Népújság, 1966. június (17. évfolyam, 128-153. szám)

1966-06-19 / 144. szám

L ^//ZOPA L OPf Aki valaha is élt a hegyek­ben, tudja, milyen hamar kö­veti az alkonyt a sötétség, s milyen fekete az éjszaka a sziklákkal övezett szakadékok­ban. s a sűrű erdővel borított völgyekben. Ilyen szuroksötét éjszaka szállt le Vádi:áru völ­gyére is, abház szólás-mondás szerint ilyenkor az ember még ezt a gallyat sem látja meg* mely már-már kiszúrná a sze­mét. A húszéves Guni Alias lopa_ iodva surrant elő az erdőből és Gedlah tanyájához osont. Át­mászott a kerítésen, észrevét­lenül keresztülrohant az udva­ron és elrejtőzött a házikó hát­só, ablaktalan fala mögötti bokrok között Idáig minden simán ment* és Guni megkönnyebbülten ■óhajtott feL Már éppen ideje volt, hogy rendezze a számadá­sát GedlahhaL Két nap, két éjjel múlott ei azóta, hogy Kaps Gedlah megölte az ő bátyját, Gudist, s ez ideig a tette bosszulatlan maradt Kétszer huszonnégy óra pedig nagyon hosszú idő egy ilyen rettenthetetlen dzsigitnek, Kánt 6. Igaz, hogy a bátyja tes^ tét még nem adták át a föld- tte$t s a gyászoló asszonyok tárása még el sem csitult. .. I Meg kell ölnie Gedlahot, ml. ítfBtt a bátyját leeresztenék a afrtoa. Különben hogy is ve- betne részt a temetésen? Gu­te szinte érezte magán roko­nainak átható tekintetét Nemhiába énekelték falu- hosszat az Argum Szeidről szóló dalt E vitéznek egykor megölték a fivérét, s 6 még aznap éjjel megtorolta a tet­tet, nem engedte, hogy a gyil­kos még egyszer láthassa fel­ragyogni a napot Gyorsan Cselekedett, ■ Azóta Is zengik a dicséretét. Gun Írói senki sem fog éne­ltelni. Pedig hát éjjel-nappal állandóan üldözte Gedlahot, de sehol sem lelte, sem a falu­ban, sem otthon, sem az erdő­ben, mintha levegővé válto­zott volna. Nagyon ravaszul rejtőzködhetett, ha még őt is ■ikerült kijátszania. Biztosan tadta, hogy meg kell fizetnie *zért, amit tett. Hirtelen hangokat hallott a házból. Guni fülelt Felismerte Gedlah hangját De vajon hogyan csalogassa Id az udvarba? Nem lőhetett rá addig, amíg a házban { tar­tózkodik, nehogy megsebesítse a feleségét, vagy valame’vik gyermekét. Ez aztán nagy szégyen lenne, a falubeliek előtt. Rendkívül óvatosan félre­hajtott egy ágat, előbbre kú­szott, és belesett a házba. A szobában félhomály volt, egy kicsiny pislákoló fény jött a tűzhely felől, megvilágítva egy szék és egy lóca körvonalait. A beszélgetés abbamaradt. A család nyilvánvalóan már el­fogyasztotta vacsoráját, s most aludni tér. Guni elhatározta, hogy vár másnapig. Ügy tűnt. ez az éjszaka so­sem ér véget. Egy pillantásra sem hányta le a szemét. Figyelt minden zajra, s megpróbált teljesen mozdulatlanul feküdni, mert a legparányibb gondatlan moc­canás elhárulhatná a jelenlé­tét Gedlah kutyáinak. Még messze volt a hajnal, femikor Guni mocorgást hallott MIHAIL LtKeRBty: IDŐPONT Mintha mindezt venne a házból. Azután hirtelen keskeny fénysugár hasított át a sötétségen. Gedlah alsóruhá­ban, gyertyával a kezében megjelent, s úgy látszott, ke­resgél valamit. Aztán nyilván­valóan megtalálta, amit akart, leült a tűzhely melletti lócá­ra, s a gyertyát maga mellé, a lóca szélére helyezte. Miután kényelmesen letelepedett, hoz­zálátott a dohányvágáshoz. Guni tisztán láthatta az arcát, „A sors küldte ide elém” — gondolta magában. Sietősen ráfogta a puskacsö­vet, kioldotta a závárt, és cél­zott — Ez őrültség! Oltsd él a gyertyát! Gyorsan! — hangzott fel a házból Gedlah feleségé­nek ijedt hangja. — Aludj! Ne félj — nyug­tatta Gedlah a hirtelen fel­riadt asszonyt — Nincs miért aggódnod. »Nem számít bogy most pusztítom el, vagy néhány perccel később” — gondolta Guni, s fokozódó érdeklődéssel hallgatta a házban folyó be­szélgetést — Gyorsan oltsd ki a vilá­gosságot! — erősködött Gedlah felesége. — Ott ég a gyertya melletted, ha Guni a közelben rejtőzködik, éppen kapóra jön neki. — Tévedsz — vetette ellen Gedlah —, ez a lehető legrosz- szabb időpont. — Miért? — az asszony hangja elhalkult — Azt hiszed, én nem tudom, hogy Guni éjjel-nappal üldöz engem, mert meg akarja bosz- szulni a bátyja halálát? S azt is tudom, hogy Guni bátor és derék dzsigit.:. — No, látod — nyöszörögte a felesége. — Várjál csak, jól figyeld, mit mondok — folytatta Ged­lah nyugodt hangon. — Guni Alias nemesszívű, 6 sosem lőne fegyvertelen emberre, aki ágy. bő! kelt fői, s más sincsen raj­ta, csak az alsóruhája. Most legalább tudod, miért rassz ez az időpont, a Guni Aliashoz hasonlóknak. Gedlah elhallgatott * to­vább vágta a szűzdohányt egyenletes mozdulatakkal. Guni leengedte puskáját, visszakattantotta a závárt, el­undorodva kiköpött, s neszte­lenül elhagyta búvóhelyét. Fordította: ZUahi Judit (Mihail Lakerbat szovjet ab- hArial író. Körülbelül egyidős a szovjet hatalommal, amely hazájában megteremtette az írá­sos kultúrát. Néhány évtizeddel ezelőtt a mai Szovjet-Abházlá- ban csak a nép ajkán éltek a dalok, mesék. Mihail Lakerbai életét annak szenteli, hogy a népmeséket összegyűjtse és az abháriatak bátorságáról, vitézi virtusáról szóló legendás tör­téneteket közreboesássa.) A nyári délután viharja nyargalt. Fejünk felett jeges felhőesapat Villámlott kékesen és nagy görbe karddal Vagdalta szét a távolságokat. Az első felhő, ó, mihaszna karvaly, Jeget szórt egyre, szörnyű szitkokat. Csőrében gyermek sírt kitárva, karral öleivé anyját, őt, ki szólogat. Vihar és zápor úgy nőt félelemmé, Ahogy egy perc jön a másik után. Aztán elmúlt. Es csend lett, oly sovány, Halálos csend, szemérmesen suhanva. Mert szárazon sírt lent a gyermek anyja, S mintha mindezt a táj szívére venné. KATONA JUDIT: Madarak Langyos, pihés gyerekfejen olyan a kéz, mint nagy madár amely szálltából lepihen. fis kiterjeszti kétfelől ős szárnyait és megfeszül ha bánat támad, mint az ölyv. Pihegve, hosszan ott marad felmelegíti kicsinyét repdes, kering, de nem szabad. A hűség visszarendeli s kék szemek végtelen fények kölesét szemezi. Csak végzi, végzi dolgait dicsérjétek naponta őt röptében, szivetek előtt. KAPOSI LEVENTE: Nyári beszélgetés a Nappal Melegre éhes testemet Nap! — kedvedre sütheted Szemem lehúnyva élvezem, hogy ringok sugár tengeren Csak néha-néha pislogok köszöntlek Nap, hogy Jó napot Zöld füvön fekszem, pázsiton, nem kispolgári kárpiton Sárgul a kalász a sűrű napban, míg nyargaló nyári szél fésüli; a szem megtelik, szinte kicsattan, micsoda gazdag évad készül itt! Csodákat tenni jött e tájakra mindig termékeny ölű nyár-anya, de sokszor a jég ostora csapta s üszkös kalász lett végül záloga; kegyetlen idők, villamos rémek, arany tábláink elkerüljétek, zengjen a fényben sárga búzaföld, kaszák fenédnek, pendül az élük, a remény szép aratásra készül, tiszta hajnalon dolgos gép dörög. SZTYEPAN SCSIPACSOV: SORSOM A fejemet rég belepte a hó, s szívem is másként szolgál, tudom, de olyan sok még a tennivaló, hogy vénség, veled nem alkuszom. Munka és ihlet kell. Ezt akarom! Hú asszonyom forrón szeressen. Bár az idő jele homlokomon már int, hogy törvényét kövessem, fis csöndesebbek az indulatok« ■ lépcsőt futva nem vehetem.. Hanem a lelkem még tűzben lobog, bej, ifjan zárják le a szemem! (Ford.: Kovács Sándor) KATONA JUDIT: az atakról Minden út hazaér este. A hangyáé, ki morzsagonddal most fűélekben felbukik és újra indul buzgalommal virágoké színekkel ■ bogárfekhellyel, mini az otthon! KJs vfzcseppé a kezemen meg redőké a homlokunkon.’ Papíroson betűké, versemé, ha szépséghez ér el bennünk támad fel minden út és összebékít földdel, éggel. Estére minden öt szökik valahová és valahonnan. Mindegy kitől, kihez s miért hisz így a világ dolga jól Élvezem fényed! — Csudajói Ringj csak az égen ringató! ^WVWWWWWVVWAA/VW^VWéWWVS/WWW/'A/WWS/VSAA/W\/WVWW>AA/VV\AM^AAAV\A^WWWVVWAAA<W(WA^^\W^WWWkl%iWl^ FÜLÖP LAJOS; Szülőföld Fiamnak Látod ezt a fényben fürdő várost? Körötte kéklő, méla hegykaréj: Déli derűben hosszan álmodó, De éber, hogyha jön a hűvös éj. Akik élünk-halunk e hegy tövén, Szülőföldünknek tekintjük a tájat; Esszük kenyerét, kortyoljuk borát, És itt minket mindig hazavárnak. VvWVVWS/VWWseA/WWVWVWWWVWWVVVWVWVWVWWVWWWV A napokban kaptam ezt a ’levelet Vietnamból. Mindö&z- >sze annyit változtattam rajta, jhogy magyartalan fordulatait ,itt-ott kijavítottam, s a nekem >— bármennyire kedvesen — jbeleszőtt s a fülemben isme- erősen csengő vietnami kifeje­zéseket lefordítottam. Ezzel só­ikat vesztett ugyan ízéből —, de mások számára csak így érthető. Íme a levél. ★ Kedves Barátom, megkaptam leveled, örömmel olvastam. Lélekben újra ott jártam a Gellérthegyen, néz­tem az alkonyba hulló hegye­ket, a Vár égre kapaszkodó sziluettjét, az új Erzsébet-hi­dat, s a gyöngyökkel ékes pes­ti Duna-partot Ügy éreztem, hogy mellettem állsz, szemüve­geden megragyog a búcsúzó napsugár, s újra beszélsz ne­kem álmaidról, vágyaidról, egy ország boldog jövendőjé­ről, melynek munkása akarsz lenni. Jobbra alattunk a mű­egyetem, ahol együtt hallgat­tuk az előadásokat, együtt ha­joltunk a halkan zizegő lapok fölé, s készültünk diploma- munkánkra. Emlékszel, meny­nyit segítettél? Különösen elinte, amikor riadt-félénken éreztem, hogy szörnyen egye­dül vagyok ebben a nagy vi­lágvárosban, ebben az idegen országban, kilométerek tízez­reire otthonomtól, hazámtól, drága Vietnamomtól. Arra is emlékszem, milyen nehezen tanultad meg kiejteni az első szavakat, milyen szokatlan volt hallani első ízben szádról anya­nyelvem muzsikáló hangjait. Most mindenre emlékszem itt, az őserdő titokzatos csöndjé­ben, ahol a tegnapi harcok után elült a zaj, s mi kibújva föld alatti üregeinkből, elnéz­zük a napfényt, hallgatjuk a dzsungel ezer hangját, az alig hallható gyíksurranástól a ri­kácsoló madárhangokig. Meglepődsz ugye, hogy gép­pel írok, s méghozzá ilyen ha­mar? De ki tudja, mikor jutok megint levélíráshoz? Megígér­tem, hogy sorsomról mindig értesítelek, s ha a harcok szü­netében alkalmam nyílik rá, útjára becsátok egy-egy leve­let. Ne csodálkozz, hogy tartóz­kodom a közelebbi helymegje­löléstől, de azt hiszem, ez ért­hető, hisz háborúban élünk Elég, ha tábori számot írsz. megkapom. Múltkori levelem azért volt olyan rövid, mert sietnem kellett vele, kapkodva kapartam le egy kis tűzszü­netben. Bocsáss meg érte! A csúnya írásért tol Most egy kicsit ráérefc Tuch Huu To barátom kiment * csa­patokkal a tegnapi harcok helyére, itthagyta írógépét ne­kem. (Ezzel szokta ui. a tudó­sításokat lekopogni lapjának). Rögtönzött kis tábori asztal­ka mellett ülök, s idegen han­gokat kalapálok bele a dzsun­gel csöndjébe. Mert most csönd van, már amennyire csönd szokott lenni őserdő­inkben. A fegyverzaj elült —, s nekünk ez a csönd. Örülök, hogy hozzátok is el­jutott Vinh Cuu hadnagy hí­re. Igazat írt az angol lap tu­dósítása, Bao Dai ex-császár unokaöccse valóban átállt hoz­zánk tizenegy gyermekével együtt, ö azonban csak egy a több mint 80 000 dezertáló kö­zött, akik egy év alatt állottak át hozzánk. Táborunk napról napra szaporodik. A múltkor magam is szemtanúja voltam egy ilyen átállásnak. Tudom, hogy érdekel, hát röviden el­mesélem. A helységneveket el­hallgatom, ki tudja, nem ke­rül-e avatatlan kézbe levelem. Földerítő úton jártunk egyik őrmesterünkkel, ő úgy szere­pelt, mintha férjem lett volna; mindketten a közeli rizsültet­vényekről betért parasztok szerepében. Társam halszószt kért öt piaszterért a kocsmá- rostól, aki a mi emberünk volt. Amikor az öreg csoszogós lép­teivel meghozta a halszószt kis fatánvérban, közömbösen kérdeztük meg tőle. — Nem tudnál egy kis rizst adni, öreg? Megfizetünk szíve­sen. — Sóval eszitek? — Sóval és egy kis halszósz- szal. Senkinek sem tűnt föl be­szélgetésünk, különben is alig voltak a kis kocsmahelyiség­ben Két Pao An (a saigoni rendszer polgára) üldögélt egy

Next

/
Thumbnails
Contents