, azt hittem, szeren­csét csinálok odakint. Hát, nem sikerült. Annyi pénzem sem volt, hogy vonatjegyet váltsak. Azt mondták rám, hogy vörös vagyok, mert nem hallgattam el a véleményem. Vörös, én? Ugyan! Tányérmo­sás, trógerolás, mindig a leg­pocsékabb munka, az sem so­káig. Többet voltam munka nél­kül, mint amennyit melóztam. Ha eladom magam valamelyik ügynökségnek, mint ahogy annyian tették, nekem is köny- nyebb lett volna. Vagy ha van valami jó szakmám. De így? öt évvel ezelőtt kértem a ha­zatelepítésemet a párizsi ma­gyar követségen keresztül, az­tán meggondoltam magam ak­kor. Most már szégyelltem még egyszer ugyanezzel elő­jönni. Hamburgban éltem már két éve, aztán onnan jöttem el. Nekivágtam. Lógtam Bécsig. Ott jelentkezhettem volna a követségnél, de féltem, hogy az osztrák rendőrség elkap vala­hol, útlevelem nincs, visszato- loncolnak Hamburgba. Nem akartam az utolsó fél órában lebukni. Ezért vágtam neki a határnak. És azért csináltam ezt fényes nappal, hogy... ne­hogy maguk lőjenek le. — Szóval: azért jött haza, mert nem sikerült odakint? — Azért is. De ha sikerült volna, talán még korábban ha­zajövök. Akkor nem kellett volna szégyellnem a nincste- lenségemet. De így? Bánom is már, hogy mit mondanak majd a haverok! Itthon vagyok, az a fontos. — Honvágya is volt? — Eleinte nem. Eleinte min­den tetszett. Még a lágerélet­kezett. Gyorsan átkutatta a férfi ruháját. Semmi fegyvert nem talált. A táskát is meg­nézte. Óvatosan nyitotta ki. Csak ruhanemű volt benne. Mire visszaértek a megfigye­lőhelyre, már ott volt az úton a terepjáró. Néhány perccel később az idegen a parancs­nokság felé autózott, határőrök kíséretében. — Kovács József határőr azonban nem érzett büszkesé­get az eset után. Valahogy nem tetszett neki az egész, va­. lami nem volt rendben a ha­társértés körül. Csöpi lelkese­dését is lehűtötte savanyú ; megjegyzéseivel. Azután nemsokára minden kiderült. A parancsnokságon a , kezébe adták a jegyzőkönyvet. • Figyelmesen végigolvasta, ■ majd szó nélkül letette. — Mit szól hozzá? — kér­dezte a parancsnoka. t — Beszélhetnék vele? — vá- . laszolt egy másik kérdéssel. A kérés váratlanul érhette a ! parancsnokot, de csak rövid ideig gondolkozott, aztán meg- ! adta az engedélyt. Három perccel ezután szem­től szemben állt egymással a . két férfi: Kováos József határ­őr és a szürke ruhás idegen.- Az idegen volt az idősebb, ez . látszott rajta.- _— Megismer? — kérdezte tőle Kovács József. ; — Igen, maga fogott el a . határon. — Miért szökött át? — Haza akartam jönni. Már- megmondtam. Minden benne van a jegyzőkönyvben. Tizen­- hat évei voltam, amikor öt­venhatban disszidáltam. A- szokásos történet. Vitt a ka­Gsak türelem, Igric, türelem, mindjárt rád kerül a sor, csak még néhány percet várj nyu­godtan. Ezt szerette volna oda­súgni a kutyának. A szürke ruhás férfi gu- golva, meggörnyedve megira­modott a senki földjén. Ami­kor átlépte a határvonalat, Ig­ric némán megugrott A kutya hasa a földet érte, ahogy előre osont Nyújtott nyakkal kú­szott a magas fű között. A férfi a határon innen fel­állt, és úgy nézett körül, mint­ha kiránduláson lenne, aki a táj szépségében gyönyörködik. Vagy mintha azt mondaná: no, mi lesz, miért nem vesztek már észre. Ebben a pillanatban megin­dult a szürke ruhás férfi felé. Csöpi fegyvere már célba vet­te a határsértőt Ez a fegyver ettől kezdve milliméter pon­tossággal követi az idegent. A szürke ruhás férfi most ijedten felkiáltott. Igricet lát­hatta meg. — Segítség! — hallotta meg a férfi hangját. Amennyire lehetett, fedezte magát, úgy rohant az idegen­hez. — Ne mozduljon! — kiáltot­ta. Tudta, Igric nem ismer tré­fát. Jaj annak, aki ellenáll ne­ki, aki menekülni, vagy tá­madni próbál. Az idegen félve, remegve lapult a földön. Arcát a két­ségbeesés tette torzzá. Rászólt a kutyára, az enge­delmeskedett, azonnal elenged­te a férfit. — Tegye fel a kezét, feküd­jön hasra! Közben már Csöpi is megér­• határsáv mellé? Provokáció­ra készül? A szürke ruhás fiatal férfi azonban nem állt meg a határ­vonal előtt Szinte erővel dob­ta be magát abba a földnyelv­be, amit senki földjének ne­veznek. Itt feltérdéit körülné­zett Mintha egyenesen őt ke­resné, őt figyelné. Ebben a pillanatban úgy érezte, le kel­lene vennie a látcsövet a sze­méről, mert azt biztosan meg­látja az idegen. Ösztönösen tá­madt ez az érzése, aztán lein­tette magát Figyelni kell. A látcső most nagyon fontos. Csak így tudja biztonsággal követni az Idegen mozgását csak így tud a mozgásából a *zán dókára következtetni. Miért térdel fel a senki föld­jére érve az idegen? Ahelyett, hogy még jobban meglapulna, fedezetlenül hagyja magát. Nagyon ügyetlen fickó. Mintha készakarva fel akarná hívni magára a figyelmet. _ Lehet, hogy ezzel akarja lekötni en­nek a környéknek a határőreit ugyanakkor, nem is olyan messzire innen, megpróbál át­jutni az, akinek a személye a legfontosabb ebben a történet­ben? Csöpire nézett. A fiú a he­lyén volt. Intett a fejével. Ezek szerint tehát rfinden rendben van. A parancsnokság már megkapta az értesítést. A határsértő nem is gondolja, hogy ettől a perctől kezdve mi­lyen fokozott figyelem irá­nyul rá és a környék minden négyzetméterére. Igric a parancsra várt, a fü­lét hátravágta, nedves orra idegesen remegett. A nyakán a szőr felborzol ódott gyök, és elismeréssel gondolt barátjára — Grisan mechani­kusra, aki egy hónapja sincs, hogy kicserélte a gumikat. „Ha viszaérkezem a telep­helyre, egy fél liter vodkát .ki­utalok” Grisannak" — moso- lyodott el Vologyka. Kitartóan figyelte az út mindkét oldalát. Már jónéhámy kanyart hagyott el, de az asszonyt mégsem pil­lantotta meg. Arra gondolt, esetleg elveszítette az erejét, és valahol az útszélen összesett. Leengedte az oldalüveget. A fülkébe becsapott a maró hi­deg, és vele a fenyőerdő illa­ta. Az út másik oldalán látta meg az asszonyt. Szaladt Be­orsxágütl közlekedés, de mint­ha erről megfeledkeztek volna, és maga Vologyka sem tartott igényt a feltaláló elsőbbségre. Nem szerette a megszokott, sablonos szavakat mint „útvo­nal”) „utazási”, szállítás”; ez utóbbit magára vonatkoztatva így használta: „Elmentem ko- csikázmi”. Sovány, nap- és szélcserzett az arca, nyugtalanságtól tanús­kodtak szürke, hideg szemei. Vologyka beindította a mo­tort Az utat befújta a hó. A ha­talmas hópelyhek, mint köny- nyű kis lepkék úgy ütköztek a vezetőfülke üvegéhez. A hóvi­har percről percre erősödött, valóságos orkánná vált. A szél vágott, mint a kard. Férdén kapta a kocsit és csakúgy dön­gette a vezetőfülke vastag szél­védő üvegjét Vologyka látta, hogy a hó­pelyhek a reflektor fényében hogy felgyorsítják esésüket át- törhetetlen függönyt alkottak a kocsi elé. Mintha körös-kö­rül mindent maga alá akarna temetni ez az őrületes hóferge- teg. Az útra hóbuckák teleped­tek, és az erős szélben egyre nőttek, néhol meredek falat építve A nehéz kocsi is csak erőlködve mászott át rajtuk. A vezetőfülkében erős olajszag terjengett Egy éles kanyarhoz érkezett és bekapcsolta a reflektort Tudta —, hogy azonnal a ka­nyar után egy meredek emel­kedő következik, A reflektor vakító fényében egy asszonyt pillantott meg, aki feleméit kézzel várta a kocsi közeledé­sét Egészen az út szélén állt háttal a szélnek. Másik kezével egy nagy pólyafélét szorított a melléhez. Csökkentve a sebességet, Vo­logyka elment mellette. „Nem messze van a város, elért Ha ilyen emelkedőn ilyen hóban megállaz, akkor utána legfeljebb imát mond­hatsz a haldoklóért, de el nem indulsz. Különben is, mi az ördöginek mászik ilyen időben éjjel? Lakodalomból, vagy.. ,?” Ilyen gondolatok futottak át Vologyka agyán, de mint a szitán, ki is hullottak belőle. Egy gondolat azonban mé­giscsak ott tolakodott a fejé­ben. Esetleg az asszony rosszul lett az úton, és meglátta a gép­kocsi fényét, elhatározta, hogy megállítja. Egész biztos, na­gyon jól tudja, hogy ilyen idő­ben ritkán közlekednek jármű­vek. De az emelkedő után meg­ái Ihatna. „így meg elkősek” — pró­bálta megnyugtani magát, de nem tudott szabadulni az asz- szonytól, gondolatai egyre visz- szatértek hozzá, a felemelt ke­zű asszonyhoz. Bizonyára tör­tént vele valami rendkívüli. Alábbhagyott a vihar. A hó­pelyhek azonban továbbra is sűrűn hulltak az üvegre. Vologyka megállt, bár tudta, hogy az út teljesen üres. Jelzé­sei drepOTtet a hegyek felé és nem tértek vissza, mert elnyel­te őket a hófüggöny. Leenged­te az oldalablakot, és kihajolt a fülkéből. Az út felett fehér sötétség honolt. Hirtelen azt gondolta, hogy ZXL-jének a fénysugara az egyetlen fény­forrás az egész úton. Lehetsé­ges, hogy messziről úgy hat, mint a csillag, a legnagyobb éjszakai csillag; — Visszamegyék érte — mondta hangosan Vologyka, és előre kémlelt, keresve a helyet a fordulóhoz. A hegyi utak mentén sűrűn építenek ilyen kis kitérőket az útépítők. Már jócskán előrehaladt, de még nem talált ilyen térséget Hirtelen fékezett Máskor so­ha nem engedett meg magá­nak ilyen vakmerőséget — megfordítani az esetlen, nagy ZIL-t a szűk, csúszós úton. Mikor megfordult és az út padkájától eltávolodott, azt gondolta: mégiscsak vezető va­legőmyedve a futásba. TetOHB talpig belepte a hó, és görcsö­sen szorította a mellére a PÓ* lyafélét. A keskenj-, csúszós úton Vo- logykának még egyszer sike­rült megfordítania a gépet. Az asszony futott tovább; Kiáltott neki. De az csak futott. Ekkor Vologyka kiugrott a vezetőfül­kéből, utolérte az asszonyt, és elállta az útját. Az asszony megállt, felemelte a fejét. Vo­logyka összeborzadt. A sál alól egy eszelős ember szemet néztek fel rá. — Mi van önnel? — kérdést« Vologyka. — Gomb — Hhegte az «as­szony. — Beteg? — A gomb — mondta afifl hallhatóan az asszony és elmos-; dította a pólyaféle takarót, Vologyka egy gyerek elké- kült arcát látta, teljesen nyi­tott száját, és mindent megér­tett.

Next

/
Thumbnails
Contents