Népújság, 1966. július (17. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-10 / 162. szám

HAJNAL GABOR: TAVI L Ibolyákkal teli rét gyenge ágú sárga fűzfa jöhet újjongva eléd szíved táncra nem tanítja. Villoghat feléd a tó fáradtnak aludni jó bevánszorgok hát szobámba minden tagom álmom vágyja, S. Sötét kontúrú erdős hegy alatt mezítlen törzsű fenyő áll sötéten zöld csúcsa meg se mozdul a homályban. Az ibolyáról csak tudom, hogy ül a fűben rámnéz, figyel, de én nem látom ót A csend mely észrevétlen dől szívembe a parkon átsuhan, s hogy érthetőbb legyen kutyák ugatnak egykedvűen az estbe, S. A vfz hátán ideges remegések futkároznak fakó súlyos a tó a lélek boltozodik rá a tájra hegyen és vízen egyként ott vacog. A szomorúfűz leszegi fejét DALOK zilált fürtjei már a vízbe lógnak emlékek borzongatják testemet míg sűrűsödik körülöttem az este. A Toporgok nem találom a helyem nem vagy velem Édes, szerelmes verset írni hozzád mondják fonák huszonkét év után de hiányzol veszettül tétován indul mégis a versem s nem illik bár: Szerelmem jó volna megölelni téged — mondom az éjnek. & Ez a hebehurgya változékony szeles reggeli ragyogás felhőket hurcol és az égbolt minden órában más ez a hebehurgya indulattal teli gyönyörű ragyogás játékos tünékeny szavakkal — az újra kisértő ifjúság. Jönnek, mennek ebben az országban a tu­risták. Angolok, németek, franciák csodálják kis országunkat És csodálnak minket is, mert ha az egyik turista kérdez tőlünk valamit, csak tátogunk, tisztelet a kivételnek. S elő­vesszük a világnyelvet: a kézzel-lábbal való magyarázást. Hát ezentúl mi sem esünk ebbe a szégyenbe. Mi is megtanulunk a nyelvükön. Én, és az öcsém. Előbb az angolon kezdjük. Mikor ebbéli óhajunkat hallattuk odahaza, nagyapa nyomban ajánlatot is tett: — Majd megtanít benneteket Róza néni. Egy igazi patinás nyelvtanár-nő ő. — És jól beszél angolul? — kérdezte öcsi. — Hogy jól beszél-e? — szólt gúnyos han­gon nagyapa. — Hogy jól beszél-e? Hiszen hatéves koráig angolkóros volt. Remek. Két nap múlva beállított Róza néni, vagy ahogyan hívnunk kellett: miszissz Róusza. Igazi angol tanárnő volt. Angoltapasz volt az orrán és angolul kezdett beszélni. Kijelentet­te, hogy egyelőre nincs kéznél neki angol—ma­gyar nyelvtankönyve és szótára, de addig is használjuk az angol—németet, öcsi még örült is ennek, hiszen nem csak angol, hanem né­met turisták is járják szép hazánk lankáit, s egy kalap alatt két nyelvet tanulunk meg. Persze ezt nem mondta öcsi, csak — mint ké­sőbb elmondotta —, úgy magában gondolta. Tehát angolról németre fogunk tanulni! Miért ne! Nem akarok dicsekedni, de minden nagyon jól ment. Iparkodtunk rettenetesen, mert ki­tűzött célunk volt: ha már megy nálunk jól az angol nyelv, akkor kimegyünk az Angol­parkba is. Eleinte szavakat tanultunk. Tíz—tíz szót naponta, öcsémmel versengve fújtuk e szavakat: The book = das Buch; the dog = der Hund, és fordítva. Aztán egész mondato­kat betanultunk, mint például: how do you do — wie geht es Dir? Thank you, very well = danke schön, sehr gut — Nagyon szép mondatok. Később, amikor már sok szót be­tanultunk, legalább kétszázat kezdtünk fur­csán viselkedni. Például néha olyanokat mond­tunk, hogy der Hund az annyit jelent néme­tül, hogy das Buch, és ehhez hasonlókat. Mi­szissz Róusza néhányszor kijavította a hibákat, de egy napon rosszat sejtve felugrott az asztal­tól és dermedten kérdezte: — Tudnak maguk egyáltalán németül? Szerencsénkre magyarul kérdezte, így mind­járt válaszoltunk is, kórusbán; — Nem! — Hát maguknak akkor fogalmuk sincs, hogy mit tanulnak már egy hónapja. — S ahogy lehiggadt szegény, még egy utolsó kísérletet tett, hátha az egész csak álom: — De csak tud­ják, hogy például mit jelent az: the book? — Das Buch! — fújtuk kórusban. — És magyarul? Magyarul persze nem tudtuk. Mi mindent kíván ez a nő tőlünk, — a pénzünkért. Ez egy telhetetlen. Elvégre mindent nem lehet az em­bertől egyszerre elkívánni. Angolul is, németül is és méghozzá magyarul is... Miszissz Róusza kétségbeesve lehuppant a díványra. Ahogy elnyújtózott rajta, akkor lát­tuk, hogy igazi, gyengén fejlett angol bajusza van. Nahát, milyen ideges lett. Hol itt az an­gol hidegvér? — How do you do? — kérdezte öcsém an­golul. — Wie geht es dir? — kérdeztem én néme­tül. De bizony miszissz Róusza csak felült a dí­ványon, olyan izgalomban volt, hogy még azt is elfelejtette, hogy erre azt kell válaszolni: Thank you, very well, ami tudvalevőleg annyit jelent, hogy danke schön, sehr gut. Ehelyett fogta az angol—német nyelvtankönyvét, és szó nélkül távozott. Nem is láttuk többé. Azt hi­szem, ezt nevezik angolos távozásnak. A turistáknak továbbra is mutogatva ma­gyarázunk. 1 ’ f Dénes Géza, Nem akarom nevén nevezni a tanyavilágot, ahol ennek az írásnak az élményeit kaptam, és adatait összegyűjtöttem; — sok olyan motívuma van, ame­lyet kíméletből el kellene hall­gatnom, mert igazságtalanul szakítanék fel régen behegedt sebeket, s oktalanul támaszta­nék ellenkedést egymással megbékélt emberek között. A kímélet diktálta hallgatás vi­szont arra kényszerítene, hogy arról ne szóljak, amit a leg­hangosabban kell elmonda­nom. ★ ta belém magát annyira, hogy néhány óra múlva az újabb benyomások, az újabb érdekes arcok el ne homályosxtották volna a képét. Most azonban, a tanári asztalnál ülve, a tan­terem sűrű, felejthetetlen sza­gát magamba szíva, nemcsak a magam iskolás emlékei jön­nek elő; — visszaemlékszem első itteni látogatásomra, s még az is eszembe jut, hogy frissen vasalt, fehér kötény volt a kislányon, meg sötétkék mackónadrág, és kétféléi a ki­keményített fodrot szorongat­ta, úgy szavalt — Látja, éppen erről van szó. Tegnap azt kérdezte, mi­ért járnak el dolgozni a lá­nyok? Ezért. Ez volt itt a lá­nyok, asszonyok sorsa évtize­dekig, azóta, amióta az első telepesek megkapaszkodtak ezen a homokon. A mai lá­nyok azért vállalják a napi hat—hét órás utazást, hogy megszabaduljanak ennek a vi­lágnak még az emlékétől is. — Ez nyilván csak az egyik ok. — Az egyik, de sokkal fonto­sabb, mint gondolná. Én asz- szony vagyok, két kisgyerekem van, én megértem őket Nincs tovább sem vita, sem kérdés; a szonda oly mélyre hatott, hogy visszább kell húznom. A képhez annyi tar­tozik még szorosan, hogy ez a tanárnő nem tanyasi lány, Bu­dapesten nőtt fel, a Szent Ist­ván park egyik tágas, minden kényelemmel ellátott lakásában, öt éve tanít itt amióta férjhez ment Állok a katedra elótt, mel­lettem fiatal tanárnő. Oroszul köszönti a gyerekeket: „Zdrásztvujtye gyétyi!” ők vissza kórusban: „Zdrásztvuj­tye ucsityelnyica!” Orosz órán vagyok az összevont hetedik— nyolcadik osztályban. Most hosszabb orosz kérdés követ­kezik, amelyből egy árva szót sem értek, kivéve a keresztne­vemet, amely minden nyelven Zoltán. Válasz: néma csend. Szorongva, s bűntudattal né­zek hol a feszes vigyázzban álló gyerekekre, hol a tanár­nőre. (Hetedik gimnazista ko­romban megbuktam latinból!) _— Na, mit mondtam? — bíztatja most már a tanárnő magyarul az osztályt. Kis vá­rakozás, aztán jelentkezik kö­zépütt a harmadik sorból egy szőke kislány, s lefordítja a mondatot, amely úgy szól, hogy a mai órán megmutatják nekem, mit tudnak ők oroszul. A tanárnő elégedetten bó­lint, rám néz. Én szaporán bó­logatok, s végre elég bátorsá­got érzek ahhoz, hogy felüljek a dobogóra a katedra mögé. Közben az jutott eszembe, hogy olyan lehetek most, mint valami tanfelügyelő. Et­től megrémülök, s mosolyogni próbálok, de érzem, olyan me­rev a képem, mintha hidaruli- kus sajtóval préselték volna horganyzott bádoglemezből. Nézem, hallgatom a szőke kislányt, aki már új orosz mondatot fogalmaz, s lassan­ként felsejlik bennem, hogy néhány hónappal ezelőtt, ami­kor először jártam itt a tanyán, már találkoztam vele. Szavalt az ünnepségen. Feszes, keskeny- re szólított, ajkáról ismerem meg és tiszta okos homlokáról. Középütt elválasztott, szalma- szőke haját simára lefésüli, két­oldalt szoros varkocsba fonja, úgy viseli. Egész, kis lényéből naey-nagy önfegyelem sugárzik és lefegyverző nyíltság. Az első alkalommal is fel­tűnt nekem, fenn az összetolt politechnikai asztalokból barká- enlt színpadon, de nem mar­Érdemes lenne leírnom az egész orosz órát, azt a bámu­latos pedagógiai munkát, amellyel ezeket a tanyasi gye­rekeket oroszul írni, olvasni és beszélni tanítja a tanárnő­jük, aki — saját bevallása sze­rint — maga is nagy kínnal tanulta meg a nyelvet, s ma is zavarban van, ma is kétség­beejtő gátlásokat kell legyőz­nie magában, mielőtt oroszul megszólalna. Talán éppen ezért tud jól tanítani, talán éppen ez teszi őt képessé arra, hogy megértse tanítványai fé­lelmét a kiejtett idegen szótól. Maradjunk a szőke kislány­nál. — Egyik legjobb tanuló, egyik legkedvesebb gyerek az iskolában — mondja óra után a tanárnő. — Nagyon szeretem. — Rám néz; — S tudja milyen szülők gyereke? Nem tudom. — Heten vannak testvérek. Ö az ötödik gyerek. Nyolcán lennének, de a negyedik gye­rek pár hetes korában meg­halt. Nem tudom, hogyan tör­tént, nem tudom megérteni, de így mondják, s így is van: az apa egyik éjszaka részeg fővel megölte a gyereket. — Mikor történt? — Valamikor, a háború után. — Iszonyú! — Becsukták az embert, az­tán amikor kiszabadult, ott folytatta az életet a feleségé­vel, ahol megszakadt. Még négy gyerek született. A négy közül az első ez a kislány. — Kicsit később hozzáteszi: — Nem tudtam volna többé amel- lé a férfi mellé lefeküdni. — Nem lenne kár, ha nem született volna meg ez a kis­lány? Nem hiányoznék a vi­lágból? a — Igaza van, de akkor is. — Megborzong: — Nem tudtam volna megtenni. — Mit csinált volna három, kis, éhes poronttyal, egyedül, itt, kinn a homokon?. Kultúra és közönség írta: Köpeczi Béla, az MSZMP Központi Bizottsága Kulturális Osztályának vezetője A napokban lát napvilágot a Társadalmi Szemlé­ben a Kulturális Elméleti Mun­kaközösség tanulmánya, Az irodalom és művészetek hiva­tása társadalmunkban címmel. Ügy gondoljuk, hogy ez a do­kumentum megfelelő tájékoz­tatást .ad a kultúra minden munkásának azokról a kérdé­sekről, amelyek az irodalom és művészetek és a társada­lom viszonyát érintik. A pár­tosság, az elkötelezettség, a de­kadencia, a kritika és a köz­vélemény eszmei felelőssége, az ízlésformálás és a kulturá­lis forradalom — mindezek olyan témák, amelyek hosszú idő óta foglalkoztatják a köz­véleményt. Nem feladatom a tanulmányt ismertetni, inkább néhány, elsősorban a népmű­veléssel összefüggő gondolatát szeretném kiemelni. Kulturális fejlődésünk egy­re inkább megköveteli, hogy a népművelés művelődéspoliti­kánk középpontjába kerüljön. A szocialista kulturális forra­dalom fő célkitűzése a nép kul­turális színvonalának emelése s ezzel együtt eszmei—erköl­csi egységének munkálása. A kulturális politika gyakorlatá­ban, de sokszor a közvéle­ményben is, az irodalom és művészetek ideológiai kérdései néha a kelleténél nagyobb je­lentőségre tesznek szert, s hát­térbe szorítják ezt a fő fel­adatot. Nem arról van szó, mintha nem kellene figyelmet szentelni azoknak az eszmei jelenségeknek, amelyek az iro­dalomban és a művészetekben megmutatkoznak. Ezt annál is inkább meg kell tenni, mert ritt nem kizárólagosan művé­szeti, hanem legtöbbször álta­lánosabb jellegű, társadalmi problémák vetődnek fel. Mind­ez azonban nem feledtetheti el, hogy egyrészt az irodaLom és a művészetek csak a közönség „befogadása” révén tudnak hatni, s hogy másrészt maga a közönség visszahat a művésze­ti tevékenységre, annak tár­gyára, szemléletére, sőt a ki­dolgozás módjára is. Amikor arról beszélek, hogy művelő­déspolitikánkban bizonyos mértékig háttérbe szorult a népművelés, akkor elsősorban erre gondolok: a közönséget nem tekintettük eléggé közép­ponti és aktív tényezőnek. |V/| ilyen is ez a közönség? Milyen műveltsége, ér­deklődése, ízlése? Pontos ké­pünk erről nincs, de a rendel­kezésünkre álló statisztikai adatok és kulturszociológiai felmérések egyaránt azt bizo­nyítják, hogy egységes egész­ről nem beszélhetünk. Kultu­rális intézményeink adatai mu­tatják, milyen jelentős fejlő­dés következett be a művelt­ségi állapotok szempontjából a felszabadulás előtthöz mér­ten, de azt is, hogy az egyes rétegek között nagyok a kü­lönbségek, s nagy az elmara­dás a társadalmi szükségletek­hez képest. Legutóbb, a Köz­ponti Statisztikai Hivatal köz­zétette az 1960—6Ö-ÖS évekre vonatkozó 2000 háztartás ada­tait feldolgozó statisztikáját. Ezek szerint a munkás és al­kalmazotti kategóriában 1960- ban 266 forintot költöttek fe­jenként művelődésre és szó­rakozásra, 1965-ben 280-at. A paraszti és kettős jövedelműek viszont 1960-ban 91 forintot ad­tak ki fejenként ezekre a cé­lokra, öt év múlva pedig 111 forintót. Tekintetbe kell ven­ni, hogy ez utóbbi kategóriá­ban az emelkedés elsősorban újság-, folyóirat-, naptár-vá­sárlásnál következett be, s ki­sebb mértékben a könyvnél, tankönyvnél, tanszernél, vi­szont csökkent a színház- és mozilátogatás. Ha mélyebben vizsgálnánk az egyes rétegek kulturálódá­sit, akkor megállapíthatnánk, hogy természetesen nagy kü­lönbség’van az értelmiségiek és a munkások között, de egyes munkáskategóriákon belül is. Ezek a számok nemcsak azt mutatják, hogy ki mennyit költ kulturális célokra, hanem bizonyos mértékig jelzik egyes osztályok és rétegek kulturális színvonalát is. Művelődéspoli­tikánk egyik legfontosabb fel­adata, hogy tüzetes elemzés alá vesse az egyes rétegek műve­lődési helyzetét, megvizsgálja az elmaradás vagy az előreha­ladás okait és intézkedéseket dolgozzon ki a fejlődés előmoz­dítására. Első következteté­sünk tehát az, hogy világos helyzetfelmérést kell készíte­nünk, mégpedig nem csupán általánoságban, hanem nagyon is differenciáltan. A tömegek felé fordulással kapcsolatban nem lehet eléggé hangsúlyozni különö­sen két tényező fontosságát. Az egyik a nagy tömeghatású kul­turális eszközök felhasználása Magyarországon ma csaknem minden családnak van rádiója (falun csak a családok 80 szá­zalékának), már egymillió fe­lé közeledik a televízió-előfize­tők száma, fokozódott az új­ság- és folyóiratvásárlás és ol­vasás minden rétegnél. Ebből természetesen következik, hogy ezeknek a fórumoknak kell el­sősorban foglalkozniok a leg­szélesebb tömegek igényeinek! kielégítésével és újabb igények támasztásával. Mindez nem je­lenti azt, hogy ezek a szervek ne differenciálják munkájukat rétegek szerint, de az ő fel­adatuk elsősorban mégis az, hogy a szocialista tömegkultú­ra terjesztői legyenek. De van egy másik tényező is. Teljesen helytelen volna, ha csak a köz­ponti szervekre bíznánk a tö-. megek művelődését. Minden területen vannak olyan sajá­tosságok, amelyeket tekintet­be kell venni és vannak a kul- turálódásnak olyan eszközei, amelyeket a nagy tömeghatású eszközök nem pótolhatnak. Nem nélkülözhetjük a helyi­leg szervezett kulturális tevé­kenységet, ami nemcsak me­gyei vagy járási, hanem köz­ségi kulturális centrumok ki­alakítását is jelenti. Jobban kell építenünk a jövőben e két tényező kölcsönhatására, a köz­ponti és a helyi népművelés jobb összekapcsolására. Szeretném hangsúlyozni, hogy mindez nem puszta szervezési, hanem elsősorban tartalmi kérdés. A szocialista tömegkul­túra az emberiség legnagyobb tudományos és művészeti ered­ményeit foglalja magában, s nem a kapitalista „fogyasztási kultúrát” jelenti. A művelt­ségben és a művelődésben ter­mészetesen vannak fokozatok, de a mi tömegkultúránk „nyi­tott”: a lehetőségek adva van­nak mindenki számára, aki a különböző lépcsőfokokat végig akarja járni. A tömegkultúra ilyen felfogásának az sem mond ellent, hogy egyes terü­leteken, különösen a szórakoz­tatásban selejtes termékek is terjednek, s hogy vannak réte­gek, amelyek műveltségi és íz­lésbeli állapota rendkívül el­maradott w y „ ,

Next

/
Thumbnails
Contents