Népújság, 1966. július (17. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-31 / 180. szám

3dill... Megrebbentő, fuvola szélben csörgő napsütésben, itt a fák között, — átló délidőben — mikor sűrűsödnek a füttyök a város felett, jó felgőrbednem a megművelt föld fölé, s a sós ízű fáradtságtól megtörülköznöm. Kidőlt farönkre ülnöm, s jó zamatban, omló kenyérből bő falatokat ennem.,. Elképzelnem, amint a virágzó fák mögül könnyű mozdulással, agyagkorsóval kezedben, virágmosolyosan egész a szívemig jössz, s vízzel telt pohárban megcsillantod a nyárt. TIBOR: ŐSZ FERENC: Hétköznapi históriák (Osont István HlusEtrádŐja) HENRI BAUCHAtk Fiatal francia költő. Ez a vers néhány hónapja jelent meg egy párizsi irodalmi folyóiratban: a legfrissebb ter­mésből való. A nyár és a szerelem szólal meg benne merész képekben, AZ Az álom kék vérében elszóródva ösvényed a fűbe veszett. A szív bizonysága ez A sötétség volna ez kétségbe vontam létedet* Am egész éjjel t te vagy a hajnal I te vagy a nyár a szép igaz nyár a mély álom alján és a nappal rejtett ereje mely a szabadító reggelt hozza. I Fordította: Bán Ervin Harminc éve gyilkolták meg a fasiszták Frederic« Gar» cta Lorcát JEAN COCTEAU: Búcsúlevél Fredericohoz Énekelj tovább. A sebed felszakadó szájával. A sebed megtáruló szájával. A sebed vérvörös harmatéi szekfűjével. A sebed fénylő gránátvirágjával. A sebed ragyogásán megtorpanó pikador-ló fogvicsorgató nevetésével. A sebed csecsemő-ajkának sötét tejével. A sebed tűzokádó lávájával. Tengeri sünként kettényíló sebed nedvével. A sebed romok felett fénylő skarlát csillagával. Ä sebed utolsó dalának vörös tintájával. MOLNÄR JENŐ; Zwinger — nimfák fürdője Harmincnégy fok, itt ezer csobogás, csillog és ugrál és ragyog a víz, a levegő is szétporló permet: ez az üdvösség! Már mesébe visz. Szobrait nézem, vizek szökését, miilió gyöngyszem és izzó sugár, mozgás a hőben, friss üde játék, kacagó cseppek, fény -s arany a njróc. livel. Nem értik meg, hogy S csak 'a saját fegyvereivel ver­heti meg a befeléfordult, kis-] polgár, elszakadt, elidegene­dett stb. értelmiséget, hogy ne­ki nagy vacsorákat, zsúrókát, szoárékat kell adnia, különben hol vívja meg döntő bridzsJ csatáit. A sok meg nem értés elvet-, te a kedvét. Megfáradt. Álatok ja elnehezedett, egykor lobogó haja megritkult. Tüzesen vil­logó szemeit aranykereteaj neodinos szemüveg védte a túlzottan sok fénytől és a für-j késző tekintetektől. Az érte-: közietekre már nem jártj a hálátlanság megtörte len­dületét. Megkeseredett, szőj morú ember lett belőle. De a döntő csapás mégsem ez volt. Az ő nemes lelke túl-; tette magát a mocskolodd köznép szennyes pletykáiig Megvetette az utca intrikug emberét, és ha lehetett, elke­rült minden találkozást ve-j lük. Nemes lélek volt, nem mutatta, hogy szenved. De amikor egy nagy városi értekezleten megtámadták, és azzal vádolták, hogy a bará­tainak utalt ki lakásokat, hogy a sógorait juttatta a jó álláJ sokba, hogy a közpénzből építJ tetett magának egy garázst. _J Nem, ezt nem tudta leviselni. Lemondott minden tisztség géről. Emelt fő-j vei ment ki a teremből. Fá-: radtan ült be ú kocsijába és haj za hajtott. Bezárta gána az ajtót, kinyitotta a szekrényt. Egy furcsa formájú üveget vett ki belőle... Keze reszketett, te­kintetét této-j ván jártoatta kö­rül a szoba neo-> barokk beren­dezésén, a faűnj kon levő hatat-’ más festményeken. Fehé# szarvasbőr kesztyűjét undorod-' va dobta a szoba sarkába, majd az üvegből valami sárgás fo-i lyadékot töltött egy hosszú pohárba. Kinézett az ablakon. Alatta hömpölygött egykor szeretet* városának hétköznapi forgal-j ma. Szekerek zötyögtek a kö-j vezeten, ötgyerekes család-; anyák vezették csöppségeiké* hazafelé, háziasszonyok tola­kodtak a húsbolt bejárata előtt. Mélységes undort érzett, majd egy hirtelen mozdulattal felhajtotta a pohár tartalmát A skót whisky melege átjár­ta fáradt tagjait. Hanyatt fe­küdt a széles franciaágyon, pilláit lecsukta, kezét er­nyedten lógatta az ágy szélé­ről. Arca sápadt volt, szemel püffedtek, szája keserűen le- pittyedt... Yvettre gondolt... Akit lítólag többen láttak egy fék»; te, lobogó hajú fiatalemberrel, aki két bőrönddel alig egy he­te érkezett a városba, de már­is nagy népszerűségnek örvend bátor szókimondása miatt... Lám... Mivé lesz az em­ber?! tak, akik ellenségei lettek. Iri­gyelték tőle, hogy az üzletben soron kívül kiszolgálják, hogy vakbelét operálván a szobájá­ban levő két ágyat kitették a folyosóra, hogy lábadozása za­vartalan legyen. Irigyelték, hogy ő képviselte a várost a libanoni küldöttségben, ahon­nan egy új Mercedesszel tért haza, amit természetesen, fe­lesége egyik ottani rokona ado­mányozott neki. Sokan nem értettek egyet, hogy egy ilyen , nagy férfiú már nem szűköl- : ködhet egy kétszobás lakás- : ban, hiszen az is lehetséges, hogy egyszer utóddal ajándé- : kozza meg bájos neje, a még mindig fejedelmi megjelenésű , Yvett. Persze, sok földhözra- : gadt háziasszonynak az sem í tetszett, hogy az isteni Yvett megtartotta magának a régi > Opelt és azzal járt a piacra. I Én mondom, feleim, hálát- . lanok az emberek. Nem mél- ; tányolják, hogy a közösségért I harcoló embernek több jár, nem értik meg, hogy ő már nem olyan, mint a szürke, földhözragadt átlag. Nem ve- i szik tudomásul, hogy neki [ szárnyalnia kell, és azt nem • lehet gyalogosan, vagy bicik­hozzá fordultak, ha megvára­koztatták őket az SZTK-ban, ha a tanító esetleg felpofozta valamelyikük csemetéjét, de akkor is, ha a Csemege bolt­ban 9 deka parizert mértek 10 helyett. És ő fáradhatatlanul eljárt, ítélkezett, igazságot kö­vetelt. Ekkorra már népi el­lenőr is volt és számtalan tár­sadalmi egyesület elnöke, díszelnöke és vezetőségi tagja. Természetes, hogy ekkora el­foglaltságot nem lehet győzni csak úgy gyalogosan. így a közösség őszinte örömmel konstatálta, hogy egy új Opel Rekordot vásárolt és a közel­jövőben 100 lóerővel küzd a kisemberek érdekeiért. Érdekes módon vette fel a harcot a városka bezárkózott, a tömegektől elszakadt értel­miségével is. Feleségül vette az egyik legjobban kereső nő­gyógyász főorvos egyetlen szem lányát. Ez igen! Ez nagy húzás volt! A saját barlang­jában kell legyőzni azt a frá­nya, elszakadt, elidegenedett értelmiséget! Azt kell elvenni tőlük, ami nekik a legjobban fáj... Az az istenien csinos, törékeny, arisztokratikusan fi­nom Yvette... Sajnos, az emberek azonban hálátlanok. Egyre többen akad­történetnek csak annyi köze ghoz, hogy megeshetett volna, lahol mégis előfordult, az a vé- s a szerző nem tehet róla. nársirató hirdette meg a jelszót, és ha­marosan ő lett a művelődési állandó bizottság vezetője. E hivatalában lelkesen tevékeny­kedett a kulturális életben burjánzó kispolgári behatások ellen. Hamarosan meghirdette újabb programját, mely a sze­génység ellen irányult. Nem telt bele öt hozzászólás, már ő volt a szociális állandó bi­zottság vezetője is. Majd egy alkalommal a lakáskiutalások elleni szabálytalanságokról rántotta le a leplet. Bebizo­nyította, hogy a lakáskiutaló bizottság szubjektív alapon osztogatja az évente rendel­kezésre álló 10 lakást. Az épü­lő új házakat „lordok házá­nak” nevezte el és rávilágított, hogy lakói igazságtalanul ju­tottak lakásaikhoz. Mert mi­csoda disznóság, hogy a városi főorvos, két mérnök és egy pe­dagógus is beköltözött az új, modem lakásokba, amikor vannak még ötgyermekes csa­ládok, melyek egy szobában zsúfolódnak. Az emberek felfigyeltek rá. Észrevették, hogy önzetlenül harcol értük, hogy élete a kö­zé. A lakosság nyomására őt választották a lakáskiutaló bi­zottság élére, hogy biztosítva legyen a teljes pártatlanság, az egyszerű emberek érdekei­nek messzemenő védelme. Az csak természetes, hogy a kö­vetkező ülés lelkesen és egy­hangúlag szavazta meg, hogy neki, a közérdek bajnokának, az igazság lelkes apostolának egy új, kétszobás lakást so­ron kívül kiutaljanak. Ha var­laki megérdemli, akkor ő az_’ Különösen népszerű lett, amikor a kispolgárság ellen indított hadjáratot. Több gyű­lésen ostorozta a városka ér­telmiségét, mert tulajdonkép­pen nem is élnek a városban. Elzárkóznak az egyszerű em­berektől, saját otthonaikba bújva orgiákat rendeznek, vagy autóikon a fővárosba járnak. Igazságtalannak tar­totta azt is, hogy míg egyesek rázós szekereken zötyögnek, addig mások kényelmes, suha­nó gépkocsikon pompáznak ... Ettől népszerűsége — ha ez egyáltalán lehetséges — még jobban megnőtt. Az emberek Lám, mivé lesz az emer. • Most itt fekszik, a széles franciaágyon. Pillái lecsukva, i keze ernyedten lóg le az ágy ; szélén. Arca sápadt, szemei [püffedtek, szája lepittyedt. '( Siralom ránézni... Különö- ísen annak, aki látta őt tíz év­ível ezelőtt, vagy akár öt esz- í ten de je is. £ Emlékezzünk, feleim .,. [ Talán tíz esztendeje, hogy i megjelent a mi kis városunk­éban. Hamarosan feltűnt vé- íkony, nyúlánk termete, lobogó l fekete haja. Két bőrönddel [érkezett. A rossz nyelvek per- [ sze őt sem kímélték, rebesget- l ték, hogy Pesten lebukott, de ' ő hamarosan rácáfolt a rágal- [ makra ... [ Egyik tanácsi vállalathoz t került, ha jól emlékszem, [munkaügyi előadónak. Talán egy hónap sem telt el, de ne- í ve már ismert lett a városká- [ ban. Az emberek felfigyeltek rá. Ahol csak lehetett, felszó- ; lalt és lángoló szavakkal osto- [rozta a kisvárosi elmaradott- ; ságot, a közönyt, a kispolgári Szemléletet. Felvette a harcot a pletykák, intrikák ellen és ’ savanarollai hévvel támadta gazokat a helyi vezetőket, akik • részvétlenek az emberek prob­lémáival, akiknél az összefo­módottság, vagy korrupció gya­núja felmerülhet. ; — Meg kell szüntetni a vi­dék elmaradottságát — köve­telte felszólalásában. Vízveze­téket, járdát, szélesvásznú mo- ’zit, lokált, és színházat köve­telt. Mindazok, akiknek szív­ügyük volt a város, úgy tékin- ! tettek rá. mint szócsövükre, ;szószólójukra, sőt, nem túlzás, ■ ha azt állítom: mint aposto- ! lukra. ; Bátor volt. És önzetlen. Kis sötét albérleti szobában la- .kott, ahová természetesen csak aludni járt. Minden idejét a köznek szentelte. így aztán nem csoda, ha két lakókörzet , össze is veszett rajta, hogy me­lyik jelölje saját tanácstagjá­nak. Mint tanácstag, még aktí­vabban vetette be magát a közéletbe. Először a kulturális élet dzsungelében kívánt ren­det teremteni. — Le a giccsel! Helyet a szocialista művészetnek! — ágakat, s ott hevert előtte egys egész halom szálfa, mind el-j korhadva, megvetemedve. Ez; volt az ő farakása? Igen, hiszj még a szétfoszlott kötélcsomók j is ott voltak a fatörzsek kö-'.i zött, s a gumifa göcsörtös ágai] is ráhajoltak a halomra. ] Alig száz méterrel lejjebbi észrevett egy másik görbe] törzsű gumifát. Biztosan erre;; gondoltak a halászok, s ő isi ahhoz a fához mehetett a te-3 herautóval akkor éjszaka/; amikor, ki tudja, milyen ör-j dög bújt belé. A szesz, vagy al harag elvette az eszét: csak ar-j ra tudott gondolni, hogy meg-] lopták. Sokra megy most méri ezzel a fával! Hogy örült ne-j ki, mennyit fáradt vele, s vé-j gül semmi hasznát nem veszi,1 hiszen a fa elkorhadt, s ő el-j költözik. És mégis, valahogy] nem ez a gondolat volt a leg-j fájdalmasabb. Corkerynak, í amint ült, s bámulta a sötét] vizet. Ismét eszébe jutott az a nap, amikor együtt dolgozott &, szálfák felrakásán a halászok-; kai, s a bajtársiasság érzése —< a közösen elszívott pipa do-' hánnyal és a korty rummal; együtt — melengette a szívét.« Sokág ült ott elmerengve,« fülében még ott csengtek a- csipkelődő megjegyzések, a: nyüzsgő, munkálkodó sokaság zaja, de aztán újra valami, gonosz indulat fogta el, amint; pillantása a szálfákra eett.. ; Fordította: Zilahi Judit' (Vance Palmer (1885—1959) Qeens- landben (Ausztrália) született egy tanító családjában. Sokat utazott Európában, Ázsiában, majd haza­térve tisztviselőként, később taní­tóként dolgozott. Az első világhá­ború után az írás maradt egyetlen hivatása. Tucatnyi regényt, igen sok novellát, verset írt, de nem kevésbé jelentős kritikai, életrajz­írói és újságírói munkássága sem,' Élete végén az ausztrál rádió ve­zető írodalomkritikusa volt, s ab­ban az időben alkotott több rádió-’ játékot és színdarabot tag . ; Még a boltos, .meg a kocsma csaposa sem ’elegyedett be­szédbe vele, munkát pedig még nehezebben kapott, mint régebben. Szinte lehetetlenné vált az élete, s a megélhetése is. Felesége, Martha egyre ki­tartóbban buzdította, hogy költözzenek más vidékre. Cor- kery már-már hajlott a szóra, s egy reggel, mintegy búcsú­zóul, kiment a laguna partjára azzal a titkos reménnyel, hogy talán sikerül néhány rákot fognia. Ahogy botjával ütöget- te a bokrok ágait, a bot vége váratlanul valami kemény tárgyba ütközött. Széthajigálta a már régóta tetördelt száraz a halászok. Oly csekély áron kapták meg, hogy csupán a kötelező vámösszeget fedezte. Az árverés napjától kezdve pedig özönlötttek a teherautók a városból, s vitték a fát vég­telen sorokban. Corkeryt senki nem vádolta árulással. De úgy néztek rá, mint valami visszataszító, ocs- mány tárgyra, amelyet ki tud­ja honnan sodortak ide a ten­ger hullámai. Ha elhaladt egy beszélgető csoport mellett, egy­szerre minden hang elhalkult. • hajóteherről azonnal jelentést ■ kell tenni, s tilos azt saját célra felhasználni. S bár re­’ ménytelennek látszott, hogy a ; maga részét visszaszerezze, ar­ról még gondoskodhat, hogy másnak se sok öröme teljen az egészben. Néhány nap múlva fegyve­res járőr látogatta végig a ha­■ lászok kunyhóit. Mindenütt ugyanaz a jelenet játszódott le: látszólagos értetlenség, taga­dás, könyörgés, vita, végül mindannyiszor hátramentek a amennyit akartunk. Most ösz- szekötözzük a tiedet is és el­indítjuk a tutajt, ha akarod. Feljebb, a laguna partján ta­lálsz egy göcsörtös gumifát, az alá elhelyezheted, s ha úgy hozza az alkalom, érte me­hetsz, mert onnan csak egy ug­rás a műút. Corkery szíve megtelt elé­gedettséggel és jóakarattal, míg a lagúnán hajózott tutajával felfelé. Nem is olyan lehetet­lenek ezek, az öreg Scotty, meg a bandája — gondolta magában. Lehet, hogy majd beveszik maguk közé máskor is, ha munka akad, hálójavítás, fuvarozás, vagy efféle. Közben megtalálta a göcsörtös gumi­fát is annak rendje és módja szerint, s a vastag kötéllel erőlködve, felhúzta a szálfákat a meredek partoldalon. Elhe­lyezte valamennyit a fa lomb­jai alatt, s még zöld ágakat is szórt rá, hogy elrejtse a kíván­csiskodó szemek elől. Egész este az új házról ál­modozott Marthával. A más­nap délelőttöt kocsmában töl­tötte, s egymás után hajtotta fel a poharakat, hiszen áldo­mást kell inni az embernek, a szerencséjére. így aztán kissé remegő lábakkal, ködös agy- gyal ült fel a teherautóra szür­kületkor, hogy megkeresse és felrakja a maga szálfarakomá­nyát. Ott volt a gumifa. Fá­radtan, hajlotton lógatta ágait. Közelében a gumikerek és mezítelen talpak nyomát is megvilágította Corkery lám­pása. Ám a nehéz fáradtság­gal odavonszolt szálfái eltűn­tek. Düh kerítette hatalmába. „Hát mégis becsaptok, gazem­berek! — gondolta, miközben a halászok barátságos arca fel­villant előtte. — Alakoskod- tok, no de sebaj, megkapják a magukét!” Corkery tudta jól a tör­vényt, hogy a partra vetett iészerbe, udvarba, ahol fel- lajtották a kátrányos ponyvát i glédába rakott szálfákról, üerkery ott állt a saját kali­fájának ajtajában, s élvezettel ügyelte, ahogy a járőr házról lázra járt, s mindenütt né- lány sort írt a jegyzetfüzeté­be. Tán még boldogabb volt, mintha zökkenőmentesen el­szállította és jó áron eladta volna a fát. De ahogy teltek a napok, a bosszú édes íze kissé megke­seredett a szájában. A szálfát nem szállították el, hanem helyben elárverezték, s az egész faluban nem volt más, aki alkudjon rá, mint maguk

Next

/
Thumbnails
Contents