Népújság, 1966. május (17. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-11 / 110. szám

Nincs nyári szünet Tiszai napok — színházi esték Poroszlón A nagy, félives plakát már hirdeti: „Tiszai napok Porosz­lóvá. Nos, ez a plakát, amely a május 15-t81 május 22-ig tartó rendezvénysorozat hírnö­ke, nemcsak egyszerűen a helybeli kultúrház egy ren­dezvényét hirdeti. Többet, ér­dekesebbet és kulturális mun­kában kétségkívül izgalmasab­bat is. A földeken jószerint már hajnaltól folyik a munka, itt, a poroszlód határban is és előbb megy nyugovóra a nap, mint hazaindulnának a szö­vetkezetek tagjai a határból. Ez az időszak a megfeszített munka ideje, s ha lesz — ha egyáltalán lesz!? — lélegzet­vételnyi szünet, máris követi az aratás, a betakarítás és mi­re észbe kap a falu embere, már őszi, sőt téli szelek fújnak a hortobágyi pusztákról. Le­het-e egyáltalán üyenkor és ilyen körülmények között nyá­ron is kulturális feladatokat megoldani? Vajon kiírja-e a poroszlói Móricz Zsigmond Művelődési Ház — a megye egyik legkorszerűbb és leg­szebb kulturális otthona —: „Nyári szünet”? Erről beszélgettünk Krisár Miklóssal, a kultúrház fiatal, de az utóbbi néhány évben már megfelelő tapasztalatokat gyűjtött igazgatójával. — Nálunk nincs nyári szü­net Ez már tradíció! — ezzel a jelszónak is beillő megálla­pítással kezdődik a beszélgetés, és fordul mindjárt a tiszai na­pe* rendezvénysorozatára, amelynek legfőbb célja az egészséges lokálpatriotizmus élesztőse mellett valamiféle keresztmetszetet nyújtani a ré­gi múltú Porosdó múltbeli és jelenlegi életéről. így kerül az­tán össze a helyi általános is­kolások irodalmi műsora, amelyben neves költőink, íróink Poroszlóról, a Tiszáról szóló alkotásai szerepelnek, az olyan történelmi előadással, amely Poroszlói Szűcs György kapitány emlékének szentelve az 1631—32-es tiszai paraszt- felkeléssel foglalkozik. Tanúi lehetünk majd a Poroszlóról elszármazott, de itt sokáig élő Eölvedy Gachal József festő­művész plakett-kiállításának, s az ugyancsak Poroszlóról el­került Vass Lajos zenei előadá­sának a Tisza-vidék népdalai­ról. Emellett a „gyakorlati” tu­dományok sem maradnak ki a _napok” eseménysorozatából, hiszen sző lesz a második ti­szai vízlépcsőről, állattenyész­tési ankét keretében Poroszló és környéke szarvasmarha-te­nyésztéséről .,. Tehát a tiszai napok vezetik be a nyári programot Porosz­lón. Ha a folytatás szerényebb is, de alkalmazkodva a körül­ményekhez, valóban feljegy­zésre méltó. Heten kint három­szor gyermekklub a legfiata­labb korosztály számára, amelyben békésen, sőt ,bará- tian megfér a tiszai kirándu­lás a mesedélelőttel, a televízió a diavetítéssel. Ez a gyerme­keké! A felnőttek minden hó­napban egy-egy színházi elő­adást kapnak, a sort az egri Gárdonyi Színház nyitja meg, s a tervek szerint lehetőleg egész estét betöltő színházi elő­adások szerepelnek a nyári programban is. — Poroszlón jobban becsülik ezt, mint a ve­gyes esztrádműsort (!). A június a könyvhónap je­gyében telik el, írók látogat­nak el Poroszlóra, s mint az eddigi évek tapasztalatai iga­zolják, — nemhiába jönnek majd, mert itt mindig akad szép számú közönségük. A ter­vek szerint idén is folytatják a már tavaly bevált népszerű is­meretterjesztő előadássoroza­tot. Volt olyan este, hogy a Vörös Csillag szövetkezet kas­télykertjében 400-an is össze­gyűltek, hogy lássák az isme­retterjesztő filmeket, hallgas­sák a népszerű és közérthető előadásokat. Az idén már ab­ban is segít a kultúrház, hogy a helyi KISZ-ezervezet nyári kirándulásai céltudatosabbak legyenek. Ahová mennek, on­nan, illetőleg arról a vidékről diavetítéses előadást kapnak a kirándulók, s így tudják, lát­ják is majd, hová visz útjuk az országban. Emellett olyan „kis" ötletek fűszerezik a kultúrház nyári tevékenységét, mint „falurá­dió” a község hangoshíradó­ján, amelyen zenével köszön­tik a munkában élenjárókat, avagy éppen fényképes dicsérő sorok a legjobbakról a falu központjában. Azt mondani sem kell, hogy a szakköri he­lyiségek,' a könyvtár és a mozi egész nyáron rendelkezésére áll a helybelieknek. ...s mire a „nyári” program végére ér, kezdődik az őszi, té­li, — így tart nyitva egész év­ben a poroszlóiak művelődési otthona. Nem véletlen, hogy meg­szokták, megszerették ezt a modem épületet, ott a falu kö­zepén, szemben a párthelyiség­gel és a tanácsházával. (gyurkő) Belépés csak olvasóinknak A szinkron készült a Pannónia Filmstúdióban A hazai néző beül a moziba, pereg a film, s legyen az ja­pán, szovjet vagy éppen olasz, anyanyelvűnkön, magyarul hangzanak a dialógok. Talán nincs szükség arra, hogy ecse­teljük ennek a fontosságát Hisz mindannyian tudjuk, hogy még a leggyorsabban ol­vasótól is időt rabol el a föl­irat áttekintése, és ezáltal nem kerülhet oly szoros kapcsolatba a film cselekményével. rétién. Sok nagy játékfilmen olvashatjuk a felírást, utoljá­ra az ítélet Nümbergben nagy sikerű amerikai film főcímén: Dramaturg — Wessely Ferenc. — Hogy is kezdődik? Meg­nézzük a filmet, még az ere­deti, idegen nyelvű hangján. S aztán hozzálátunk. Olyan szö­veget írunk, ami legjobban megfelel a film mondanivaló­jának, szereplői egyéniségének. Fiatal művészet Hazánkban a szinkron a fel- szabadulás előtt — néhány ma­gánvállalkozást leszámítva — jelentéktelennek nevezhető. 1950-ben az államosított film­iparban — bár igen sok vita közepette — megindult a szink­ronizálás, bár egyelőre igen mostoha körülmények között, a Hunnia Filmgyár apróbb épületeiben, kiselejtezett mo- zigépekkeL Mind a nézők, mind a szak­emberek táborából bőségesen kerültek ki, akik ellenezték. Elsősorban az volt a kifogás, hogy nem tökéletes a hang és a kép egysége, amikor a kül­földi színész magyarul megszó­lal, idegenül, zavaróan hat Azt is említették, hogy a ma­gyar nyelvű szöveg a film mondanivalójának meghami­sításához vezethet. Ahogy az­tán fejlődött a művészetnek ez az ágazata, úgy fogytak az el­lenzők is. 1950-ben felépítették, fest® környezetben, közel Hűvös­völgyhöz, a Pannónia Filmstú­dió mai épületét. Itt már meg­voltak a lehetőségek, amelyek­nek segítségével — rövid idő alatt — a magyar szinkronizá­lást világszínvonalra emelték. Külföldi szakemberek, több nyelven beszélő nézők egybe­hangzó véleménye szerint tö­kéletesek a magyar nyelven beszélő idegen nyelvű filmek. Hogyan készül a szinkron ? Ügy érezzük, ennyi beveze­tést megérdemelt ez a tizenöt éves, fiatal, mégis jelentős múltra visszatekintő gyár. Már csak azért is, mert ez a törté­net igen leegyszerűsített. Sok­sok küzdelemről nem írtunk, csak az ott dolgozók emlékez­nek rá. Meglátogatjuk az egyik műfordító-dramaturg „műhe­lyét”. Wessely Ferenc neve a mozilátogatók előtt nem isme­Ezzel már el ts mondtam, hogy az úgynevezett „tükörfordítás” — azaz szó szerinti fordítás — szinte lehetetlen, legalábbis értelmetlen. Mert egy-egy ki­fejezés, ami pontosan átfordít­va magyarra, nekünk nem mond semmit, az az eredeti nyelvben igen komoly jelentő­ségű lehet. — Ezután a vágóasztal előtt a dramaturg szinte képről kép­re „lejátssza” — most már a megírt szöveggel — a filmet Figyeli, hogyan hat az új ma­gyar szöveg, nem cseng-e ha­misan, és még nagyon-nagyon sokat korrigál, javít rajta — mondta Wessely Ferenc. A film, miután elkészült a magyar forgatókönyve, a ren­dezőhöz kerül. A rendező, ahogy ezt filmberkekben mondják, a stáb feje. Talán úgy lehetne a legjobban jel­lemezni, hogy a dramaturgtól kap egy kottát, amit neki, mint karmesternek kell vezényelnie az előadáson. jük a munkában. A három fő­hős, három fiatal ember, na­gyon sok gondot okozott a stábnak. Hogyan találjuk meg a megfelelő magyar színészt Sok válogatás után végül is a szerelmes kislányt Szűcs Ildi­kó formálja meg, aki a Nép­hadsereg Művészegyüttesének a tagja. — Ez az első szinkron-fősze­repem — mondja Szűcs Ildikó. — Az első „Ki mit tud?” után kerültem a békéscsabai szín­házhoz, és mert diplomám nin­csen, nagy kitüntetésnek ér­zem ezt a bizalmat. Igyekszem méltóan eljátszani a szerepet — Milyen elvek alapján vá­lasztja ki a színészeket? — Kétféle elgondolás ala­kult ki — mondja dr. Márkus Éva. — Az egyik, hogy egy- egy ismert külföldi színészt, akit gyakran lát a magyar kö­zönség, általában egy és ugyan­azon magyar színész alakítson. Az elsődleges szempont az, hogy a színművész karakteré­nek legyen megfelelő a ma­gyar hang. Egy 100 kilós kö­vér színészt, akinek ez a hang­ján is érződik, nyilvánvalóan nem alakíthat magyar hangja­ként egy sovány. Az érdekes­ség kedvéért azt is megemlí­tem, hogy néha igen különös esettel állunk szemben. Például nem egy japán vagy kínai filmnél erős testalkatú színé­szek egészen magas, szinte női hangon beszélnek. Ha ezt a hangot akarnánk átvinni ma­gyarba, bizonyára nehetséges- sé válna. Évente 140-150 film — Felvétel indul: Szűcs Ildikó, Mártim András főiskolai hallgató és Karikás Péter, ®g a piros lámpa az ajtó fölött. Felvétel van. A hármas stúdió rendezői és hangmér­nöki szobájában ül dr. Márkus Éva szinkronrendező és Bár­sony Péter hangmérnök. A szereplők kiválasztása — Egy nagyon bájos szovjet filmen dolgozunk — mondja dr. Márkus Éva. — Nagy öröm jó filmet szinkronizálni. S eb­ben oly sok a líra, oly erede­tiek a fiatal szereplők, hogy valamennyien örömünket lel­A hangmérnök feladata, gondja az érthetőség, a hang­zás minősége, szépsége, a tér­ben való elhelyezése. A stú­dióban pereg a tekercs. Elin­dul a kép, vele párhuzamosan a magnó. Int a rendezőasszisz­tens, és megindul a munka: Ötször, tízszer, hússzor isméte­lik, ha kelL Hosszú a folya­mat, míg tökéletes lesz a film. A néző mindebből az izgalmas munkából csak annyit lát, hall, hogy egyre tökéletesebb a kép és a hang egysége, azaz — szinkronban vannak. Évente 140—150 szinkronizált film készül. A főcímen csak annyit „A szinkron készült a Pannó­nia Filmstúdió termeiben.” Kép, szöveg: Regős István WWWWWWWWWWifAWWWWtfWWiWWVWWMWWWrtWWWWWWWiWWWWW 3. Már csak az iskolában jósá­gosnak emlegetett Istenben bíztam, hogy csodát tesz és mire kimegyünk, vidám röíö- géssel szalad elénk a disznó. Anyám éppen a pitvart sö­pörgette, mikor tántorogva be­estem az ajtón. Könnymasza- tos, rémült arcomon azonnal látta, hogy valami nagy baj van. — Mi történt? Mi van ve­led? — riadt rám. — A’ disznó... a kocsi... Csak nyögdécselni tudtam a szavakat és a lábam annyira remegett, hogy majdnem össze­rogytam. Neki kellett támasz­kodnom a falnák. Anyám eldobta a söprűt és rohant ki az útra. Én utána. Mikor odaértünk, a disznó még mindig ott fetrengett az árok­parton. Ült a farán és első lá­baira támaszkodva forgott ma­ga körül, akár a kerge birka. Hosszú fejét égre emelte és szinte emberi fájdalommal sírt. Jümg, könyörgött. Még egy idegen­nek a szívét is megindították volna ezek a fájdalmas han­gok. És mi, akik valósággal családtagnak tekintettük?... Anyám egy ideig némán állt mellette és nézte megtágult szemekkel. Azután lehajolt hozzá és megsimogatta csúnya, nagy fejét: — Fáj, kis kocám? Nagyon fáj? Olyan gügyögő gyengédség­gel kérdezte ezt, mint tőlem, mikor az első tapogatózó lépé­sek után végigvágódtam a föl­dön, és megütöttem magam. A disznó is megérezte a szavak­ból feléje sugárzó nagy szere- tetet, mert néhány pillanatra abbahagyta a visítást és röfög­ve dugta tenyéréibe a fejét Mintha azt mondta volna: — Csak simogass... ez na­gyon jó... már nem fáj any- nyira... Hozzám egy szót sem szólt anyám, pedig remegve vártam a szitkozódó szemrehányásokat. Csak a disznóval törődött, mintha én nem is lettem volna a világon. Egyszerre csak meg­fordult és szaladni kezdett ha­zafelé. Nem tudtam, hogy mi­hez kezdjek. Menni akartam én is. Ez volt hozzám az első hogy világgá megyek. A nyár világos színeivel lebegő hori­zont úgy hívogatott és elcsi­tul ást ígért nagy szomorúsá­gomban. Mégsem mertem men­ni, csak álltam a disznó mel­lett és vártam a végzetet. Anyám nemsokára jött visz- szafelé. Targoncát tolt és mel­lette bicegett Veréb Jani bá­csi. A disznót föltették a targon­cára és tolták hazafelé. Fel­váltva, mert nehéz volt és nem szavai maradt nyugton. Otthon be­— Maradj! vitték az ólba. Anyám rnind­Olyan végtelen gyűlölettel járt vizet adott neki. Mohón és dobta ezt oda, hogy újra meg- sokat ivott. Belső égés emészt- indultak a könnyeim. & az hette szegjényt. volt a legszömyűbb, hogy nem is kérdezett tőlem semmit. Legalább szidna a vigyázatlan­ságomért. Azt se bántam vol­na, ha megver, az ostort is oda­nyújtottam volna neki, csak ol­dódna föl már ez a rettentő fe­szültség. Mi lesz itt? Hirtelen arra gondoltain, — Eltörött ennek a gerince — mondta Jani bácsi fejcsóválva, hogy alaposan körülnézegette. — Én azt mondom, kést neki. Míg nem késő. — Hiszen hasas. Néhány hét múlva malaca lesz — mondta az anyám. — Ennek ugyan aligha lesz malaca. 1. — Malaca lesz! Néhány hét múlva malaca lesz — ismétel­gette anyám olyan makacs hangon, hogy Jani bácsi jobb­nak látta nem ellenkezni. Kö­szönt és elkocogott haza. Én ott ácsorogtam az ól előtt. Nem tudtam elmozdulni, mint­ha fogott volna valami titokza­tos erő. Anyám bent foglalatos­kodott a disznóval. A fájdal­mas nyögéseken keresztül csak rövid félmondatok szűrődtek a füleimhez: — Itt fáj, kis jószágom?. _ Ugye, meggyógyulsz?... Lesz kisír alacod... Legalább hat kismalacod... Szoptatod őket... Egyszerre csak vijjogó kiál­tás szaladt ki az ól ajtaján: — Elvetél... jaj, elvetél!... Hogy meglátott engem, egy pillanatra meghökkent, mint idegen testbe ütköző ló, majd felkapta az ólkerítéshez tá­masztott lapátot és azzal ro­hant felém: — Tönkretettél, te átkozott’—. Agyonütlek, te nyomorult!... Oda az én szép disznóm... Semmit nem lehet rád bízni?... Csak kárt tudsz csinálni? Agyonverlek!... Ezt olyan vészes komolyság­gal mondta, hogy semmi két­ségem nem lehetett: valóban megteszi, ha elér. Futni kezd­tem a Jani bácsiék udvarát elválasztó kerítés felé. A’ ré­mület megsokszorozta az erő­met és néhány pillanat alatt átvetettem magam a rozoga deszkapalánkon. A következő pillanatban már nagyot dör- rent a fához csapódó lapát... Hogy túl voltam a veszélyen, a rémület görcsös sírásban ol­dódott fel. Jani bácsi éppen kint ült az udvaron, süthette magát a nappal Odaszaladtam hozzá és remegve fúrtam fe­jem az ölébe. — Mi az? Mi a baj? — kér­dezte tőlem jóságosán és te­nyerével csillapítón végigsimí­totta fejemet. — Anyám... agyon akart üt* ni... — nyögtem ki nagy ne­hezen a csukló zokogás közül. — Ugyan, hová gondolsz? Nem tesz ő olyat... — A lapátot. „ utánam is vágta... Jani bácsi kicsit hallgatott, azután csendesen ezt mondta: — Nagyon odáig van sze­gény ... Csak ez az egy disznó­ja volt... Ti meg hárman vagy­tok. .. Estig náluk maradtam. Ak­kor kézen fogott és átvezetett hozzánk. Anyám éppen a tyú­kok körül foglalatoskodott. — Hazahoztam a fiát — mondta neki Jani bácsi. — Ha­lálra ijesztette ezt a szegény gyereket. Anyám rám nézett, de nem szólt semmit. És egész este nem szólt hozzám, csak lefekvés előtt adott egy darab kenyeret, de azt Is szó nélkül. Mikor le­feküdtem, sokáig nem mertem elaludni. Attól féltem, hogy éj­jel odalopódzik az ágyamhoz és álmomban megfojt. Néhány nap alatt azért meg- békült velem, de ettől az időtől kezdve valami kis idegenség szakadt közénk. A disznót so­ha nem emlegette többé és én se próbáltam előtte magyaráz­kodni. Mintha mindketten el­felejtettük volna. És mégis: ez a nap örökre közénk furako- dott. Ügy hiszem, ekkor lettem lé­lekben felnőtt... 2966. május 11„ szerda (Folytafjstt

Next

/
Thumbnails
Contents