Népújság, 1966. július (17. évfolyam, 154-180. szám)
1966-07-22 / 172. szám
Krim-félszigeíi mozaik Á megyéből jó néhány pedagógus üdült a közelmúltban a Kriim-félsziget egyik legszebb részén, Jaltában. Néhány érdekes, figyelemre méltó tapasztalatukat érdemes megemlíteni. Hátha mi is tanulhatunk bétől«. ' Az üzletben Talán nincs a világnak olyan turistája, aki külhonban nem a leggazdaságosabban igyekezne valutáját elkölteni. A kirakatok előtt tehát furcsa társasjáték folyik: átszámítgatósdi — így lehetne nevezni. Bent az üzletben viszont kétféle meglepetésben volt részük a magyar vevőknek, az egyik: nincs blpkk, nincs pénztár, tehát nincs sorban állás. Az eladó közli az árat, ha a vevő fizet, már viheti is magával, amit vett. De nincs külön csomagoló sem, tehát nincs selyempapír, nincs tasak. Legfejebb olyankor, ha a külföldi kedves vevő külön kér egy kis papírt. Hiába: ahány ország, annyi szokás. zátartoztaík a város képéhez, mint a pálmafák. Éjjelenként pedig a szó szoros értelmében megfürdették az egész várost: az utakat, házakat egyaránt. A szandálba bújtatott mezte. len női lábfejek soha nem voltak porosak. Az éttermekbe csak a mosdón keresztül lehetett bejutni. Az ízléses fürdőszobaszerű helyiségben kétoldalt sorakoztak a vízcsapok, a legvégén egy meleglevegős kézszárítóval, ami gombnyomásra működött. Ezt a mosdót nem a nálunk szokásos értelemben kell felfogni, csakugyan mosdó volt. Őszinte barátság Akták nélkül Köztudott dolog, kétszáz forint értékhatárig be lehet váltani tíz- és húszforintosokat a szovjet bankokban. Az csak természetes, hogy minden magyar turista élt ezzel a lehetőséggel. De előre féltek attól a sok hercehurcától, ami a beváltással együtt jár majd. Nyomtatványok kitöltése, személyazonossági igazolvány bemutatása és így tovább. És mi történt? Elkérték a kétszáz forintot, megszámolták, aztán a filmekből, regényekből ismert számo. lógéppel, a golyócskák gyors ide-oda tologatásával megállapították a megfelelő rubelértéket, és már a kezükbe is nyomták a rubelokat. Alig akartak hinni a szemünknek. Mindenkinek az OTP jutott az eszébe. Világszerte ismertek a szovjet emberek vendégszeretetükről. De ahogy a magyarokat szeretik, azt alig lehet elhinni. Bárhol jártak, csak annyit kellett mondaniok, magyarok vagyunk, mintha varázsigét mondtak volna ki. Még a bankba is bejutottak így a hivatalos idő letelte után. Nagyon sokan vannak olyan szovjet emberek, akik hosz- szabb-rövidebb időt töltöttek nálunk, és ők olyan nagyszerű propagandistái nk, És nem csak az ételeink és az italaink után emlegetnek meg bennünket. > A kivétel Az egyik jaltai étteremben magyar származású zenész játszott a többiek között Persze, a kérdezősködés gyorsan megkezdődött. Mint kiderült róla, nagyon régóta ott él és jól él. De a tájékozottsága az itthoni körülményekről... ! Mintha még mindig a hárommillió koldus országa lennénk. Saját szemének sem volt hajlandó hinni, hiába mondották neki a magyar turisták: nézze meg őket és ítéljen abból, amit lát. Ö volt az egyetlen csodabogár, aki miatt még bosszankodni sem tudtak a magyar csoport tagjai. Emlék A legtöbb jaltai emlék a tengeri csigákból és a tengeri kavicsokból került ki. A sze- rencsésebbje gitárt is hozott, esetleg villanyborotvát. Táskarádiót nem tudtak emlékként hazahozni. Néhányuk előtt azonban az első repülőútat nem szabad csak emlegetni. Ezt az emléket amilyenek- szeretnék gyorsan elfelejteni. Kilencemeletes öröm... A házmester első munkanapja. nä jobbat kívánni sem lehet (Gmf) Hihetetlen tisztaság Még a gyufaszálat is felsöpörték az utcáról a szorgalmas úttisztítók, akik úgy hozAz Akadémia Kiadó a harmadik negyedévben sokoldalúim mutatja be tudományos irodalmunk eredményeit. Világviszonylatban is kiemelkedő karrient futott be Kiss Ferenc—Szentágothai János Akadémiai Atlasza, amelyből októberig görög, német, szerb és szlovák kiadás készül. Az utóbbi lesz a nagy sikerű mű 29. kiadása. A nyelvtudományokat Dezső László Tanulmányok a kárpátaljai nyelvjárások történetéből című orosz nyelvű kötete és Tamás Lajos német nyelvű etimológiai szótára képviseli. Az irodalomtudományok köréből említésre méltó SZABÓ LÁSZLÓJ » 11. Blake gyanakodott. És nyilván még nagyobb lett volna az izgalma, ha tudja mindazt, amit Stanley hadnagy akkor már ismert, vagyis a tervet Blake megsemmisítésére Honoluluban. Igen, miután kihasználták, úgy döntötték, hogy elteszik láb alól... Hazatért. Vacsorát akart készíteni magának, amikor az egyik zöldpaprikában kis cédulát talált, rajta a következő szöveggel: „Holnap este nyolc órára jöjjön az Olympia moziba. Itt van a jegye, ön mellett leszek. S.” Stanley hadnagy a sötét moziban elsuttogta Blake-nek, hogy mit terveznek a japánok, mégis mindenképpen vissza kell térnie Honoluluba, nehogy gyanút fogjanak az „információ” hitelességét illetően ... Repültek a napok. Európa már nyögött a fasiszta csiz- jnák alatt. És Blake elindult Honoluluba, halálútjára. KöRészlet a szerzöneK a Zrínyi Kiadónál ősszel megjelenő könyvéből. 1966. július 22., péntek vetői ezúttal sem szakadtak le róla, mellette, s mögötte voltak a Hawaii szigeteken is. Teltek a napok, Blake pedig tétlenül ődöngött a szállodában, az utcán, ám egy szót sem szóltak hozzá megbízói. Feltűnt neki az is, hogy most mindig két német lépdel a sarkában. Ösztönösen megérezte, hogy ők, a németek kapták a feladatot: öljék meg. Nyilván arra várnak, hogy egy elhagyott helyen elkapják; támadni fognak. Blake most megint mintha bátrabbnak érezte volna magát. Bízott erejében, s állandó készültségben várta a támadást. De sem a japánók, sem a németek nem tettek kísérletet arra, hogy elcsalják. Hozzá sem szóltak. A várakozás napjai hetekké nyúltak, s az idegfeszültség ránehezedett Blake-re. Nehéz volt az élete, de azért arra vigyázott, nehogy olyat tegyen, ami ellenkezik az ONI kívánságaival: a japánok, amíg csak lehet, ne fogjanak gyanút az adatok hitelességéről. Rövidesen azonban már ott tartott, hogy tovább nem bírja a feszültséget. A menekülés különböző módozatain tűnődött, s végül is kidolgozott egy leleményes tervet. Az egyik reggel lement a szálloda halijába, s miután meggyőződött róla, hogy a mindenütt jelenlevő németek hallják, amit mond, megkérte a portást, rendeljen neki egy taxit délutánra, mert el akar menni egy helyre a városon kívül, amely közismert szépségéről ... Blake tudta, hogy ez egy elhagyott vidék ... A megbeszélt időben le is ment a hallba, és látta, hogy a németek már nincsenek ott. Nyilván előre mentek a megjelölt helyre, amely alkalmasnak tűnt feladatuk végrehajtására. Blake gondosan választotta meg az időpontot: mert fél órával később egy menetrendszerű repülőgép indult az Egyesült Államokba. A szobában elrejtett mikrofon miatt ugyan nem mert helyet foglalni a repülőgépre, de azt remélte, hogy az utolsó percben is kap majd jegyet. Amikor táskájával lejött a hallba, odalépett a portáshoz, és elmondta neki, hogy éppen most kapott egy levelet hazulról, amelyben közlik vele, hogy édesanyja nagyon beteg. — Ezért szeretnék gyorsan elutazni a legközelebbi repülőgéppel. Megkaphatnám a számlát? — Természetesen... — válaszolta a portás. — Őszintén egyetértek önnel, s nagyon sajnálom, hogy itt kell hagynia bennünket... — Nagyon aggódom... szegény édesanyám a mindenem ... Nem is tudom, mit csinálnék, ha valami baja történne ... Mit gondol, kapok jegyet a gépre? — Hát ezt nem tudom, uram. — Mikor indul a következő gép, ha most nem kapok jegyet? A portás megmondta. Blake-nek mindezzel csupán az volt a célja, hogy a jó ember el ne felejtse, miért is utazott el amerikai vendége olyan váratlanul... Ügy számított, hogy a japánok feltétlenül érdeklődni fognak utána a szállodában, s ha a hirtelen elutazás okát nem látják megalapozottnak, esetleg kétségbe vonják a kapott információs anyag hitelességét is. Amikor Blake kiérkezett a repülőtérre, ugyanazt végigjátszotta a jegyárusító kisasz- szonnyal, amit korábban a portással: — Váratlanul vissza kell utaznom San Franciscóba ... Súlyos beteg lett az édesanyáin. Most kaptam az értesítést... — mondta hangsúlyozottan, miközben a kisasszony kiállította a jegyet. — Remélem, nen\ lesz semmi baj, s felesleges az aggodalma, uram — udvariaskodott a légitársaság jegyárusítója, s ez már elég volt Blake-nek ahhoz, hogy bizonyos legyen felőle: ha a japánok esetleg itt is érdeklődnek utána, ugyanazt a magyarázatot kapják majd a hirtelen elutazás okáról, mint a szállodában. Az izgalmaktól terhes napok után Blake most már biztonságban érezte magát a Csendes-óceán felett úszó repülőgépen ... Ügy tervezte, mihelyt megérkezik, azonnal felkeresi az ONI embereit, s védelmet kér tőlük. Mert hogy a japánok, illetve a németek nem tesznek le bosszújukról — ha megtudják, hogy becsapták őket —, abban biztos volt. Blake megérkezett San Franciscóba, s néhány óra múlva már az ONI vendégszeretetét élvezte: elhárító tisztele kíséretében az egyik déli államba utazott, s el is „tűnt” jó két évre... Stanley hadnagy eközben elégedetten dörzsölte a kezét. Nyomon volt... Már korábban is sejtette, hogy Yamamoto neve valaki mást takar, s valami köze lehet a japán diplomáciai testülethez. .. Egyik emberének sikerült üldözőbe vennie, amint sokadmagával, szinte teljesen egyforma ruhában kilépett a Vörös Malomhoz címzett bordélyház ajtaján, majd nagy cikcakkban, egyik utcából a másikba átvágva egy várakozó kocsiba ugrott. Az ONI embere taxit fogott, s követte Yamamoto kocsiját. Jó órás „keringő” után a japán megállt a konzulátus előtt. Az amerikai ügynök elrejtőzött a közelben, s figyelte az épületet, hogy később is Yamamoto nyomában legyen. De aznap már nem látta kijönni a kis japánt. Késő este volt, amikor tapasztalatait jelentette Stanley hadnagynak. S ekkor működésbe lépett ismét az ONI gépezete. Előkerültek a japán konzulátus tagjainak fényképei, s az egyiken felismerték Yamamotót, aki a konzulátus adminisztrációs személyzetéhez tartozott, s Korfuba néven szerepelt az amerikai nyilvántartásokban. Stanleynek és feletteseinek nem volt nehéz most már arra következtetniük, hogy a konzulátus embereihez, pontosabban Kochibához futnak ösz- sze azoknak az ügynököknek a jelentései, akik az USA tengeri flottája után kémkednek. Vajon mit tudhatnak? Ki kell kémlelni... (Folytatása következik) dig. S a lakok, az új boldog emberek Szi Józsefet „házmester bácsidnak szólítják. A bejárat előtt több tehergépkocsi áll. Hozza az új lakók bútorait. Az egyik platón” Sólyom Ernő első emeleti bérlő szekrényei emelgetik éppen. Ő Pétervásáráról jött Egerbe lakni, a megyeszékhelyre szólította munkája. A kétszoba-összkomfortba négyen költöznek be, ő, a felesége, aki éppen a ruhaneműket helyezi a karjára, és a két kisgyerek. — NAGYSZERŰ LESZ a lakás — közli Sólyom Ernő, miután a szekrény szerencsésen földet ért. — Minden igényt kielégít. Ez biztos. A konyhában például ott van a gáztűzhely, ahol sütni is lehet, mosogató is van, meg konyhaszekrény, a kamrában polcok, a szobában beépített szekrény, gumipadló, központi tv-antenna az egész háznak, ragyogó fürdőszoba ... Ja igen. Itt van egy kis baj, — a gázboyler a konyhákban kapott helyet, — a fürdőszobát nem lehet melegíteni, mert hősugárzó nincs... Remélhetőleg minél hamarabb találnak erre megoldást, annál is inkább, mert a legtöbb családnál kicsi gyerek is van... A szobákban gázkályha. Minden emeleten poroló-erkély, szemétledobó akna, víz, villany, lift... A harmincnyolc új lakó közül eddig húszán vitték el a kulcsot. S mennyi örömet tud okozni ez a kis fémdarab! A kilencedik emelet egyik lakója Kovács Kálmán. Már régóta „ráfér” egy ilyen szép lakás. Hat esztendőn' keresztül élt családjával egy pici albérleti szobában. Akkor meg hárman voltak, s nemrég érkezett a negyedik családtag. örömében osztozik öccse, két sógora, és a család 68 esztendős barátja is, akik lelkesen segédkeznek a hurcolko- dásban. S ha elfáradtak egy kissé, megbillentik a nagy de- mizsont... A tetőn vannak a ruhaszárító helyiségek és a mosókonyha, ahol egy nagy gázüstben melegíthetik a háziasszonyoki a mosóvizet. Viszont a szántóhelyiségekben nincs „frego- li”, így egyelőre csak találgatni lehet a ruhaszántás módját Remélhetőleg itt már nem fogják alkalmazni az erkélyek elcsúfítását eredményező fehérnemű-szántgatást.' Minden a házkezelőségen múlik. EGY-KÉT HIBÁTÓL eltekintve maradéktalan öröm ez, kilencemeletes öröm ezekben a szép, új, minden kényelmet biztosító lakásokban. fkátail Magyar zenepedagógiai kiállítás külföldön Kéréssel fordult az UNESCO — magyar bizottsága útján — a Kulturális Kapcsolatok Intézetéhez, hogy a világszerte jó hírnévnek örvendő magyar zenepedagógiáról készítsenek olyan didaktikus kiállítást, amely külföldi „vándoroltatással” hozzájárul a nálunk eredményesen alkalmazott módszerek megismertetéséhez, elterjesztéséhez. Zeneoktatók, fotóművészek, grafikusok állították össze az anyagot, s a KKI székházában csütörtökön bemutatták a szakmai közönségnek és a sajtónak. Két „példányban” készült a kiállítás. A kiállítás egyikét — „öez- szehajtogatva” — négy alumíniumládában — máris útnak indították a Michigan állambeli Interloehen városába, ahol augusztus derekán kezdődik a zeneoktatók nemzetközi szervezetének (ISMÉ) idei kongresszusa. Ilyenképpen nemzetközi fórumon öregbíti zenekultúránk tekintélyét, az érdekes pedagógiai kollekció. Interloehen után valószínűleg más amerikai városokban ugyancsak elviszik kiállításunkat. A kollekció ikerpárját Stockholmba küldik, ahol a jövő héttől kerül a közönség elé, majd később svédországi körúton mutatják be. (MTI» Könyvkiadók műhelyéből • • • fiz akadémiai Kiadd harmadik negyedévi terveiből az Irodalom és valóság című Köpeczi Béla és Juhász Péter szerkesztésében megjelenő angol, francia és német nyelvű tanulmánykötet, továbbá Szemere Samu Thomas Mannról szóló német nyelvű könyve. Az esztergomi Keresztény Múzeum képtára című művészi kivitelű, gazdagon illusztrált kötet iránti nagy külföldi érdeklődést német és olasz nyelvű kiadással igyekszik kielégíteni a kiadó. A történelemtudomány három jelentős munka képviseli. Sík Endre, Fekete Afrika története c. könyvének angol nyelvű második kötetén kívül német nyelven jelenik meg A nemzeti kérdés az Osztrák—Magyar Monarchiában című összefoglalás Hanák Péter szerkesztésében, valamint a Komjáthy Miklós által összeállított kötet, amely az Oszták—Magyar Monarchia közös minisztertanácsi jegyzőkönyveit tartalmazza az első világháborúból. Láng László ultraibolya színképatlaszának több kötete jelenik meg angol nyelven. Komáromy László Az agyvelő boncolása című könyvéből, amelyet egy sor amerikai egyetemen tankönyvként használnak, immár a hetedik kiadás lát napvilágot. is költöztek az űj lakók. Ki- lencemeletes öröm... Természetes, hiszen ki ne örülne az új lakásnak, ahol „keleti” kényelem fogadja az új tulajdonosokat: a gáztüzeléstől a beépített szekrényekig és a szép kilátásig A lift még nem működik, nem érkezett meg a használati engedély, így az egyik lakó már éppen ötödször tette meg az utat a legfelső emeletre és vissza. — Nem baj, ez csak egy napig megy így — mpndta, és veríté- kes arcára mosoly húzódott. A mosoly és a bosszankodás ezen a napon nagyon jól megfér egymással, mert mindkettő izgalomba ágyazódott. A házmester házaspár, Szi József és felesége, Eger legfiatalabb házmesterei, a férj 21 éves. A1 vízmű vállalatnál dolgozik, felesége látja majd el a „ház körüli” teendőket. — Egy nap egyszer lesöpörni a lépcsőházat, s egy héten egyszer felnjpsni, vezetni a lakónyilvántartó könyvet... — sorolják a feladatokat, és nagyon örülnek ők is az új lakásnak, mert nem a legjobb körülmények között éltek edEGYSZER MINDEN DOLOGNAK a végére pontot kell tenni. Elkészült Egerben a Hadnagy utcai első kilen cemeletes lakóépület, s annyira elkészült, hogy tegnap már be