Heves Megyei Népújság, 1965. december (16. évfolyam, 283-308. szám)
1965-12-17 / 297. szám
Salude, Cuba! íi. Rázzák a fáróS a rothadt gyümölcsöt De aztán csendes, békés lett minden, ahogy elhaladt vidám csoportjuk. És ekkor izgatott kiáltások verték fel a nyaraló csendjét. A férfiak a tenger felé mutogattak. Mi bármenynyire meresztettük a szemünket, nem láttunk mást, mint egy bágyadtan pislogó lámpást, amely szinte ütemre himbálózott a fodros hullámokon. Mint valamikor az ősi tam-tam- dobok híradása egyik falutól a másikig, úgy repült a hír háztól házig. — Amerikai hajó a láthatáron. És a férfiak, akik még az előbbi percben kényelmesen hintaszékeikben pihentek, vagy a panziók portáin várták a vendégeket, fürdőt készítettek elő a turistáknak, vagy éppen reparálták a napközben megsérült strandfelszereléseket, szinte pillanatokon belül szervezett harcosokká változtak. Vállukon géppisztoly, derekukon tölténytáska, sebtében felcsatolt pisztolyok, milicista- sapka és mintha valami varázslatos gyors parancsra cselekedtek volna, már el is foglalták őrhelyeiket, a tengerpart hosszában. A pislogó lám- pájú hajó lassan eltávolodott szemünk „lőtávolságából”. Jó egy óra múlva, amikor a szállodába visszatértünk, Judit asszony, a tolmácsunk izgatottan futott hozzánk. — A bárban amerikaiak vannak... kubai fiatalokat akartak átcsempészni az USA- ba... ezt meg kell néznetek. Mint kiderült, jó szimatuk volt a milicistáknak, a luxusjacht valóban amerikai volt, nem messzire ki is kötött és a rnilicisták kíséretében két lezserül öltözött húszegynéhány éves amerikai fiú és egy pulóvere», szoknyás, rendületlenül cigarettázó lány volt a hajó utasa. Most hanyagul a bárpultra könyökölve válogatnál: a Bacardis-, whiskys-, ginesüve- gek között. Mellettük kigombolt revolver-táskával, szemüveges milicista ül. ö semmit — Értsék meg, kérem a kivándorlás csak az arra megjelölt helyen történik, hiába is megyünk ismerőseikhez, nem vihetik el őket hajóval. Az ifjak mégis taxiba szállnak, s a milicista is ügyesen bevágódik a hátsó ülésre. Elhajtanak és a szállodák, nyaralók régi hangulata visz- szaszáll. A géppisztolyos, pisz- tolyos rnilicisták leverik ruhájukról a tengerpart homokját, s rövid negyedóra múlva visz- szavedlenek pincérré, portássá, gépkocsivezetővé, vagy éppen nyaraló vendéggé. A kivándorlás most különösen foglalkoztatja a kubaikat, s ehhez tudni kell, hogy amikor a diktátor Batista hatalma összeomlott, a forradalomtól való félelmükben sokan elhagyták Kubát a földbirtokosok, gyárosok, tiszteli, értelmiségiek közül. S amikor látták ezt a pánikszerű menekülésüket a kubaiak, így szóltak Fide] Castróhoz. — Rázzad csak, Fidel a fát, hadd hulljon róla a gyümölcsök rohadtja. Most újból lehetővé válik, hogy azok, akik nem értenek egyet a forradalom céljaival, vagy jobb megélhetést remélnek az USA-ban, kivándoroljanak. De a férges gyümölcsből így is marad még elég, hiszen a hatalmukat vesztett Batista-hívek egyre-másra dobják át diver- zánsaikat, új és új terveket szőnek a szigetország lerohanó sara, a régi rend visszaállítására. A Disznó-öbölben elszenvedett vereség —, amiken* 72 óra alatt a partraszálló intervenciósok ezreit semmisítették meg, vagy ejtették fogságba — kemény lecke volt a betolakodóknak, de ahogy meggyőződhettünk róla, a kubai hadsereg még keményebb leckét készít azok számára, akik megkísérelnék újból az inváziót. Jártunk a hadsereg egyik nagy támaszpontján, amely mintegy 140 kilométerre van az USA partjaitól, modem technikával, megfelelő partvédelmi fegyverekkel felszerelve, ahol nemcsak a parancsnok bizonygatta az egység elhatározását bármely betolakodó visz- szaverésére, de a katonák szavaiból is az az elhatározás csendült ki, amelyet laktanyáik falára írtak. „Életünk árán is megvédjük Amerika első szabad országának partjait". (Folytatjuk) Kovács Endre szabb szemlélődésre késztetett, íuáttuk a golyóktól sebzett fák forradásait, a gerendákból ácsolt fedezékek háborús nyomait. Nagy kontraszt ez a békés Európából érkező számára. Ilyen közelségben látni a fegyvereket, az öldöklés nyomait még a strandon is. — Ezen a tájon heves harcok folytak az ellenforradalmi l>artraszállók ellen. A környékbeliek sok hősi halottat áldoztak — törte meg a lövészárok feletti nézelődés csendjét vezetőnk. — Láthatták az út mentén azokat az apró zászlóval díszített sírokat, amelyek mind- mind egy-egy milicista, katona vagy önkéntes harcos emlékét őrzik, akik itt, a zapatai mocsarakban ütköztek meg az amerikabérenc partraszállók- kal — idézi fel utazásunk pillanatnyi képeit Matild asszony, •üti semmit se hagyott elmulasztani a tanulságos látnivalókból. — És emlékezzenek csu.r arra a táblára, amelyet a havannai múzeumban láttunk. Igen, az a fekete iskolatábla valóban emlékezetes látvány ?olt számunkra és sokat jelen- 'ett annak megértésében, hogy tt, Kubában, szinte egyik pillanatról a másikra készen kell lenni a legelszántabb fegyveres harcra a betolakodókkal, akik az éjszaka sötétjében sartraszálló járműveken, repülőgépeken jutnak a szigetországba az amerikai kémeket és diverzánsokat kiképző támaszpontokról. S visszaidéztük emlékezetünkbe azt az iskolatáblát amely Plaja Gironból került a fővárosba. Rajta ku- 6ai hazafiak sebtében odaírt jelszavai: ..Patria o muerte!” (Haza. vauv halál) „Vencere- mosl” (rt'rnviinkí) és felrajzolták rmsiráiulcat is a főkefe deszka!er»o aztán tanítóinkkal eavíPt a naemSh diákok fegyvert fogva szálltak szemM AYA az egri Gárdonyi Géza Színházban Charles: CÉCZY JÁNOS Énekes: YASS LÁSZLÓ 4 MPVM&G I96‘5. december 17., péntek be a túlerőben levő ellenforradalmár banditákkal. Később elfoglalták az iskolát a partraszállók, s láthatólag feldühítették őket ezek a bizakodó búcsúüzeneteík, mert durván összekarcolták a táblát, széttépték a könyveket, de legyőzni nem tudták a haza nevében ellenük harcba indulókat. Számunkra rendkívül szokatHosszú utazás után értük el a Plaja Larga-i strandot. A trópusi záport megelőző forrő- ság elől nagy nekifutással akartuk magunkat belevetni a Karib-tenger húst Ígérő vizébe, ám a parttól néhány méterre megtorpantunk. A 4—5 méternyi sűrű fák alatt mély lövészárkok, ütegállások húzódtak. Ez a látvány megállított bennünket, s hoszAkik művét ismerték és szerették — virtuóz stílusú elbeszéléseit, különös környezet ben játszódó regényei sorát, írásainak jellegzetés alakjait — nem is gondoltak halálára. Az angol irodalom öreg fejedelme még életében a halhatatlanság rangját kapta, munkássága nemcsak az angol, de te utói a halál, Nizzából keltezték azt a szomorú hírt, hogy Cap Ferrat-i villájában lehelte ki a lelkét —■ 91 éves korában. Az életet hordozó vér jelentette számára a halált, szombaton érte agyvérzés, s többé már vissza sem nyerhette eszméletét. Könyvei polcok sorát töltik Mau&hum emlék esete a világirodalomnak is megkülönböztetett értékei között van. Könyvei számtalan kiadatás után is a jó értelemben veti bestsellereknek számítottak, : több milliós példányszámban keltek el. A legkeresettebb, legkedveltebb és legolvasottabb írók közé tartozott azoh között, akik századunkban éltek és alkottak. William Somerset Maugham, a világhírű angol iró most már nem él. Kedvenc tartózkodási helyén, a francia Riviérán érmeg, ám nemcsak regények, elbeszélések köteteit hagyta maga után, a polgári élet nagy ismerőjének, a kedélyes cinikusnak nagyszámú színművét is megtapsolhatta közönsége. „Sör és perec", „Akkor és most’, „Borotvaélen”, „Színház”, „Az ördög sarkantyúja” című regényei magyarul is megjelentek, s most halálakor az „Eső-” és „A királyért’ című darabjaira is emlékezhetünk. Zúg a képtáviró Ripottcsere az Intervízió és az Euróvízió között Mikrohullámok randevúja a Szabadság téren Maci magára húzza a takarót. Vége az esti mesének. Több mint 800 ezer családban közelebb húzódnak a tv-készü- lékhez. Falun, városban ily- képpen szólnak ki a konyhába: — Anya, nagymama, mami gyertek. Kezdődik a híradó. A tv egyik legnépszerűbb műsorszáma nyolc éve jelentkezik esténként, hogy beszámoljon a világ, az ország eseményeiről. Egy-egy érdekesebb külföldi filmriportnál sokan felteszik a kérdést: — Hogyan csinálják, hogy a New Yorkban, vagy Londonban délben lezajlott eseményt este már közvetíti a híradó. A gyorsaságban nincs semmi ördöngösség, csak — technika. A tv híradója sok szálon kapja a friss filmriportokat. A repülőgépek naponta dobozszámra hozzák a világ minden részéből a filmtekercseket. De a lökhajtásos repülőgép még a rakéták korszakában sem tud versenyre kelni a rádióhullámokkal. A leg- frisebb anyagok képtávírón és mikrohullámú közvetítő láncon érkeznek. A híradó szerkesztőségében reggeltől-estig zúg az „Unifax” képtávíró. Telefonkábelen tartja a kapcsolatot Londonnal és Moszkvával, A beérkező elektromos jeleket alakítja át képpé, 14 percenként megjelenik a lassan forgó papírszalagon egy-egy fénykép. A Va 7-es londoni esemény képe 7 órakor már a Szabadság téren van és a kamerák azonnal közvetíthetik az állóképet. Ezzel a berendezéssel csak az állóképeket továbbítják, a mozgóképek más úton érkeznek; Európát éppen úgy, mint a többi kontinenst, mikrohullámú közvetítőlánc hálózza be. A tv-képek csak különleges kábeleken, vagy ultrarövid hullámokkal továbbíthatók, Oslóból Rómába, Moszkvából Budapestre csak úgy továbbítható a műsor-, ha a képeket az egymástól 50—80 kilométer távolságra lévő közvetítő állomások veszik és adják tovább. Azért szükséges az állomások ily sűrű láncolata, mert az ultrarövid hullámok — hasonlóan a fénysugárhoz — egyenes vonalban terjednek. A jó kapcsolat biztosítására a tornyok „parabola antennái” farkasszemet néznek egymással, vagyis szabad szemmel is látni kell egyik helyről a másikat. Az idők folyamán az In- tervízióhoz és az Euróvízióhoz tartozó közvetítő állomások láncolata teljesen kiépült. Az Euróvízió a nyugati országok, az Intervízió a szocialista országok televízióját fogja ösz- sze. Egyezmény értelmében naponta kicserélik legérdekesebb filmriportjaikat. Minden ország reggelenként géptávírón közli a prágai, illetve a brüsszeli központtal a napi eseményeket. Ezekből az egyes adók kiválasztják, mire van szükségük. Tamás György sót kapott Az sem ártott volna, ha egyes számokat az érvényesülni kívánó lírai tenor kedvéért transzponáltak volna Ennyi figyelem minden bizonnyal indokolt egy pályája elején álló énekessel szemben akinek itt-ott még a jogos önbizalma is hiányzik. A prózamondásra és a játékra gondolunk, ahol a színház pedagógiai munkája sokat segühet Végtére is nem a fiatal éne> kesek hibájául kell felrónunk azt, hogy a hazai színészképzés évekig elhanyagolta a zenés műfaj nívós utánpótlásánál: a megteremtését. A színház együttesének dicséretére kell elmondanunk, hogy a rutinos művészek kiforrott játékukkal emelték — segítették a prózában més nem otthonos énekest. Ez a se- gitő készség, pedagógiai munka hamarosan kamatozni fog Géczy Józsefnél. A táncdal-énekes helyét mos1 Vass László foglalta el Kél számát itt-ott a mikrofon kezelési módszerei zavarták. (f. a.) A szerdai előadáson játszotta első alkalommal Fényes Szabolcs Maya című operettjében Charles szerepét Géczy József, a színház fiatal énekese. Az egri közönség várakozással figyelt Géczy József fellépésére, mert bemutatkozásakor a Mágnás Miskában rokonszenves figurát formált a darab énekes-hőséből, a vasútépítő mérnökből. A Maya nem nyújt nagy lehetőségeket kulturált és jelentősebb orgánum számára: Fényes Szabolcsnak zsenge korából származó táncdalai híjával vannak annak a hatásos csillogásnak, amit az operettekben annyira kíván közönség és énekes egyaránt. Ezek a dallamok alig jelentenek nagyobb feladatot egy igényes recitatívonál. Mégis jó volt hallani, hogy a darab második felvonásában — amikor a zene kevés drámai mondanivalót is hordoz — néhány taktus erejéig ;szóhoz juthatott az énekes: nem véletlen, hogy a Maya és Charles közötti énekes-párbeszéd felcsattanó tapMilicisták szolgálatba indulnak. sem fogyaszt, de ébren vigyázza az ifjú „amik” minden mozdulatát, lépését. A partraszállók hívatlan embercsempészek hanyagul dobálják az asztalra dollárjaikat, majd hosz- szú, illatos kubai szivarokat harapdálva, zsebre dugott kézzel követelnek taxit, hogy kubai ismerősseikhez hajthassanak, akiket át szeretnének vinni az USA-ba. A milicista türelmesen magyaráz nekik. Judit asszony fordít. lan volt ez az állandó harcra- kész állapot, amelyet Kubában láttunk utazásaink során. Fűre sálivá néztük, hogy a tengerpartokon álcázott ágyúk mögül miként figyelik a vizet, az eget a partőrség katonái, hogy vidéken psrasztmiliciák őrszemei ügyelnek a cukornádültetvényekre (mert számtalanesetben előfordult, hogy gyújtóbombákkal, egyéb módon borították lángba a termést). És hitetlenkedve hallgattuk, hogy a rnilicisták a kubai kikötőnegyedben fegyveres harcban miként semmisítették meg szabotőrbandákat, s nem ritka látvány az utóbbi években az USA-gyártmányú repülőgépekkel bombázott cukor- finomító, repülőtér, falu, vagy vasúti szerelvény. Néhány nappal azután, hogy elutaztam Kubából, azt olvashattam az újságban, hogy az ellenforradalmárok messzehor- dó ágyúval lőtték a Malekont, szerelmesek, horgászok találkozóhelyét, ahol esténként kiadós sétákat tettünk a szállóba igyekezve és hogy Havanna szívébe is gránátok csapódtak a kalózhajók ágyúiból. így már érthetőbb volt, hogy immár évek óta állandón kész a harcra, az orvtámadók visz- szaverésére a felfegyverzett kubai munkásság, parasztság. S hogy mennyire komolyan veszik ezt a harcot, annak egyik ékes bizonyítékát láthattam Varaderoban. Éjfélhez közeledett már az idő, de a fojtó hőségtől nem tudtam aludni, s így hosszú sétát tettünk a tengerpartot övező nyaralók, városi házak között. Az úton egyetemisták vidám csoportja táncolva tért a szálloda felé, s meg-megállva a legújabb slágert, a mozambikot játszották. Zenéjük a házak előtt kényelmes hintaszékeikben ringatózó férfiaknál hangos tetszésre talált. Gondosan őrzik a cukornád-ültetvényt, nehogy felgyújtsák a termést.