Heves Megyei Népújság, 1965. december (16. évfolyam, 283-308. szám)

1965-12-21 / 300. szám

Saliide, Cuba! Friss virág Hemingway asztalán Ha jól emlékszem, Rio Cris- ttában, ebben a trópusi hangu­latú városban született meg az ötlet: mivel itt van a kö­zelben, nézzük meg Ernest Hemingway kubai rezidenciá­ját, amelyet az író felesége, rajongói, s nem utolsósorban a kormány segítségével múze­ummá alakítottak. Hamar odaértünk... és ne­hezen tudtuk még késő dél­után is rászánni magunkat a búcsúzásra. Először az őspark pompája kapott meg. Autónk sudár le­gyezőpálmák, tűz színű virá­gok, buja bokrok, déli gyü­mölcsökkel teli fák között ka­nyargóit a szűk úton Heming­way háza felé. Néhány perc múlva megláttuk a nevezetes házat. A domb tetején mint miami apró erőd húzódott nweg a lapos tetejű épület, a Jtatabnas szent fa, a ceiba ár­nyékában. Matilde de Álarcon asszony,- edd maga Is sokat megfordult 0 házban és ezúttal is önkén­tes tolmácsunk, idegenveze- ®nk volt, végtelen lelkese­déssel, remek spanyol és ma­gyar nyelvtudással kalauzolta bámulatos szépségű kertben. Itt sétált, beszélgetett, vi­tatkozott Ernest Különösen szerette ezt a nagy, ceiba fát Amikor egyik hosszú útjáról visszatért, s megtudta, hogy a ceiba fe egyik ágát felesége levágatta, mert benőtt a ház ablakán, nagy patáliát csa­pott — És innét nézte hosszan a gQat, ennek a királypálmának • törzse mellől. A kilátás valóban remek, fcronymagas királypálmákkal éke« trópusi erdőségekre lát innen az ember, amely fölött lesm keringéssel keselyül; saáPnak. ■ helyről áradozott fgy He­mingway: „A derű, a szépség, a nekem való hangulat forrá­sa* — René! René! De jó, hogy látlak... azt hittem, már nem tudjuk megnézni Emest emlé­keit. Kinyitod ugye...? Ma­gyarországról vannak itt ven­mindenütt. Egyik szoba a vi­lág majd minden nyelvére le­fordított Hemingway művek­kel van tele. És a szobák többsége va­dásztrófeákkal. — Nagyon szeretett vadász­ni... Ezek közül még a fele­sége is lőtt néhányat — mutat­Hemingway háza, előtérben a kedvenc szent fával, a cei- bávaL Alberto, aki együtt halászott és poharazgatott Hemingway- vaL A ház előtt üldögélő férfiak mondják, hogy hiába fárad­tunk, mert Hemingway háza ma nincs nyitva. Legfeljebb az ablakon nézhetünk be. Mintegy segélykérőén jártuk körbe a házat, mikor a lakó­háztól néhány méterre maga­sodó őrtorony-szerű építmény­ből apró bajuszos néger férfi lépett ki, akit Matilde asszony kitörő örömmel üdvözölt. 4 mlPMSiG/ 1965. december 21. kedd dégeink — kérlelte a találko­zásnak szintén nagyon meg­örülő férfit, majd hozzám for­dulva magyarázni kezdett. — Ttftíja... Renét nagyon szerette az író. Mintha saját fia lett volna. Őrá és Annára bízta a ház őrzését, az emlé­kek gondozását, az író özve­gye is. René valóban hűséges őrző­je, jó ismerője a becses emlé­keknek. Most is mentegetőzés­sel kezdi, hogy senkit sem engedett még be a látogatók közül, mert a szobák kicsik és csak rongálnák a berendezést, az emlékeket. Aztán vissza­megy a toronyházba és kul­csokkal jön vissza. — Jöjjenek a hátsó bejárat­hoz ... int titokzatos arccal az épület túloldala felé és erre Roberto, a gépkocsivezetőnk is sietve csatlakozik kis cso­portunkhoz — mondván, ilyen ritka alkalmat nem akar elsza­lasztani, mivelhogy belülről még ő sem látta Hemingway otthonát. A sarokszobában, az ebéd­lőben kezdtük a látogatást. Az asztalon friss virág... teríték, mintna arra várna, hogy az író néhány perc múlva meg­jelenik majd a dolgozószobája felőli ajtóban, hogy legjobb barátaival elköltse ebédjét. — Ezt a porcelánt szerette legjobban Hemingway és min­dig ezen a faragott, magas­támlás széken ült, s csak leg­jobb barátainak jutott osztály­részül, hogy ezen a széken ülve ebédelhessenek asztalánál — mutatja a nevezetes tár­gyakat René. — Minden úgy maradt itt... ahogy azon a napon hagyta. Pergő beszédét alig győzi for­dítani Matilde asszony az em­lékekről, epizódokról, amelyek e ház lakójának, a különös életű írónak szokásait, alkotó módszereit, emberi erényeit és gyengeségeit vázolták. — Húsz évig élt, dolgozott itt és látják __ könyv... kö nyv mindenültt. Könyv a menyezetig érő polcokon, az ágyon úgy, ahogy életének utolsó napján hagyta. Legfelül a Poor No More, ezt olvasta minden bizonnyal utoljára. Mellette már felbon­tatlanul hevernek a könyvcso­magok. Utolsó postája ez He- mingwaynak. Könyv... könyv a dolgozó- szabában, de még a fürdőszo­bában is. Széken, asztalon, já René az antilop, őz, szar­vas, tigris, vaddisznó fejeket, agancsokat, afrikai és ameri­kai vadászatok emlékeit. — tjyakran lejárt a halá­szokhoz, elment velük fogásra, beszélgetett, vitatkozott velük és megnézett mindent, ahol az ember küzdelmét, győzelmét láthatta, a bikaviadaloktól a boxmeccsekig — magyarázza René, s idézi a közös sporthalá­szatok emlékét, amelyen Fidel Castro is részt vett. Vadászka- landokat, epizódokat említ, amelyekről az a korábbi meg­állapítása járt eszemben, amit Hemingwayról mondott: „Sze­rette látni, átélni, az emberek küzdelmét... és győzelmét”. Hemingway életműve való­ban ezt bizonyítja. Mindig ott volt, ahol valami történt. Spanyolországból magával hozta az Akiért a harang szól nagy témáját, s mintha meg­érezte volna, hogy Kubában milyen forradalmi változások következnek, itt telepedett le San Francisco de Paulában. Az ember küzdelme... győ­zelme. Szobái falán lévő képek is ezt szimbolizálják. Spanyol festő barátjának Domingónak képe, a Toror a bikaviadal hő­sének a torreádornak állít em­léket, de Picasso bikafej refief- je is hasonló gondolatokat éb­reszt... és a hatalmas fegy­vergyűjteménye is a lándzsák­tól a modem vadászfegyve­rekig, meg az ősi néger és in­dián emlékek sokasága mind­mind ezt a gondolatot testesí­ti meg. Mint ahogy az első szputnyik modellje is, ame­lyet Mikoján ajándékozott a nagy írónak. Lassan haladunk szobáról szobára. Az egyikben nagy összevisszaságban üvegek bo­rítják az asztalt. Némelyik üveg tele, legtöbbje megkezd­ve különféle márkájú italok­kal. Kézügyben csontnyelű dugóhúzó, poharak. — Sokszor mondogatta He­mingway: „Barátaim... a jó könyvek, jó italok, jó gondo­latokat szülnek”. Délutánon­ként gint iszogatott... de dél­előtt mindig vhyskyt. Velünk együtt járt szobáról szobára egy hallgatag, egysze­rű, sötét ruhába öltözött, szo­lidan félre fésült hajú asszony is, Anna, altit annyira megrá­zott Hemingway halála, hogy majdnem megőrült. Most Re- nével együtt őrzik a nagy író hagyatékát, gondozza a kutyá­kat, amelyeket Hemingway szedett össze. Egyiknek a lá­ba volt megsebesülve, a másik csak éhezett, elhagyott volt. A hátsó udvariján hangos csaho- lással köszöntik gondozójukat, Anna asszonyt, amikor a láto­gatás végén még egyszer kö­rülnéztünk a hatalmas kert­ben. De maradjunk még az író ház-múzeumánál, pontosabban a dolgozó szobánál, ahol He­mingway sétálgatott a padló­ra terített tigrisbőrön, mezít­láb róva a szoba hosszát időn­ként meg-megállva a magas polcszerű íróasztalnál, ahol élesre hegyezett ceruzával, vagy régi módi írógépen sza­porította a sorokat. — Pontosan ezer szót írt le mindennap és tréfásan mon­dogatta, „most már abbahagy­hatjuk, megkerestük a napi kenyérnek valót.” Azt is ki­számolta, hogy szavanként hét és fél dollárt keresett és ez sokszor volt az öngúny cél­táblája — idézi róla René. Amilyen különc volt mun­kájában, annyira természetes volt emberi kapcsolataiban. A kertben dolgozó munkások kö­zül többen ismerték őt, ha­lásztak vele, vagy egyszerűen az utcán mesélték az írónak élményeiket a munkáról, csa­ládról, vadászatokról, amelyek később sorra bekerültek a no­vellákba, regényekbe. Hemingway emlékéit ebben a szigetországban nemcsak könyvei, vadásztrófeái, háza őrzi, de legfőképp azok az em­berek, akik számára az író egyszereűn barát... ember volt, aki megértette őket, s aki együtt örült velük sorsuk jobbrafordulásán, amikor Ku­bában győzött a foradalom. (Folytatjuk) Kovács Endre A szombat esti Circo Medra­no műsora nem emelkedett még közvetítésének színvonalá­ban sem az átlag fölé —, de cirkusz volt, a maga kétségte­len varázsával, s ez a varázs még a képernyő előtt is meg­fogja az embert: a fölényes és unott mosolyok mögött is ott vibrál azért az örök gyermeki kíváncsiság. Ami az est másik programját, a „Szabálytalan bűntény” című Wallaoe-sorozat új gyöngyszemét illett, mintha ez a gyöngy tompábban fény- lett volna a wallace-i csiszolt- ságnál... Több volt benne a hulla, mint a nyomozás való­ban fordulatos, a nézőt magá­val ragadó és töprengeni kész­tető logikája. Nem, unatkozni nem unatkoztunk, — ez tény, de a logika gimnasztikája mintha nem mozgatta volna meg kel­lően gondolkodásunk .izmait”. A vasárnap este egy rövid művészeti filmmel köszöntött be, — könnyed, csevegő, tudo­mányoskodástól mentes tárlat­vezetést kaptunk a drezdai képtár elsősorban olasz anya­gából. Ilyenkor érzi igazán a néző, hogy a színes televízió mennyire nem csak valamiféle technikai újdonságot, „agfa- color* — érdekességet jelente­ne! Az „Irodalmi képeskönyv’5 keretében egy méltatlanul el­felejtett novellistának adózik emlékezettel a Magyar Televí­zió. A „Boldog új évet Rüdiger úr” című televíziós játék, ame­lyet Molnár Ákos novelláiból Marton Endre írt és rendezett kamerák elé, egy sajátos han­gú írót mutat be a ma közönsé­ge számára. Molnár Ákos —, aki maga is hivatalnok volt — ismeri a vasaltnadrágos proletárok életét, azokét, akik­nek „nincs más vesztenivaló­juk” csak az íróasztaluk, de azt foggal, körömmel, a hiva­talnok lélek árulásával is vé­deni próbálják maguk számá­ra. Molnár Ákosnak nem vol­tak illúziói —, ha gyógyító re­ceptjei sem! —, kora társadal­mát illetően, s bár egy kispol­gári réteg színei keverődnefc ki fanyar-szürke palettáin, de tollának van ereje emögött is felvillantani a két világháború közti Magyarország fiaink, lányaink számára ma már a „mesék országába” való vilá­gát. Rüdiger úr, akit elárulnak hivatalnok társai, cserébe el­árulja őket —, hogy meg­maradjon, hogy fennmaradjon, mert abban a társadalmi kör­nyezetben legfeljebb egy va- csóréig terjed a lázadás, de még a céh fizetéséig sem a kollegalitás. Itt a kis ember a kis ember farkasa, dehogyis farkasa, inkább gyáva, sarcál­ba szorítva mami is kész pat­kánya, akit a B-lista patkány- fogó furulyája úgy és oda ve­zet, ahová a furulya gazdája az RT akarja­Marton Endre zárt, zsúfolt, vigasztalan légkörű világot te­remtett, amelyben tragikomi­kus vihar söpör végig, — ma észre se vennénk, akkor, az ut­cára sodorta az embereket* mint tehetetlen faleveleket, Bessenyei Ferenc Rüdiger úrja megkapóan hiteles alakításnak bizonyult: nem aljaskodó kis­tisztviselő ő, aki csak társai vállán akar feljebb kapaszkod­ni, hanem a lehetőségekhez képest jószándékú ember, kit a körülmények és természete­sen saját társadalmi gyökér- telensége hajt az árulást» ke­resztül az irodavezetőn, szobá­ba. Megpróbál ember lenni, de néki sincs ereje hozzá, nem tud szabadulni, mert nem te akar, nem te mer az íróasztal világától. Társai — Benkő Gyula, Gáti József, Tompa Sándor, Versé- nyi László, Gyenge Árpád — a hivatalnokvilág egy-egy eseti, lélekben kiszikkadt figuráját vitték színre hiteles atmoszfé­rát teremtve Löte Attila főnö­ke egysíkúnak tűnt. Dómján Edit vékonyra írt szerepével nehezen birkózott meg. Szívesen lapozgatnánk to­vább a televízió „Irodalmi ké- peskönyv”-őt! (gymkS) cAulmjoaiÁZfiap ittán — Még a Mali néninek vehetnél valamit!,.. Belvizek a A vetések IS százalékai áradnak a hegyipatakol csatornák gyors tisz December közepén szokatla­nul enyhe időjárás köszöntött be. Emiatt a megye területein nagyobb belvizek keletkeztek, az őszi vetéseknek mintegy 15 százaléka került víz alá. A víz­terület nem összefüggő, kisebb- nagyobb tócsákban helyezkedik el a földeken. A miskolci vízügyi igazgató­ság tájékoztatása szerint a Ti­sza magas vízállása is nehezí­ti a vizek levezetését. A ma­gas vízállás a napokban csök­kent, így sok helyen könnyeb­bé vált a védekezés. Jó néhány helyen azonban a szivattyúk­nak is munkába kellett állni­uk. Az igazgatóság szakembe­rei — a hozzájuk tartozó terü­leten — végigjárták és járják a termelőszövetkezeteket és megteszik a szükséges intézke­déseket a belvizek levezetésé­re. A belvízveszély különösen a hevesi és a füzesabonyi járás­ban naav. ezekben a járások­i megyében t borítja víz — Tovább k és a Tárná — Az árkok, títására van szükség ban a mélyebben fekvő terüle­teken könnyen megreked a víz. A Közúti Igazgatóság tájé­koztatása szerint a belvizek a megye útjait jelentősen nem rongálták meg, az utakon a közlekedést nem akadályoz­zák. Egyedül Gyöngyös alatt í'ongálódott meg az egyik pa­tak hídja, ennek helyreállítá­sa folyamatban van. Tegnap megyénkben több órás napsütés volt, és a hőmé­rő higanyszála plusz tíz fok fő­ié is emelkedett. Ennek követ­keztében a hóolvadás meg­gyorsult, megáradták a hegyi patakok, a Tama is. Bár köz­vetlen árvízzel ez nem fenye­get, mégis számítani kell arra, hogy további olvadás esetén újabb belvizek keletkeznek, különösen azokon a helyeken, ahol a patakok és a levezető­csatornák a magas árszint mi- . att már nem fogadiák be a ta- • lajvizet. — Először beveszed szépen a nyugtatöt, aztán megmu­tatom, mi mindent vásároltam. ..

Next

/
Thumbnails
Contents