Népújság, 1966. április (17. évfolyam, 77-101. szám)
1966-04-29 / 100. szám
A királyi gárda egyik fiatal katonája őrségben az Admi- ralitás palotája előtt. (Pócsik Dénes felvételei) Ä következő akadályt is simán vette a magyar csapat, a spanyol Manguillot játékvezetése mellett 6:l-re nyert az NSZK ellen. A jugoszlávok elleni döntőt végig egyenesben közvetítette a holland televízió. Nos, a nézők nem is csalódtak, válogatottunk kitűnő teljesítményt nyújtva, 4:2 arányban diadalmaskodott régi nagy ellenfelével szemben. És ami külön is örvendetes: az orvosegyetemista egri Bodnár András két remek gólt dobott Stipanics kapujába. Ezzel Pócsikék megőrizték hét éve tartó veretlenségüket — s ilyen sikersoroM66. április 26., kedd 2. ÜGY DÖNTÖTTEK, hogy az elfogás helye a Klement lakásához legközelebb eső autó- buszmegálló legyein. Akkor akarták kézre keríteni, amikor munkából tér haza. Az elszállításra kiválasztott gépkocsit bérbe vették, számtábláját kicserélték. Külön erre a célra béreltek egy házat is Buenos Aires egyik külvárosában, San Femandótól 30 kilométerre. Sok idő ráment a letartóztatás részleteinek kidolgozására. Világos volt, hogy az „ügyben” eddig szereplő három nyomozó nem elegendő; sürgősen ki kell szélesíteni az operatív csoportot. Kiegészítésül más irányban tevékenykedő, de szintén az Eichmann fellelésére küldött személyeket dobtak át A kutatás addig széles kört ölelt fel. Egyesek Eichmannt a Német Szövetségi Köztársaságban keresték, ahol a Nácizmus Üldözöttéinek Szövetségébe tartozó helybeli antifasiszta önkéntesek támogatását élvezték. Mások Latin-Amarika országainak azon területeit fésülték át, ahol különösen nagy számban laktak német származású bevándorlók. Ez a feladat rendkívül nehéznek bizonyult, mert távolról sem mindegyik, amerikai földön letelepedett német volt hajlandó segíteni az ilyen irányú nyomozást. Ellenkezőleg, jelentős részük annak idején együtt érzett a hitleriz- mussal és kész volt rejtegetni Eichmannt, valamint az emberi igazságszolgáltatás elől menekülő más személyeket. Megkülönböztetett óvatossággal kellett eljárni, nehogy nem kívánatos elemekkel kerül Jetnek kapcsolatba, mert *z feltétlen kudarcra ítélte volna az egész ügyet UGYANAKKOR azonban a Dél-Amerikába áttelepült németek között voltak haladó gondolkodású embérek, köztük nem egy antifasiszta is, aki a hitleri Németországból menekült Szívesen segítettek a Franco-rezsim ellen harcoló spanyol köztársaságiak, azonkívül a latin-amerikai kommunisták és még sokan-sokan mások. Természetesen velük is óvatosan kellett eljárni, nehogy feltűnést keltsenek. Az előkészületek másfél hónap múltán értek véget május első hetében elérkezett a cselekvés ideje. Megrendelték a repülőjegyeket, s értesítették a repülőtér parancsnokát, hogy súlyos beteget fognak külföldre szállítani gyógykezelésre. Kiderült hogy megfelelő repülőgép csak május 17-én áll rendelkezésre, viszont a letartóztatást már előzőleg, május 11-re tűzték ki. Hat napig rejtegetni kell majd valahol Eichmannt miközben felesége kétségkívül zajt csap, és a helyi fasiszta szervezetek lázas kutatást indítanak. J, G és D hosszan tanácskoztak segítőtársaikkal, nem lehet-e másnapra átteni a műveletet, de végül is abban maradtak, hogy a teterveft sorrendet nem borítják fel. A május 11 —i, szerdai nap úgy kezdődött, mint Klement úr megszokott hétköznapjai. Rendes időben elment hazulról, megérkezett a gyárba, és megreggelizett ugyanabban az étteremben. G és D telefonon leadta J-nek a szokásos jelentést 14 órakor találkoztak az egyik városi kávóházban. A „H” óra (az akció előre meghatározott ideje) ugyanazon nap 18 óra 30 percet jelölt D-nek jelentenie kell, hogy Klement elhagyta munkahelyét Azután D 20 perccel az autóbusz megérkezése előtt autón az elfogás helyére megy. G-t egyik segítőtársuk helyettesíti meg- figye 1 őpontján, Klement házával szemben. Ö az elfogás után is a posztján marad, hogy a lakók minden lépését figyelemmel kísérhesse a tör- ténendők után is. Egy másik kisegítő a közelben marad, hogy adott esetben a Klement család bármelyik tagjának nyomába eredjen, ha azt nyugtalanítaná a családfő távolmaradása. J és G az elszállításra kijelölt autóban fog tartózkodni ; hozzájuk csatlakozik majd D is az autóbusz megérkezése előtt. Egy újabb kisegítő lesz az összekötő. MAGÄT A LETARTÓZTATÁST csak három ember hajtja végre. A negyedik be fog ülni D autójába és negyven méterre a helyszíntől leparkol, majd visszatér. Az út másik oldalán fog álldogálni, olyan arccal, mintha találkája lenne. Szerepe passzív; szeme előtt zajlik le a művelet, ő pedig közben megfigyeli, nincs-e kívülálló tanúja a jelenetnek. Ebben az esetben, és akkor is, ha üldözésre kerülne a sor, beül D autójába, félúton elvágja az Eichmannt szállító autó útját, átülteti őt magához, míg az első autó megfordul és visszatér Buenos Aires- be. Ha senki sem követi az első autót, akkor a másik egyszerűen csak elkíséri útján. Egy harmadik gépkocsi előre nem látható esetre számítva tartalékban lesz a megfigyelőpont közelében. A csoport másik két tagja Eichmannt fogadja majd abban a házban, ahová elszállítják, és ahol őrizetben tartják egészen a repülőtérre indulás pillanatáig. így festett az általános akció-terv. 18 óra 15 perckor a kijelölt jármű megállt a San Fernanden átvezető főúton, a Garibaldi utca és az autóbuszmegálló közti távolság fele részénél, az utóbbitól mintegy ötven méternyire. Hazafelé tartva Klementnek el kell haladnia az autó mellett, amelyben bent ült J, G és az össze-: kötő D már a helyén volt. EBBEN A KÖRZETBEN kevés a gyalogos, járda pedig egyáltalán nincs. Ezért az autó az úttest szélén állt meg. Néhány nappal ezelőtt a városi elöljáróság az út jobb és bal felén munkálatokat indított, így a gépkocsi és a megálló között egy húszméteres árok húzódott Nem volt túl mély, egyik oldalán kisebb kavicshalom hevert. Az autó eleje az árok széléig ért 18 óra 20 perckor G kilépett a kocsiból és felemelte a motorház fedelét. Ügy tett, mintha a motorral babrálna, azt a látszatot keltve, hogy komoly hibát kell kijavítania. Ez így nagyon valószerűen hatott, ugyanis az országúinak ezen a részén a város pereme és a távolabb fekvő falvak között rendszerint egy óra alatt több száz autó haladt át nagy sebességgel, és csak akkor fékezett le egyik-másik, ha de- fektje volt. Egy minden ok nélkül ácsorgó kocsi gyanút kelthet; a motor „bedöglése” viszont igazolja a kényszerű megállást. J és a vezető az autóban maradt. D-nek egy olyan ember szerepét kellett játszania, aki az út szélén sétálva élvezi a friss levegőt, miközben a motor megjavítására vár. Aztán, mikor Klement a közelébe ér majd, egy banális kérdéssel fordul hozzá, hogy megállásra késztesse. Úgy döntöttek, hogy ezt mondja: „Egy pillanatra!” Klement megáll, ekkor G leengedi a motorház fedelét, J kilép a kocsiból, mindketten megragadják Kle- mentet és elvezetik. (Folytatjuk^ Vízilabda-válogatottunk egyiptomi és nyugat-európai portyájáról Emmen... Köln... Frankfurt... „Én szólok, Kuba!" ♦ A gyöngyösi városi irodalmi színpad egri Vasárnap délelőtt, a Hotel Eger halijában, a gyarmati ifjúság napja alkalmából mutatta be a gyöngyösi városi irodalmi szín pad egyórás műsorát Én szólok, Kuba! címmel. A műsor az egykor gyarmati sorban tengődő, az amerikai tökének kiszolgáltatott, sokat szenvedett Kubát mutatta be, és a diadalmasat, a forradalmi vívmányaival, a szabadságával ékes Kubát, amint köszönti a reggelt, Fidel Cástrót és a jövőt. Jevtusenko költői képsora, Nicolas Guillén és PáMo Neruda versei egy földrajzilag tőlünk távoli világot tárnak feL Az itt-ott fájdalmasan szép líra drámai hevülettel telik meg, hiszen a nem is nagyon régmúltba, a gyarmati sorsba visszapillantó írások egy-egy tragikus emléket elevenítenek fel okulásul. Nem véletlen az elégikus részek sorj ázása (Kubai elégia, Elégia Emett Tillröl, Munika nélkül, a New York-i néger dala, Kis groteszk litánia, Jósé Ramon), mert a szolgaságról, az ember megalázásáról igazán csak a fojtott emberi indulat hangján lehet vallani. A műsor második felében a boldog és felszabadult, az önmagára talált kubai nép vallomásait hallottuk. Az izzó lelkesedésből született költői sorokon át egy felemelkedő nép ereje, bátorsága küld üzenetet. A kubai műsort Papp Miklós, az együttes vezetője szerkesztette és rendezte. A már nyolc éve működő irodalmi színpad igényes programot mutatott be Egerben. Az itt-ott megszólaló zene, éneik és a rövid szavaló- kórus csak a hangkulisszák szerepét tölti be, a tánc is csak a lélektani szüneteket köti át: az emberi szó a fontos ebben a pódiumműsorban, az a vallomás, ahogyan a költők elénk rajzolják Kubát, a cukornád országát, a kérges kezű embereket, az elszánt hazafiakat és a győzelmes forradalmat. vendégfellépéséről A gyöngyösi irodalmi színpad fiatal erőkből áll. Műsoruk összeállítása és rendezése azt mutatja, hogy a pódiumműfaj mai formáit ismerik és a kötetlen előadási formát szeretik. — Így a közvetlen hatás nem is marad el. A népes együttesből ki kell emelnünk Molnár Ágnes, Krajnyák Katalin, Buda György, Selmeczi Kovács Győző, Kiss Anna, Vigh Mária és Sike Ildikó nevét. A táncszámot ITlanitz E lemérné tanárnő tanította be. A' gyöngyösi irodalmi színpad egri jelentkezése ismét félhívja a figyelmet arra, hogy érdemes ezt a műfajt. ff. a.) Heves megyei szavaló az országos döntőben A kisipari szövetkezetek VII. megyei siker született: a két országos szavalóversenye elő- évvel ezelőtti teljesítményét döntőjének nyertesei, az egri megismételve első helyen vég- Morvai Éva, Henkel Gyula és zett Morvái Éva! Ivády László — vasárnap részt Az egri kislány — a városi vettek a sárospataki területi szövetkezeti bizottság irodalmi versenyen, amelyen húsz sze- színpadának tagja — ezzel jo- replő mérte össze tudását. got szerzett a május 8-án sorra A területi versenyen — or- kerülő szolnoki országos dön- szágos középdöntőn — Heves tőn való indulásra. Londontól hajóút vezetett Rotterdamba, onnan vonattal érkezett meg a válogatott Em- rrienbe, a nemzetközi vízilabda-torna hollandiai színhelyére. A kis városka pQmpás fedett uszodájában Jugoszlávia, Magyarország, Hollandia, és az NSZK nemzeti válogatottja találkozott egymással zattal eddig csak kevés válogatott dicsekedhetett. Az NSZK-ban három mérkőzést játszott a magyar válogatott. A Heimatsport így fogadta az ötszörös olimpiai győztest: „Hosszú idők óta ismét pompás vízilabda-esemény játszódik le Hammban, a városi uszodában: a magyar nema válogatott teljesítményével. Sokat javult a kollektív szellem, s végre lassan kialakul az igazi csapatjáték. Nem véletlen, hogy az Európai Űszó Liga elnöke a magyar—jugoszláv döntő után így nyilatkozott: „újra élveztem a vízilabdát F Végül idézzünk két holland sportújságból. Sanzon. Már e szóinak, és lágy nazalitáséval, muzsikája van. A sanzon Párizst idézi, a francia dalt, amely a hétköznapok zenébe öntött költészete, a mindennapi emberi érzések őszinte hangú tolmácsolója. Neves és névtelen szerzők alkotásai születnek nap nap után; olyan a sanzon, mint valami élő folklór, amely a nép művészete, s talán éppen ezért mindig eleven, mindig friss és mindig aktuális. Yves Montand, Edith Piafe, Juliette Gré- co, az örök ifjú Chevaliére és még egész sor világnagyság emelte a francia dalt, a sanzont magas művészi fokra, szerzett és szerez ma is új, meg új barátokat, sőt szerzői ambíciókat e magával ragadó műfaj számára. Nálunk, Magyarországon is van hagyománya a sanzonnak, mert olyan szerzők akadtak, mint Heltai, vagy Szép Ernő, hogy csak a „klasszikusokat” és néhányat említsünk, akik „pestivé” próbálták és tudták varázsolni e műfajt. Igaz, olyan toL- mácsolók is vannak —, hogy ismét csak kettőt említsünk —, mint Mezey Mária, vagy Zsol- nay Hédi. Nem véletlen hát, hogy megkapóan „hazainak” is éreztük szombaton, a televízió műsorán szereplő Juliette Gréce, rövid fellépésében is művészetéről hiteles dokumentumot adó sanzonjait. „Ilyen vagyok, ilyen...” — ez volt a címe a pillanatok alatt tovarebbenő műsornak, amelyben azonban felcsillant a sanzon műfajának gazdag tematikai és érzelmi változatosságának minden szépsége. Szerelem, búcsú, Párizs, az otthon megszokott és mégis varázslatos szépsége, az egyedüllét reménytelensége, az emberi optimizmus holnapban bízó derűje. Juliette Gréco mély zengésű, puha lágyságú hangja, kifejező erejével, az énekesnő színészi képességeivel együtt megjáratta velünk az érzelmek magasba ívélő lépcsőfokait. Hosszú ujjú, finoman ívelt keze, mint valami pantomimben, nem egyszerűen a hangsúlyozás szerepét kapta. Külön életet élt, díszletet, effektusokat adott... A hang és kéz, együttes játéka remekül érvényesült a képernyő premier plánjain. Nehéz lenne hirtelen eldönteni, hogy Juliet Gréco varázsos hangja, vagy kezeinek játéka marad-e bennünk meg tovább a maga szépségében. Húsz percig tartott a műsor, és ennyi idő alatt milliók ismertek meg hazánkban egy nagy művészt, és kerültek közelebb a dal, a sanzon sajátos ízű, megkapó művészetiéhez. (gyurkó) London egyik legérdekesebb látnivalója: a híres Tower Bridge. Ä hollandok — az idei űszó- és vízilabda Európa-bajnokság rendezői — fokozott mértékben készültek erre a tornára, a magyarok azonban remek játékkal 73-ra legyőzték őket Ezen a mérkőzésen ünnepelte 100 válogatottságát a hollandok kiváló játékosa, Van Dorp, aki zeü válogatott a hatszoros német bajnokcsapattal játszik barátságos mérkőzést. A magyar vízilabdázók, akik 1928 óta aranybetűkkel írják be nevüket a vízilabda krónikájába, most a hollandiai Emmenböl érkeztek, a négy nemzet tornájáról.” az 5. másodpercben jubileumhoz méltó, hatalmas gólt ragasztott Ambrus hálójába, utána azonban már „nem sóik vizet zavart”, mert Dini alap«» védőóriásét alatt tartotta __ A magyar csapat 5:2-re verte az NSZK bajnokát, aztán erősen edzés jellegű találkozón Kölnben, 2:2 arányú döntetlen következett egy kerületi válogatott ellen, végül Frankfurtban, a bajor válogatott ellen, 8:l-es győzelemmel zárult a csaknem háromhetes nyugateurópai portya. Az NSZK-ban játszott mérkőzéseken rendkívül zavarólag hatott, hogy szokatlanul kisméretű, 25x12 méteres medencékben került sor a játékra. Markovits kapitány — akinek van mersze meghirdetni a „visszatérni a faultmentes játékhoz” elvet — elégedett volt Sport en SporhvereUk „A magyar vízilabdázód még mindig elérhetetlen magasságokban jár. A nagyhatalmak vetélkedése a magyarok és a jugoszlávok között sok feszültséget és lélegzetelállító pillanatokat hozott. Az átgondolt, szellemes magyar támadásokat a kemény jugoszlávok nem tudták hárítani. Kamrád Ferenc és Bodnár András voltak a leggyorsabb és legeredményesebb magyar játékosok.” De Telegraf: „Ismét a mester! De volt-e valaki, aki ezt másképp várta? Az évek óta veretlen magyarok Emmenben ismét megnyerték a tornát, lenyűgöző gyakorlottsággal dobálták góljaikat és bemutattak néhány kivételes tudású fiatal tehetséget is. Nagyszerű főpróbája volt ez a pár hónap múlva holland földön megrendezésre kerülő Európa-bajnokság - nah,” Somody József Julictfe Gréco