Népújság, 1966. június (17. évfolyam, 128-153. szám)

1966-06-05 / 132. szám

Egyszer valamelyik buda­pesti egyesületben léptem föl, mint gitárművész, még a föl­szabadulás előtt Az előadás végién a művészszobába benyi­tott egy kissé el virágzott de nagyon elegáns, ékszeres hölgy és mögötte egy hasonló úriem­ber. A hölgy az úrra matatott és így szólt: — Ez az úr nem tud egy szót pem magyarul Azért engem kiért meg arra, hegy tolmácsol­jak. Neki nagyon tetszett a műsoruk. Persze, kiváltképpen a zenés számok, amiket élvez­ni tudott Ezt azzal szeretné viszonozni az előadóknak* hogy testületileg meghívja őket egy kis mulatságra. Na­' gyón neheztelne, ha nem fo­gadnák él a meghívását Ml művésznők és művészek Bsszenéztünk és máris egyek voltunk abban, hogy a világért sem sértjük meg ezt a bőkezű Idegent De a hölgy még folytatta: — Az úr megfelelő számú taxit rendelt a művészek szá­mára. Ezek a kocsik aztán ott várnak a mulatság végéig és odavisznek mindenkit ahová akarják. Természetesen, az úr költségén. Hát ez végleg nem bolond ember! Ezt meg kell állapíta­nunk az idegenről. A hölgy így fejezte be a mondókáját: — Nem kell őt sajnálni a költekezésért Ez az úr egy va­lódi milliomos. így, ahogy megnézik őt! Nahát elrobogtunk mindnyá­jan egy zenés kaffába. Ott a hölgy megint egy kis szónok­latba kezdett: — Fönntartás nélkül tessék rendelni bármit, ami az étla­pon található. Vacsora, nya­lánkság, sör, bor, pálinka, pezsgő, bólé... bármit bár­mit! A házigazda nagyon zo­kon venné, ha takarékoskodná­nak. Tessék jól mulatni. Tes­sék jól érezni magukat! Az összetolt asztalok mellé telepedtünk. A millomossal szembe ültettük a társulat szépségkirálynőiét egy barna, karcsú énekesnőt Mert észre­vettük, hogy a milliomos kez­dettől fogva sűrűn rajta felej­tette tekintetét Ezzel szemben meg keQ hagyná róla, hogy nem feled­kezett meg az asztal legigény- telenebb tagjáról sem. Ha ke­vesellte valakinél, amit rendel, rögtön, szigorúan fölszólította hölgye áltat hogy meg akarja bántani a vendéglátót? Nem bűik ez és amaz? Tessék fo­gyasztani! Dzsessz húzta. A koccintá­sok mind sűrűbbek. A muri re/FS/í/vfi ry Jőís> JeA/f. > S^éVS^VNAAAAAAAAAAAAA/VVVAAAAAAAéVNAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA^AAAAA^A-fVVVVVAAAAAAAAA/V'VVVV'VVVVVVVSéVW BANKETTEN . r .- * T - . v váltig emelkedett — hangulat­ban. Egyszer csak belépett a ká­véházba a gólyás ember. Nagy kosarából babák, nyulak, gó­lyák, illatszer-bütykösök és mit tudom micsoda holmik tarkál- lottak elő. Amint az asztalunk felé közeledett a milliomos rögtön rácsapott A hölgy már­is tolmácsolt: — Tessék! Mindenki sza­badon választ magának emlék­tárgyat az árus kosarából. Le­het több darabot is. A vendég­gazda megharagszik a szerény- kedésért! A gólyás ember körútra in­dult a hátunk mögött Minden­ki válogatott magának emlék­tárgyat így került vissza a milliomoshoz, hogy átnyútjsa neki az elég borsos számlát De a m illamos csak úgy az oldal­zsebéből előrántott egy csomó bankót és szemhuny őri táa nél­kül fizetett A' gólyás ember a visszajáró aprópénzt a milliomos elé rak­ta az asztalra. A milliomos felmarkolta és kimeríthetetlen zsebébe dugta. Ámde közben egy pénzdarab leesett az asz­talról a padlóra. Egy húszfillé­res. A milliomos nyomban utána nézett: hová esett a húszfillé­res? Nem látta! Idegesen hátra kocsikáztatta a székét az asz­taltól és két lába között leha­jolva kereste a pénzdarabot. Majd szó szerint az asztal alá dugta fejét, és letenyerelt a padlóra. Ahá! Most már értem! Ra­vasz kópé ez a millomos. A barna énekesnőt nagyon szem­lélhette derékig az asztal fö­lött, most a bokájára kíváncsi az asztal alatt A húszfilléres, jó ürügy neki erre. Ámde erről szó sincsen! A milliomos szemlátomást csak az elgurult húszfillérest va­dászta ... Végre meglelte. Na­gyot szusszantva, vörösen buk­kant föl az asztal alól, a pénz­darabbal a két újjá között. Be­csúsztatta a zsebébe. Mindenki figyelte. Talán egy ezresnél is több, amit erre a mulatságra szem-; rebbenés nélkül költött És < most, egy seprőnek való vacak! húszfilléresért ki tornássza a! lelkét Micsoda furcsa jellem!! Nyilván így szedte össze mii-! lióját Sok gondolkodásra azonban < nem hagyott időt nekünk. Mert < ahogy a padlóra tenyereit ott< jól összemaszatolta. És erről< megfeledkezve, maszatos te- < nyerővel törült egyet a bomlo- < kán. A társaság már eddig is ösz-< sze-összenézett vihogott Most a barna művésznő már < nem bírta, hogy föl ne ugorj ék < és a mosdó felé ne siessen. Ugyancsak vele rohant a szom­szédja is, mint ez a hölgyek ] szokása. A visszatartott röhögéstől í fulladozott az asztal De per-) sze senki egy pisszet, vagy fin-) tort nem engedett meg maga-) nak. Egyedül a milliomos ti-1 tokzatos szerepű hölgye viho-> gott bátran. Majd zsebkendő-5 jével gyorsan letörölte a milli- < amos homlokát Nos, a történet tulajdonkép- < pen eddig tart Bár, elismerem, csattanónak < Járna hozzál bizonyos tanulság^ egy gazdag ember lelkiségének! meghökkentő zugairól. De most gondolják meg!< Szép volna tőlem, hogy egy < becsmérlő szót is ejtsek a mii-! Hornosra? Megvendégelt mint soha ] más. Azonfelül viselkedésével < olyan szórakoztatásomról is < gondoskodott amivel a leglki-< tűnőbb kabaré sem szolgált ne- < kém. Hiszen napokig mulattam < magamban azon a húszfilléres < jeleneten, akkor... Na és] most? Hiszen e pillanatban is az én j milliomosom szolgáltatja ennek! a kis írásnak az anyagát ami­ért remélhetően tiszteletdíjat ^ fizetnek nékem. KÁTAY ANTAL: Mint görcs a fában Mint görcs a fában, a kerti körtefában, átkoztatva és összetartva nőni: Ügy szeretnék itt maradni én is; kemény munkában élni, nem henyélni. Égni, ha kell még: nyári nap hevében, kaszára dőlni, ha arannyá ért a búza, acélként folyni népemnek érctégelyében, s csavarként születni újra meg újra. Cipelni terhét e vajúdó időnek, jajongni, ha kevés még az öröm, kavicsként hullni az útra, buktatónak, egyszerre belül, s kívül a körön mit fonnak bárgyúk, jámborok, átkozottak, lenni lázadás, bilincsben rozsdaér; konok tagadás tomboló viharban; irány az elhajított késhegyén... Mint görcs a fában, a törpe körtefában, égni, ha kell még, s van miért, Cipelve terhét e vajúdó időnek; így szeretnék itt maradni én, szeretnék megmaradni én. FORGÁCS KÁROLY: Egység E megkergült világ baja, gondja nem az én gondom és bajom, de a világtól — bárki mondja — megszökni: nincsen hatalom* Mint gyökér, törzs, ág és gyümölcse, mint író, könyv és olvasó, úgy egy az ember és a föld s e toll, melyből kiperdül a szó. Minden hang átszúrődlk rajtam, s a tiszta zenét adom tovább; sebek nyílnak bennem a bajban, ha mást ront is tüske, ostor, ág; mint bőröm alatt az Izomrostok, s a vért hordó Hla erek — világ gondjai — úgy átfontok, s úgy éltettek engem, emberek! Egy velem az ismeretlen la — vesém, szívem sem ismerem — sok, mit a szív nem ismerve hisz égen. földön és tengeren. Tapadok rád világ, mint gyermek anyja mellére, és ta a láz fűti tejed: lázban fetrengek, szívom, mint mézet a darázs* s míg gyógyítja kórom chinin-por: szűnjenek bajaid, korom, hisz csak az szabadít meg a kíntól* ha nincs seb már homlokodon. ANTALFY ISTVÁN: Két öreg vár. • • A tornácra süt a reggeli nap. A tornácra, hol generációk futottak végig évszázak alatt, s most ott tanyázik már ezernyi pók. Ide zarándokoltam, szótlanul, hogy szebb emlékű legyen ez a nyár, ahoi a szívem mégis elszorul, mert két öreg ember, ki visszavár... KAZUM BEK ZAKIR: Azerbajdzsán költő (1784—1857): Hogy kedvese táncba ne menjen! Ti, akik táncoltok zuraa szavára, űzzétek őt el, ha közétek állna! Háthogyha boszorkány igézi, hátha rossz szemek megrontják. Ne menjen táncba! Királynő nem Ölik tánc sűrűjébe, kívánkozó szemek sóvár tüzébe. Ne menjen táncba, mert meghalok érte, sorvadok nélküle. Ne menjen tAiy-ha.; Törékeny szépségét óvja-vigyázza, bámész tekintet ne szálljon utána, háthogyha szellő kap arcfátyolába, kicsillan szépsége. Ne menjen táncba! Ha mégis táncolni sarkallja vére, | menjen hát táncolni holdtaian éjbe ártalmas mocsárgőz, napfény ne érje, Perzselő napverőn ne menjen táncba! Táncoljon agg nő, vagy koszorús mátka, táncoljon mind, ki a táncot kívánja, aki már nem. ügyel bőre havára —- csak ő, a hókeblű, ne menjen táncba! Bab Zsuzsa fordítása LÁNYI SAROLTÁI I DCumnjcsuájg, n etven-nyol cvan ér nd as? Semmi Az Idők végtelenében egy pillanatnál is kevesebb. De milyen sok annak, aki tudja« ml mindent mulaszt a meg nem ért évek alatt, a végtelen Időnek ama pillanatában amelyet csak ax unokája ér meg. Sokáig élni maga nem kíván, de gyermekes már, s nem ismer mértAet, ' tudni szeretné: mit rejt aa a szép, az a bűvös szelence, mondjuk — a kétezerhatvanötödik ér? Hetvenöt éve, 1891. június #-án született! Lányi Sarolta József Attila-díjas költő éa mű-! fordító* Szép szál, magas gascogne-i legény volt Flambeau, de rit­kaságszámba menő termete még nem lett volna elég ah­hoz, hogy akkora hírnévre te­gyen szert- Mert híresebb volt • német császárnál is. A maga gári ruhás detektív és egy rendőr követte a francia rendőrfőnököt. Eligazítást kértek, de Valentin csak eny- nyit'mondott: — Majd elmagyarázom az omnibusz tetején. — De uram, taxival négy­szer olyan gyorsan célhoz érnénk! — Igen, ha tudnánk, hová tartunk. Ha tudod, hogy az embered, miben sámükál, ak­kor előzd meg, de ha azt aka­rod megtudni, hogy mi a szán­déka, akkor maradj mögötte. Kövesd, s állj meg, ha ő meg­áll- Most semmi mást nem ke­resünk, csak valami jelet. Ügy tűnt, hogy a sárga busz már órák óta kapaszkodik fel a dombra. Valentin csendben, figyelmesen ült, a két angol pedig majdnem elszunyókált Aztán hirtelen Valentin talpra ugrott, vállon ragadta két em­berét és rákiáltott a sofőrre, hogy álljon meg. — Ott a megoldás — kiabált a főnök — ott, annál a betört ablakú üzletnél. — Milyen megoldás? Milyen ablak? — kérdezték megütőd- ve a kísérői. — Mi a bizonyí­téka annak, hogy a betört ab­lak kapcsolatban van a pa­pokkal, akikről ön beszélt? — Bizonyíték? Talán semmi köze sincs egymáshoz a két dolognak, mégis meg kell pró­bálnunk — szólt és belépett a törött ablakú helyiségbe, amely történetesen ismét egy étte­rem volt. Ebédet rendelt magának és a két angolnak, s megkérdezte a pincért: — Mondja, mikor tört be az korában ugyanis a három föld­rész legrettegettebb betörő- jeként ismerték. Ezért, ami­kor Valentin, a párizsi rend­őrfőnök megtudta, hogy Flambeau valamilyen katoli­kus kongresszusra Londonba utazott, (ki tudja, hogyan akar majd ott hasznot húzni?) kap­ta magát és ő is átkelt a csa­tornán. A vonatozás Doverből Londonba elég eseménytelenül telt, legfeljebb a vele szemben ülő két papocska látványa szó­rakoztatta el Valentin rendőr­főnököt. Az egyik akkora volt, hogy alig fért el a pádon, tár­sa viszont zömök, alacsony, kerekképű emberke, a de­rekáig is alig ért fel. Londonba érve, első útja a Scotland Yardhoz vezetett, be­jelentette szándékát, hogy el­fogja Flambeaut és szükség esetére segítséget kért. Aztán betért egy kávézóba, kényelme­sen szürcsölgetni kezdte a barna italt, de az első korty után bosszankodva tette le: a kávéja sós volt. Jobban meg­nézte a tartót, melyből az előbb két kanállal tett a csé­széjébe. Nem kétséges: cukor­tartó volt az. Ezek után meg­vizsgálta a sószórót, megízlel­te a benne lévő kristályos port, s az bizony csakugyan cukor volt Szólt a pincérnek, miféle buta tréfa ez, hogy ki­cserélik a cukor és sótartó tartalmát- A pincér azonban nem értette a dolgot Majd a homlokára csapott, mintha hirtelen eszébe jutott volna valami. — Bizonyára az a két pap csinálta, akik a falhoz vágtáik a levest. A pincér olasz származású lévén, Valentin arra gondolt, hogy a „leves falhoz vágása” valamiféle olasz szólásmon­dás. De a pincér az egyik asz­tal fölött a falon sötéüő barna foltra mutatott, k , ablaküvegük? — Ö, ez nagyon különös tőr* ténet uram. Betért hozzánk két pap, egy magas, meg egy ala­csony, kerekképű. Ez az utób­bi nagyobbacska csomagot ci­pelt magával barna csomagoló­papírban és kéretlenül is me­sélte mindenkinek, hogy az valami drága kincs, színezüst kereszt, nagy kék kövekkel. Azután felálltak. A magasab­bik kiment, az alacsonyabbik fizetett, s elindult ő is kifelé- Épp az ajtónál lehetett, ami­kor észrevettem, hogy a pénz háromszor annyi volt, mint az elfogyasztott ebéd ára. Szólni akartam, de leintett, s azt mondta: „Ez azért az ablakért jár, amelyet most fogok betör­ni.” Azután az esernyőjével betörte az ablakot. — A bolondok házából szö­kött meg, akit üldözünk? — kérdezte az angol detektív. Valentin mester azonban csak a pincért figyelte. — A Bullock utcán távoztak — fejezte be a történetet a pincér, — de olyan gyorsan, hogy már nem tudtam őket el­kapni. Mondanunk sem kell, hogy a három nyomozó pillanatok alatt a Bullock utcában ter­mett. Időközben eléggé besö­tétedett. A kihalt utcában csak egyetlen helyiségből, egy kis cukorüzletből szűrődött ki fény. Valenti betért oda. A boltosné, amint meglátta a kék egyenruhát megszólalt: — A csomag miatt hiába jött, azt már feladtam. — Azu­tán a rendőrfőnök csodálkozó arcát látva hozzátette: — Ar­ról a csomagról beszélek, amit — Igen, uram, két pap járt nálunk ma reggel, csendes, tisztességes külsejűek. Ettek, fizettek, de az egyikük hátra maradt, s mikor a társa már a sarkon túl járhatott, fogta és a falhoz csapta a levesestá- nyért. A detektív felpattant és el­határozta, hogy követi ezt a két rejtélyes embert. A pin­cér szerint a Carstairs utca felé vették útjukat, ezért ő is arra indult. Egy gyümölcsbolt előtt haladt el, s észrevette, hogy a narancsok közé kis táblácskát szúrtak: „frissen pörkölt amerikai mogyoró”, az amerikai mogyorós ládában pedig egy másik felirat hirdet­te: „két narancs egy penny.” Valentin rögtön megállapítot­ta: már találkozott hasonló humorral, s a gyümölcsárushoz fordult, hogy többet is meg­tudjon a dologról. — Nem látott véletlenül két papot errefelé? — De láttam, és ha maga a barátjuk, vagy ismerősük, ak­kor mondja meg .nekik: szét­verem a fejüket, ha megint er­re merészkednek — válaszolta a gyümölcskereskedő indulato­san- — Nemcsak a táblákat cserélték ki az átkozottak, ha­nem felborították az almás­ládáimat is... — Merre mentek? — vágott közbe Valentin. — Felszálltak a sárga busz­ra, Hampstead felé. A közelben posztoló rend­őrhöz lépett, felmutatta igazol­ványát. — Kérem, küldjön két em­bert, és csatlakozzanak hozzám. Másfél perc múlva egy pol­

Next

/
Thumbnails
Contents