Népújság, 1966. június (17. évfolyam, 128-153. szám)

1966-06-12 / 138. szám

\J A tévéről ebéd előtt esett szó apáméknál. Sokadszor- említettük, s én Kanét azt mondtam, nem Ho­rizontot vennék, inkább Del­tát, készpénzért Ha ott vidé­ken nem kapnak, felhajtok egyet Pesten. Volt évfolyam- társam mérnök az Orionban. Ennyi szó esett erről a vasár­napi ebéd előtt Szeretem azokat az ebéde­ket Ritkán vagyunk otthon valamennyien, a húgom, a só­gorom, a kisfiúk, meg én. Anyám nagy ebédet főz, süti a kacsát, bontja a befőtteket meg a savanyúságot Engem persze nem az ebéd vonz: az jó, hogy együtt vagyunk. Azt mondanám, derűsen és elége­detten vagyunk együtt Most már harmadik éve a szüleim házában. Felépítették. Jól él­nek benne. A tágas konyhába délelőtt besüt a nap, csillog a fény az új bútoron, edénye­ken, az asztalon villognak a poharak. Az a konyha jóvsí nagyobb a réginél, ahol felnőttem, a gyártelepi rramkáslakásban. Mi még ott gyerekeskedtün k a húgommal, s ősztől tavaszig a konyhában laktunk. írtuk a leckét betűket körmoltünk. Anyám tette a dolgát apám műszakból jött, műszakiba in­dult kék munkaruhában. A ruha mindig cementporos volt Apám negyvenkét évig dolgo­zott a cementgyárban, harminc évig laktak a munkástelepen. Az őj ház konyhája lakókon y- hának is beülik, s ha otthon vagyunk és ebédkor körülül­jük a nagy asztalt Í<51 elfé­rünk. Felhőtlennek érzem ezeket az együtöéteket szeretem. Szülemk is szerethetik: anyám sokat és szívből nevet apám derűsen szeutenciázik, hüm- mög. Ül a vasárnapi ebédhez terített asztalnál, fehér ing­ben, ugratja az unokáját A képhez számomra az is hozzá­tartozik, hogy apám mögött a mosógépet látom a sarokban, amely kék és kerek, a tetején meg kicsit megbillenve áll az Unipress, az valahogy ott lel­te meg a helyét Nekem mind­ezek miatt jó az otthoni ebéd, vasárnap, ha hazalátogatunk. Bort én szoktam vinni az (ebédhez. Apám odapiBantott, mikor elövettem a táskámból az üve­get s dugóhúzót kerestem. — Nohás lesz az — adta a lekicsinylőt — Innen látom. — Furmint — mutattam az üveget Kihúztam a dugót, az üveget az asztalra állítottam. Aztán az előbbi, a tévéről folyt beszélgetést toldtam meg: — Szigmát kellene venni. Az aztán készülék! — Nyolcezerért — mondta a sógorom. — Nyolcért? — kérdezte az BoR Ambrus öreg. — Az is pénz? Anyára evőkanállal locsol- gatta a sülő kacsa hátára a zsírt, s nevetett Apámék jól megvannak, mind a ketten nyugdíjban. Ami kell a házban, ház körül, apránként mind megvették. Apám most a vízvezetéket ter­vezgeti ; fárasztó a vízhordás a kútról. Apám negyvenkét évig nem gondolt a szívére, és az most rossz. Ha elsétál az öreg a kultúrházba, tévét nézni, vi­szi a nitromintet kiest fehér, kámfortzű tablettákat dugdos a nyelve alá. De jól megvannak. Mikor már a levest kanalaz­tuk, apám azon kezdett tűnőd­ni, vajon milyen az a bor, amit *testes”-nefc hívnak? — Erős — mondta a sógo­rom. — Jó erős. — Jó erős? — Apám elége­detlenül méregette a docens- vöt — Sok bor jó isi, erős ist Melyik „testes...? — Nagy gond — nevettem. — Olvastam valahol ezt a szót Jó otthoni közérzetemhez ez is hozzáad: apám beül a nagy szobába, fotelba ül, ol­vasgat Ilyesmi is tartozik a szép jelenhez. Apám el is al­szik néha olvasás közben. De így jó, mert nagyon sokáig nem ült fotelben, nem olva­sott, el se aludhatott A telepi konyhában hencser állt a tűz­hely mellett, arra néha le­dőlt cementporosan is, de edény zörgött, varrógép zú­gott, kántálva olvastuk a lec­két: nemigen alhatott. Apá­mék szegények voltak, munká­sok, a gazdasági válság idején munkanélküliek. Ez elmúlt, nyomtalanul, a szép jelen fo­tellal, alvással, derűvel jó. Sógorom a szemüvegét igaz­gatta: — Talán a sűrű, olajos bort mondják testesnek. — Később nekem mondta: — Szigmát kü­lönben én is vennék, azt mond­ják isteni. — És máért ne legyen? Sem­mi ok az árán fennakadni — Isten ments — hunyorgott felém az apám. — Fenn ne akadjunk az árán. Mikor már csak a tévé hiányzik. — Kelleni bizony kellene —1 mondta az anyám. — Itthon ülünk. Apám&c szegények voltak. Minket kitaníttattak, öregsé­gükre lett meg a házhely, az­tán a ház. Sokára változott meg az életük, de végre any- nyira megváltozott, hogy a réginek nyoma sincs. Tévét készültek venni akkoriban, részletre. Deltát ajánlottam a Horizont helyett, vagy Szig­mát. Az náluk nyolcezernél többe kerül, mert tetőantenna nélkül nincs jó vétel. Apám a savanyúságért nyúlt, a kacsasült fölött akarta át­emelni a csalamádés tálkát. Közben könyökkel meglökte a poharát, a pohár feldőlt, a bor hoszan kanyargó tócsává te­rült szét a műanyagterítőn, amivel anyám mindig leborít­ja az abroszt. — Keresztelő lesz — néztem a húgomra A borpatak eleje felé kan yargó tt. Ezzel reagáltam azonnal a kis balesetre, s ettem volna tovább. Semmiség. Egy deci furmint. Apám visszahúzta a kezét. Anyám felnézett a tá­nyérjából, letette a villát. Moz­dulatlanul ültek egymás mel­lett, velünk szemben. A kis­fiú felvihogott a húgom mel­lett. Aztán apám ráhajolt a mű­anyag abroszra és csücsörített szájjal szívni kezdte a tócsát. Anyám is odahajolt gyorsan, hogy segítsen neki. Pedig anyám nem szereti a bort; egy kortyot ha iszik velünk, koccintáskor. A fejük búbját láttam, s apám majdnem ko­pasz volt, anyám feltűzött ha­ja ősz. Apám koponyája szik­kadt csont a száraz bőr alatt, anyám hajának a színe, mint a hamúé. Nem tudom, mondtam-e va­lamit? Hogy van még bor az üvegban, hagyják? A húgom' rámeredt az öregekre, sógo­rom hirtelen a tányérját nézte mereven. Lehet, hogy semmit se mondtam. A nedves foltot anyám feltörölte ronggyal, az­tán kínálta a sültet. Lehet, hogy semmit se mondtam. Ebéd után intettem a sógo­romnak. Kimentünk a kertbe. — ötezrem van — mondtam. — A többi neked kell kiizzad­ni. Egy hót múlva álljon a szo­bájukban az a rohadt Szigma. Fuldokolva támaszkodtam a kútháznak. Apámék nagyon sokáig voltak szegényeik. Most mindenük megvan. Következő vasárnap kivittük nekik a té­vét örültek neki. KÖNY¥ Hidas Antal: f JCZC (Szépirod< Egy, anyanyelven írott re­gényt fordításból kellett „visz- sza terelni” az anyanyelvre: ilyen sors jutott Hidas Antal Kossuth-díjas író nagyszabású regénytriológiája első köteté­nek, a Ficzek úrnak. Az erede­tileg magyar kézirat orosz for­dításban látott napvilágot 1936-ban. Különféle nyelveken 12 kiadásban már közkézen forgott, a nemzetközi szocia­lista irodalom olvasótáborában számon tartották. Az eredeti kézirat azonban elveszett, s ezért Makai György művészi tolmácsolására volt szükség ahhoz, hogy — harminc évvel a mű megszületése után — a hazai érdeklődők is hozzájut­hassanak. Néhány hónapja — ahogy a műfordítás »előrehaladt — a napi sajtó részleteket közölt a regényből, s bár ezekben a szemelvényekben csupán fel­felcsillant a mű érdekessége, izgalma, az újságolvasók — érthetően — nagy várakozás­sal tekintettek a Piczek úr élé. KÄTAY ANTAL: ctÍ e&illagak ie.ni A csillagok sem mind egyforma távol, s közel vannak ma még mindenkinek, hisz földi cél felé se mind gyalog megyünk, s ki mégis búsan andalog, az megkésik, céljához el nem ér... elvesz önmaga száz miértjiben, a részkérdések útvesztőiben. A csillagok sem mind egyforma távol vannak hozzánk, s tükörképük sem egy, míg baktatunk, vagy futva körbejárunk egy földi célt, vagy felkopik az állunk, vagy beismerjük, hogy nem találunk két egyforma pontot itt a földön, két egyforma ízt egyikünk kezén. Két ember — oly gyakran — két világ s míg egyik lakásodért kilincsei, a másik lecsíp a havibérből^ vagy hanyag hányavetiséggel forraszt össze egy ízt a készülékben, s közben lázong, sír, panaszkodik: nincs lelkiismeretc, sem erkölcs ma már az emberben, hisz nem ég megint a „sátoraljaújhelyi” s egyre gyorsabban lesz papír­vékony a talp a cipőnk alatt... Pedig egy ég alatt, egy földön élünk, egyformán jelzett adattal mérjük a csillagokhoz köznapi bajunkat, s mégis: sem mást, sem önmagunkat nem egyforma doronggal várunk véleményünk sötét kapualjában: ha bírálunk... CASiTroMoM­eSiTéTÍKA Dél felé járt ®b idő. A mű­helyben szoká­sos munkazaj csöngött. A ma­gasan elhelye­zett ablakokon äes fénnyel áradt be a nap­fény. Az egyik, az Idősebb szomszédjához, a Fiatalabbhoz fordult. — Tudod, számomra az evés nem egy­szerűen csak táplálkozás, amelyre azért van szükség, hogy a test regenerálódási fo­lyamatát fenntartsa, hanem maximális értékű élvezet is. Kétségtelen, hogy a gasztronó­mia igazi művészet. De mit ér bármilyen művészet műélve­zők és műértők nélkül? Én, minden nagyképűség nélkül mondhatom, mind a kettőt megtestesítem, és éppen azért hiszem, hogy létezik gasztro- n óm-esztétika, ha nincs is egyetemi katedrája. Legalább­is nem tudok róla. Ha volna, szívesen vállalnék ott funkci­ót és el is látnám. Te, ha tud­nád miket ettem én össze ... — Nagyon kérlek, hagyd a fenébe az egészet — szólt köz­be a Fiatalabb és közelebb húzta magához a munkaaszta­lon felhalmozódott anyagot. — pvés és élvezet, vagy élvezet és lehet, hogy nagy téma, de engem különösebben nem érdekel. Enni kell, mert mu­száj és kész. Érted, te haspók? Az Idősebb indignálódott és lapos oldalpillantással mérte végig a Fiatalabbat. — Te bolond vagy! Has­pók?!... Én művészetről be­szélek, te pedig közönséges vagy. Mint egy bableves. Az­az, dehogy is bab, közönséges rántott leves, zsemlegombóc nélkül. A Fiatalabb legyintett. A másik felhúzta a vállát és fe­jét csóválva nyúlt újabb mun­kadarab után. — Istenem.., Egy tárkonyos bárányleves... a la Panko- ta ... Páratlan ízek és illa­tok ... Azt hiszed, sokan tud­ják mi az, tárkony? Neked jó a kapor, vagy a petrezselyem, és kész. De a tárkony: a leg­kulturáltabb inyesmesterek ál­tal a legmagasabbra értékelt fűszer, sőt, ősfűszer, amely az ételnek mennyei lakomák ,v>z illő ízt és illatot ád, mint ahogy a húsvéti szagos mise hangulatát is a tömjénillat ad­ja meg. Mi? — Nem szóltam. —Vagy egy kolozsvári töltött káposzta. Hm. Gyönyörű, pi­ros levű, aprókáposzta-fé- szekben ott ül két hatalmas töltelék; halvány-vékony ká­posztalevélbe csomagolt, min­denféle fűszerekkel megbabo­názott húsgombóc, amelynek tetején frissen sült pecsenye és kolbász trónol. És tejföl, min­denütt tejföl. Már a látvány is élmény... — Kolozsvári töltött káposz­ta. Meg egy kirántott budiajtó, nem? — Erre az utóbbira a vendé­gem vagy, de a káposzta... Vagy mit szólnál egy ebéd­hez, csupa szárnyasból? Fo­goly-, vagy gyöngytyúk-le- ves... Főtt szárnyashús bur­gonyapürével, kis paradicsom­mártással ... Számyaspaprikás, szárnyakból, alsócombokból, hátrészekből.. Rántott szár­nyasmell és combfelső — vé­gül aranyszínű liba- és kacsa­sült, sült pulyka, füstölt sza­lonnával, fókhagymaszeletkék- kel tűzdelve... És mindezek után sütemények, bor, gyü­mölcs, fekete, kubai szivar, francia konyak... — És egy csinos kis nő, aki lágyan simogatná a hasadat, miközben csámcsogva böfög­nél. Hagyd ezt a hülyeséget. — Lásd milyen vagyok: ti­ed a nő is. Egyébként: közön­séges és buta közbeszólásaid vannak, ahelyett, hogy velem tartanál. De hol van neked fantáziád? Abban az agyteker- vényekkel szegényesen ellátott szűk fejedben? Fogadjunk, ha bemennél egy jobb étterembe és a főpincér megkérdezné, hogy a la carte akarsz-e dine­rezni, azt hinnéd, hogy a csa­ládodat szidja ... Ááá ... Ne rugdalj, te marha! Na, mit meresztgeted a szemed, mint egy sült hal. Apropo: hal. Pisztráng! A frissen fogott pisztrángokat belül megtisztít­juk, szalonnával fűszerezve íze­sítjük. A bőre marad. Az így előkészített halakat vékony, tiszta agyagrétegbe burkoljuk, majd úgy, ahogy van, parázs közé tesszük. Amikor az agyag áttüzesedve bámulni, majd vö- rösödni kezd, egyenként kie­meljük a parázsból és hirtelen hideg vízbe mártjuk. Sistergés, gőz,... és ezután már csak az következik, hogy a fejrésznél az agyagot letörjük, a másik végén kicsit megkoccintjuk és elénk csúszik belőle az ízében, zamatéban utolérhetetlenül fi­nomra sült—főtt, hófehér húsú pisztráng, a gyors folyású pa­takok eme csodálatos teremt­ménye, amelyhez talán csak édes vizű tavaink nemes hal­fajtája, a süllő, vagy mint idő­sebb korában nevezzük: a fo­gas ér fel. Fogasszeletkék a la Scampi... Süllő roston: emelt fővel, szájában olajbogyóval és felkunkorodó farokkal egy he­rendi porcelántálban, a húsa szétomlik az ember szájában, talán még nyelni sem kell, mert szinte felszívódik ... — Csak te szívódnál már fel... — Azután bor! Metszett kristálypohárban, finom, köny- nyű, száraz fehér bor. Halétel után ugyanis ezt iszunk. Szá­raz, fehér bor, pincehidegen. Tisztán vagy parádi vízzel. Ebben a pillanatban megszó­lalt a villanycsengő, a munka­terem ajtaja felett és már hangzott is a parancs: — Ebédhez sorakozó! A munkáltató felügyelő vé­gignézett a csíkos ruhás soron. — Csajkát fogj! A Fiatalabb felhúzott szem­öldökkel nyújtotta az Idősebb­nek a szürke fémedényt. — Tessék. A herendi tál... Dér Ferenc 'ÉKRŐL sk úr almi Könyvkiadó, 1966) Ennek, a nevetésre késztető és ugyanakkor elszomorító, kissé tragikomikus susztermes­ternek és sokgyermekes csa­ládjának az életében tükröző­dik a századelő (a cselekmény a századforduló és az első vi­lágháború között játszódik) hazai társadalma. A polgári társadalomnak a farkaserkölcse fojtogatja a családot, amely­nek „előbbrevitele” érdekében ugyanezeknek az erkölcsi nor­máknak a követésére Ficzek úr is hajlandó lenne, de az alapvető tisztesség képtelenné teszi rá. Sok mindent megpró­bál, a „gatyamadzagos susz­termesterség”-tői a kávéházi „főúr”-i posztig, változtatni azonban csak ideig-óráig tud, hosszabb távon boldogulni le­hetetlen. Csalódásain, eltévedt útján okulva, a fia, Márton már más utat keres a boldo­guláshoz. .. Hidas Antal a családi rajz­zal együtt kitűnő környezetet fest, az akkori Budapest em­beri „panorámáját” varázsol­ja elénk, miközben a magyar munkásmozgalom korabeli tör­ténetét is megeleveníti. Szélesen hömpölygő regény a Ficzek úr, s különösen a szülők és gyerekek ábrázolása során jóízű humort áraszt. De nemcsak humort, mert hisz, ahol a főhős megjelent, „ott néhány perc múlva mulattak az emberek, bár ha elgondol­kodtak rajta, nem mindig mondott vidám dolgokat”... —á-o— TERSÄNSZKY JÖZSI JENŐ: Kakuk Mard (Magvető Könyvkiadó 1966.) Tersánszky Józsi Jenót ti­zenhét évvel ezelőtt Koesutb- díjjal tüntették ki, s az indo­kolás első helyén a Kakuk Marci figurateremtése szere­pelt. Kétségtelen, hogy ez a fi­gura — immár 43 esztendeje — úgy él a magyar irodalom­ban, mint az otthontalan csa­vargóé, a szoknyavadász „fe­negyerek” férfié, aki a kapita­lista társadalombői kirekesztő­dött, de fölényét és méltósá­gát mindenkor meg tudja őrizni. Olyan típus, amely túl­élte a múló divatokat, s humo­ros alakja szimbolikus jelentői ségűvé vált. Teljessé — olyanná, ahogy m szerző megálmodta — csupán most, a jubileumi, a tizedik ki­adással kerekedett, mert ebb® a kötetbe (Kakuk Marci, Mag­vető Könyvkiadó, 1966) bele­került az eddig nem ismert kaland, a főhős színészkedé­sének története. Kevés olyan szerző akad, aki művében ennyire önmagát adta volna, mint Tersánszky Józsi Jenő: úgyszólván 'teljes­ségükben felismerhetők az író arcvonásai. Mégis több ez a regény egyszerű ábrázolásnál: korrajz, a társadalom perifé­riáján tengődök rajza. A sze­replők — életükkel — groteszk táncot lejtenek, de groteszksé- gük — a szerző meleg, lírai hangjában — feloldódik, vi­dámságot, derűt sugároz. Mindenen mulatni és min­dennel mulattatni tud a szer­ző. Az a derűs hang önti el az olvasót, amely már az Igaz regény (Saját életem alcímet viselő — Nyugat, 1927) önélet­rajzában megragadta az olva­sót. „Különféle érdekes apró­ságokról tudok születésem körüL Ügy tudom, másnap egyik kis nővérem odaférkő­zött a pólyámhoz, és egy mál­na-, vagy eperszemet tömött a számba. Nagy ijedelem tá­madt, mikor észrevették. De én nyugodtan bemajszoltam az ennivalót és kutyabajom nem lett tőle. Ugyanígy egészen szokatlan időben bevágtam egy csésze tejeskávét egy hatalmas zsemlével.” Móricz Zsigmond a Kakuk Marci ifjúsága (1923) című mű­ről így nyilatkozott: „Biztos szem, biztos kéz, mesteropera­tőr munkája, amellett egy gazdag, finom, drága kedély ömlő lírai muzsikája.” —á-o —

Next

/
Thumbnails
Contents