Heves Megyei Népújság, 1965. november (16. évfolyam, 258-282. szám)
1965-11-16 / 270. szám
Márton napja a szőlőhegyen REGI, MEGSÁRGULT, zörgő hártyapapíron az írás: „ o’ borok... a’ pinczében, nem előbb, mint mikor kiforrott, Szt. Márton napja táján, rendről rendre meg fognak kóstoltatni’’. E réges-régi írás kívánkoztatott a hegyre, ízét venni a föld alá merült pincefolyosókon hordókba préseit szőlőszemek vérének-könnyé- nek, merthogy Márton napja elközelgett. . Hegyoldalban a pince, meredek „bevágásban”, innét indulnak s ide tartanak sugarasan mind a szőlősorok. Távol, a völgyek tányérjában zsibong a város, itt fenn a nagy csend ölel mindent, szél sem tépdesi most a fákon megmaradt utolsó leveleket. A pince gyomrában jóleső langyosság. Űj bor illata terjeng a mésztufa szelíden faragott boltívei alatt. Gyertyafény mellett vendéglátónk egy lélegzettel szippantja tele a lopót, úgy, hogy a szájába is felfusson. Megkóstolja, nem változott-e tegnap óta. Lassan, tempósan- szertartásosan a fénybe fordítja a nemes nedűt; _s aztán odakint a nap világánál újra ismételi a mozdulatot, pedig jól tudja, nincsen annak a bornak semmi baja. De így szokta már, így tettek a régiek is; a gazda mozdulata ősi mozdulat, ősi, mint maga a bor ízének „kitudása” is ősökről hagyományozott szertartás. POHARAKBA SPRICCEN az ital, gyöngyözve habzik, inger- fcedik velünk, s mi áhitatosan kortyoljuk. Egyszerre hideg, megborzongató és vérünket gyújtó. Akár frissítő zápor. Áhitatosan kortyolgatunk, áhitatos a csend is, amely körülvesz bennünket. Hallgatunk, mert úgy illik. A nemes nedűt nem szavak dicsérik — a hallgatás. És a mozdulat, ahogy poharát nyújtja az ember a lopó alá: „még!” Nagysokára mondja borízlelésre bennünket meginvitált gazdánk: — Napok óta kijártam a hegyre, nézegetni a szőlőt, hogy mikor kezdhetjük a szedést. Lehetett volna bővebb is a termés, mert a pincében van hely. De hát akárhogyan is termett, a szüret csak olyan volt, mint máskor... szüret Nagy- nagy tüzet gyújtottunk és bográcsban főztük a gulyást. Zsírosán főztük, hogy csússzon rája könnyen a bor. De meg se főtt, már úgy gondolom, hogy még ki sem tányérozhattuk, már elfogyott az egész, ahogy volt a bográcsban. Merthogy teeg-megállt mellette gyakorta valaki. Azután a bor sem tartott sokáig. Szüret... Elképzelik-e hogyan tartott a szüret régen az egri dombokon? Egri dombok, híres termőhelyek, mint a Cseplesz, a Nedves, a Széldomb, a Gordon, vagy a Szá- nomtető, a Semyke, a Kömete- ke s még inkább a Hergyimó. A szőlőtermelés és borgazdálkodás ősi foglalkozás Egerben. Szőlőink, boraink híre nem önmagától teremtődött, de kemény törvények segítették szétterjedni a világban. A régi egri szőlősök például szüretelni sem akkor szüretelhettek, amikor akartak, amikor arra kedvük kerekedett. A szüret idejét mindig is pontosan megállapították. Mégpedig — Breznay Imre, a néhai egri tanárember, akinek sokat köszönhetni Eger múltjának felderítéséért, kikutatta — mindenkor az időjáráshoz és a sző- lőéreshez igazították a szüret idejét „ ... az árendások 15—0 7bris, 18—0 7-bris pedig a közönség elkezdheti a Szüretet. Így lévén a dolog Meg hatá- roztatott, hogy a Szüretnek ideje dob Szóval az egész Városon ki hirdettessen...” — így szól egy régi „szüreti határozat” 1794. szeptemberéből. KÉT IDŐPONTOT szabtak hát. Az „urak”, tehát a földesurak, a püspök, a Káptalan tagjai, majd a káptalani birtokrészek bérlőinek szürete egy-két nappal mindig előbb kezdődött, mint ,,a’ közönség” szürete. És csak azért, mert a földesuraság, az egyház a lakosok terméséből bordézsmát szedetett, márpedig a megbízottak egyszerre képtelenek voltak az uraság szüretjét is intézni, meg a tizedet is szedni. Mikor aztán az urasági szüret véget ért, s kezdődhetett a közönséges szüret, a szőlőkhöz vezető utakat ellepték a tanács felügyelői, s a tized-szedő de- cimátorok. A szüret idejét nemcsak megszabták, de féltékenyen és kemény szigorúsággal őrködtek is, hogy a határozatot senki meg ne sértse, az uraságot senki ki ne játssza. Minden úton, amely a szőlőhegyekre vezetett, széles és mély árkokat ástak, szekerek az árkokon által nem juthattak. Csak pontosan a lakosság szüretének kezdetén temették be újra az árkokat Így is akadt azonban, aki szüretelni kezdett K. Boldizsárnak a Cigléden volt szőlője, engedetem nélkül hozzákezdett a szedéshez s a termést puttonyban haza hordta. S mert a szüretet engedetem nélkül kezdeni merésztette, „másoknak gonosz Példa adásával”, ezen cselekedeteiért szigorúságos büntetést szabtál: reá: „.. .a Szőlőinek Töve as Méltóságos Úrnak, az Mostani Termése mind a kit elhordott, mind az ki még tövön vagyon, az böcsülletes Városnak adju- dicaltatott.. A MÜLT IDŐKBŐL egyszerre a jelenbe visszaránt a pince grádusáról csendülő hang: — No, csak kóstoljuk tovább, édes feleim ... Most egy másik hordóból ízleljük a lopónyi „mintát”. — Jó finom bor... — kezdem, de a társak lehurrognak, feleslegesnek tartva a hangos dicsérgetést. — Várjatok — mondom — csak régi dicséretet idézek. 1777-ben írták az egri szőlősök egy kérvényükben a Káptalanhoz felpanaszolva a rontást, a bor jó híréért aggódtak. „Jó finom bőr Termésekért mék külső hellyeken is nem csak jó hasznot, de még Szép hírt, S nevet is kapott Városunk...” Dagad a borízlelő társak melle, szemük együtt csillan az aranysárga nedűvel. Büszke egriek. Tövisestől-gyöke- restől ebben a tájban élnek. — Nem is termett itt rossz bor soha — így az egyik. — Talán mégiscsak — mondom. — És akad most is a város falai között silányság, amikre pontosan ráillik a régiek véleménye: „az Ember még az ivásátul is irtózik... olly iszonyú genedség színű Csevice.” — Minek engedik az ilyen „genedségeket” behozni a városba és minek engedik „borkóstolókban” mérni?! — Van ebben igazság, mert a régi egriek jobban védték boraikat. Már kétszáz évvel ezelőtt hoztak egy törvényt, amely megtiltotta, hogy „idegen,, bort a városba behozzanak. Legfeljebb csak akkor tettek engedelmet, ha már az egész termés elfogyott. Ma már megmosolyogtató és érdekesség az a dolog is, hogy például Erdődy püspök keltett figyelmeztesse a város tanácsát, hogy a „korcsmárosokra nagyon ügy eltessen”, nehogy rossz és hamis bort mérjenek. Még egy utolsó pohárral a Márton napiból. És csattan a pinceajtó súlyos zárja. Szedelőzködünk, ballagunk lefelé a hegyről. VALAKI DUDORÁSZGAT. Csendesen, halkan. A borról. A várost már sűrűsödő homály takarja. Az utcák villanyszemei hunyorognak. Pataky Dezső A lábasban szalonna söl. Otthoni, zagyvarékási szalonna. Nagyokat szívunk kellemes illatából, sistergő zenéjét is szívesebben hallgatjuk, mint az ajtó fölötti hangszóró recsegő hangját. Vörösen izzik a kályha oldala, kellemes meleg tölti meg a kis szobát... — Szereti a szalonnát, Andris bácsi? — Hogyne. Most krumplit is vágok hozzá. Szalonnás krumpli, zsírban sütve. Nem rossz ez... — Mind megeszi? Rt. Miskolcon, Pécsen, Mizser- fán, Budapesten. Kurittyánban, hogy csak néhányat megemlítsünk. ötven éves, eddig kotrógépet kezelt, most kérte te magát a gépről. Szombatonként jár haza Zagyvarékásra, ahol felesége csirkelevessel várja. 1900 forintot keres, 500-at elutazgat, megeszik. A többit odaadja a csirkelevesért ... — Vándor kotrómester. így is hívhatnának. Bejártam az országot, a pénzért, a kenyérért. Zagyvarékáson nincs munka, csak tsz. Az jól megy, de hát a nyugdíj... Tizennégy éves korom óta dolgozom. Távol Zagyvarékástól, a családtól. Megmondom őszintén, nagyon vágyom haza. Minden nap, minden héten. A sors már sok mindenre megtanított. Arra is, hogyan kell elkészíteni a zsírban sült krumplit... Szabó Lajossal, a szobatárssal Kurittyánban ismerkedett meg Andris bácsi. A sors úgy hozta, hogy itt ismét találkoztak... © O • Negyvennégy éves. Belefá- sult a vándoréletbe. Menne is, meg nem is innen... — Jó lenne együtt élni a családdal. Akkor nem kéne főzni, mosni. Meg a gyerekek ... Gondolhatja... Ha Vi- sontán megkezdődik a termelés, úgy tervezem, hogy átmegyek. Lakást kérünk és letelepszünk. Elviszem az asz- szonyt, a gyerekeket Ebben az útszéli kis szállóban már nagyon sok minden megfordult a fejemben. Tervezgetek, reménykedem ... Hátha... mert higgye el, nehéz így élni... — Ugyan. Vagyunk itt többen. Egy kis pótlás tesz ez lefekvés előtt. — Hányszor készített már zsírban sült krumplit szalonnával? — Ahányszor ettem. Ki tudná azt megmondani... — Szereti? — Enni mindig kell. — Mi a kedvenc étele? — Csirkeleves. — Azt is szokott főzni? — Nem. Csak az asszony. A zsírba vastag krumplikarikák kerülnek, összevegyülnek a szalonnával s magukba szívják a kellemes illatot A szekrény tetején megkezdett kenyér, zsírral telt üvegek. A sarokban olajos pufajkák, eldőlt gumicsizmák pihennek. Szobaleltár, házirend tűzrendészet! szabályzat, kettétört tükör díszíti a falat... — Jó ez a kis szálló. Van hideg, meleg vizünk, rádiónk, televíziónk. Más meg nem i; kelt Néha bemegyünk a faluba egy-egy pohár sörre, de hát meg kell fogni a pénzt meg kinek van munka után kedve még szaladgálni. Ezért csak ritkán hagyjuk itt a házat ... Nagy András bácsi már sokfelé sütött zsírban sült krump—■ A kotrómesterség nálunk egyben országjárót is jelent. A Borsod megyei Abaújkérin lakom. Dolgoztam Miskolcon, Sióagárdon, Balatonfenyvesen, Kurittyánban, Ajkán, Szolnokon. Nem szoktam meg ezt az életet, nem is tudom. Jó ez a kis szoba, meleg, barátságos de hát Abaújszántó, a család, az asszony, mégiscsak messze van. Nagyon messze.,. 1951-ben kerültem a vállalathoz. 2300-at keresek. 75 forint a szálló, 6,60 a reggeli, ebéd, vacsora. Otthon a három gyerek és az asszony várja a pénzt. A 90 tagú család egyik legidősebb tagja Berecz Pista bácsi. A tisza tarjai határban valamikor 12 holdja feküdt, de a segédkotró mesterséget már nem cserélné el a 12 holddal... — Istenemre nem. Miért? Nem hiányzik a föld, nem is kelL Megvan itt nekem minden. Csak ez a bánya lenne közelebb a faluhoz. Mert akkor a családhoz is közelebb lennék. A gyerekek már elszálltak. Szegény feleségem van egyedül otthon... Berecz István már számolgatja a napokat, mert öregségének az lesz a legszebb, legnagyobb ajándéka, ha végleg hazatér a faluba, a felesége mellé... Ecséd, a külfejtés munkásszállója, 1965. november. Koós József Alekszandr Lukin: Fordította: Ferenez Győző l. Nyikolaj Kuznyecov este tízkor lépett ki a Légionisták útján tevő 15-ös számú házból. Bár tartóztatták, mondták, maradjon még pár órát, mégis eltávozott fejfájásra és fáradtságra hivatkozva. Valójában azonban egészen más volt az igazi ok. Egyszerűen magára akart maradni, összeszedni gondolatait, s kielemezni az ütóbbi napok megfigyeléseit. Már sötét volt. A ritkás fé- tayek alig hatoltak át a nem éppen őszies, langyos, surrogó esőfüggönyön. Kuznyecov kimért, kemény léptekkel haladt, olyanokkal, amelyekhez az 4 nttPUsiO: 1965. november 16., kedd utóbbi években már hozzászokott az idegen bőrben. Ügy ment, mélyen szemébe húzva magas tányérsapkájának ellenzőjét, s világosszürke köpenyének gallérját fölhajtva, hogy ki sem kerülte az útjába eső tócsákat: mintha Berlinben masírozna a díszszemlén. Minden öt-tíz percben kettőzött járőrrel találkozott: magasra nyúlt, acélsisakos katonák voltak, készenlétben tartott géppisztolyokkal. „Ahá, félnek...” — állapította meg magában elégedetten, s gyűlölettel Nyikolaj Ivanovics. Valóban: ezen a nyáron, a történt események, s különösen a prozorovszkiji híd fel- robbantása óta a megszállók Rovnó valamennyi katonai és polgári objektumát megerősített védelemmel látták el, megkettőzték a városi őrjáratokat, s különleges, újfajta szigort alkalmaztak. Természetesen, Kuznyeco- vot mindez nem túlságosan izgatta. Paul-Wilhelm Siebert főhadnagy papírjai mindig a legteljesebb rendben voltak. Levéltárcájában a maguk idejében mindig ott voltak a legújabb nyíltparancsok pecsétekkel ellátva, ott, ahol kell. Bármely járőr, amely igazoltatta őt, meggyőződhetett, hogy kiszolgált frontharcossá1 van dolga, aki két Vaskereszt kitüntetettje, s aki súlyos, a keleti fronton szerzett sebesülés után fontos hadtápszolgá- latot lát el a Wirtschaftkommando, vagy rövidítve a Wid- ko állományában, s felhatalmazása van a Wermacht érdekében a Szovjetunió megszállt területein található anyagi eszközök felhasználására. Ez teljességgel magyarázatot adott arra, miért jár oly sűrűn Rovnóban. Aztán Kuznyecov maga elé képzelte, miként sétál majd ebben a városban a háború után ismerőseivel: Válja Bov- gerrel, Ligyija Liszovszkajá- val, Maja MikotávaL De hiszen a legelső legényke a rendőrségre cipeli őket! Elképzelte, amint valamelyik ügybuzgó őrmester előtt megvilágosodik, hogy ők nem „bitangok”, hogy a Légionisták útja 15 — ahonnan Kuznyecov az imént kijött — a megszállók állandó tartózkodási helye, s a háziasszonyok maguk a fasiszták kaszinóiban dolgoznak. Hej, lányok, lányok! Milyen nehéz is nektek. Mert ő csak a saját bőrét viszi a vásárra végeredményben, a lányok sokkal többet kockáztatnak: nevük becsületét! Milyen Is tehet az életük szülővárosukban, ahol mindenki szeme láttára dolgoznak így, s „német szukáknak” nevezik őket. „De hiszen ragyogó szépek! — gondolta hirtelen Kuznyecov, s majdhogynem el is csodálkozott ezen. A nővérek tényleg csinosak voltak. Ligyija: magas, karcsú, jó felépítésű lány. Arca szürkéskéken szivárványoló szemével, mintha kifaragták volna, olyan, s érett-vörös, bolyhos haj keretezte. Maja egészen más típus, az ember nem is gondolná, hogy unokanővérek: keskeny, élénk lány. Ritka színű volt a szeme is : zöld ... Nyikolaj Ivanovics szömyűl- ködve gondolt arra, mi tesz segítőtársaival, ha a Gestapo előtt ismeretessé válik, hogy Liszovszkaja és Mikota valójában nem az ő ügynökük, akinek az a dolga, hogy a Wermacht helyőrségi és átutazó tisztjei után szimatoljon, hanem egy különleges csekis- ta csoport hírszerzői, azé a csoporttá, amelybe ő, Nyikolaj Kuznyecov is tartozik. És Valja Dovger? Ez a sovány, szürke szemű kislány úgy megjátszotta Siebert főhadnagy menyasszonyának szerepét, hogy még magát Erich Kochot, Kelet-Poroszor- szág Gauleiterét, Ukrajna birodalmi biztosát is megtévesztette. Az ő személyes parancsára dolgozott a birodalmi biztosságon! Kuznyecov gondolatai megint visszakanyarodtak az utóbbi időben felvett állandó témájához. Paul von Ortel... Mit csinálhat Rovnóban ez, a külsőre jelentéktelen, de különlegesen éles eszű SS-tiszt? Hogy kém, s nem is a kisebbik fajtából való, Kuznyecov nem is kételkedett ebben. S ebben nem csupán érzései, hanem teljesen valós tények is megerősítették. Mindenekelőtt von Ortel a maga huszonnyolc évével túlságosan is fiatal volt a Sturmbannführer- SS rendfokozathoz (ez az őrnagyi rangnak felelt meg az SS hierarchiájában — a ford.). S ezt csupán valamilyen különleges szolgálatáért kaphatta meg.' Ugyanakkor — s ez érződött is — Ortel nem kevés tapasztalattal is rendelkezett. A Sturmbannführer meglehetősen magas, kisportolt termetű, egyenes tartású férfi volt Sötét haja rakoncátlan fürtökben hullott alá. Szeme okosan, s gyanakodva, óvatosan nézett előre. (Folytatjuk) Sarokházból — sarokkunyhó Egészen fantasztikus, hogy mire képesek a cukrászsütemények. Annak idejét, egy jó fél évvel ezelőtt még pontosan úgy néztek ki, mint egy rendes cukrászsüteményhez illik, szépek voltak, gusztusosak, jó ízűek, s a nagyságuk is pont olyan volt, mint amilyennek kellett lenniük. Aki ránézett a sarokháznt, az egyből tudta, hogy sarokházzal áll szemben, s eszébe sem jutott, hogy centiméterré! megmérje a magasságát, szélességét. Az is igaz viszont, hogy ma a miniatürizálás korszakában élünk. Az a sikkes, ha valakinek zsebrádiója van, zsebmagnetofonja, zsebfényképezőgé- pe. Az viszont mégsem tetszik senkinek sem az egri Dobó téri női fodrászüzlet látogatóig vendégei közül, hogy az üzlet kis eszpresszójában egyre kisebbek egy fél év óta a ctik- rászsütemények. Néha olyan kicsik, hogy egészen másnak tűnik egy-egy süteményféle• mint ami. Például a csokoládé csemegét mindenki mignonnak nézi. A sarokházat pedig sarokkunyhónak becézik a vevők, kicsinysége miatt. Kicsi é gesztenyepüré, a krémes, a torta — egyszóval minden. Fél év alatt felére fogytak a sütemények. Ez még egymagában nem lenne baj, de az áruk maradt. Az nem csökkent a felére. És valahogy mindenki úgy van vele: egy miniatűr kré- mesért rendes árat fizetni...? Enyhén szólva túlzás. Persze, a vásárlók nem is akarnak félárat fizetni. Ök csak azt szeretnék, hogy ismét normális nagyságúra nőjenek meg a kedvelt sütemények. Legyenek akkorák, mint az egy rendes, tisztességes, krémeshe tortához és sarokházhoz iüiSt (k. li)