Heves Megyei Népújság, 1965. október (16. évfolyam, 231-257. szám)

1965-10-24 / 251. szám

FORGÁCS KÁROLY: Hétköznapok Vasbeton testemen összetörnek az üres holnapok aranyszegélyes tányérjai a keserű napok kihullnak belőlem mint szétzilált fészekből a madártojások zúgnak és meghajolnak az ágak a szél-zenekar trombita-ütemére de szívósak a gyertyán-törzsek ha földet söpörnek is a lombok újra merőlegesbe rugóznak és széttárt karjaik közé zuhatag vízként ömlenek be a nap szétvágott kévéi A kábulat eldobolja néha fülemtől az öröm csengő üvegharangjait, de ahogy a kigyűlt fényben újjászületnek a sötétség fekete üstjébe zuhant szín-orgiák úgy vágják el éles pengék a dobok vastag hang-köteleit a béklyók lehullnak csuklóimról, bokáimról és felröppenek mint kalitkából szabadult madár Körülnézek és csodálkozom szemem hatalmán miért fosztja meg lombjától az ágat s miért öltöztet száraz ágat lombba miért a beton csak szürke és kemény egyszer és máskor büszke és erős? A hangulat úgy másítja a világot mint piktorecset vásznat és falat m Szilágyi Imre: Portré köteléket nem kell védeni, ak­kor gépágyútűz és géppuska­tűz a megadott célpontokra. Ennyi az egész. De nagyon té­ved, Mrs. Willkie, ha azt hiszi, hogy nekem a megadott cél­ponthoz van valami közöm. Ott a térkép, a koordináták négyzetméterre jelölik a célt, a maga fia megfelelő helyzetbe hozza a gépet, én pedig nyo­mom az elsütő billentyűt. Ide gépágyúval egy sorozatot, oda géppuskával egy hosszabbat, a kötelék túlsó széléről rakétáz- nak — hát mi közöm nekem ehhez?! Ha tökéletesen meg le­hetne bízni a robotpilótában, az is éppen így csinálná, hát mondja meg, mi közöm hoz­zá!? Aztán parancs: a feladat teljesítése után, irány visza, és amelyik gépnek nem nőtt meg a farka, az vissza is tér. Kész, nekem nincs közöm hozzá, nekem csak ahhoz van közöm, hogy a katapult mű­ködjön, mert ha a gépnek megnő a farka, akkor kifelé, akkor csak az ernyő segít, és ha leér a földre, rögtön föl a kezet! Es közben is folyton kell imádkozni az összes létező fe­lekezet összes létező istenéhez, mert úgy is járhatunk, mint Bob Harper. Az is mászott le­felé az esernyőjével, a levegő­ben elkapta a vezérgép, és de­réktól lefelé megfasírozta a propellerével. Mi azt láttuk, hogy egy fej, egy váll meg két kéz lóg a zsinórokon, és az er­nyő nenr akart vele leszállni, és akkor a hadnagy, a maga fia rárókázott a kormányra, a műszerfalra és azt mondta, ad­jak neki idegcsillapítót. Óriási ötlet, adjak idegcsillapítót!... Na most mit óbégat megint, m-' az, hogy miért tapogatom, ta­pogassa magát az ördög! Azt akarom megmutatni, hogy in­nentől, érti, innentől megfasi- rozta a propeller Bob Har- pert, maradt a fej, a váll, a kéi keze és az ernyő nem akart ve­le lejjebb szállni.. 1 És idehallgasson, Mrs. Will­kie: ha azt olvassa a lapokban, és hallja a rádióban, hogy az amerikai gépek hidakat, lakta­nyákat, katonai táborokat és közlekedési csomópontokat bombáztak, akkor az egy ro­hadt hazugság, óriási hazugság. Majd mindjárt megtudja, hogy mi mindent jelentenek a sza­vak. Holnap lesz négy hónapja, jön a parancs: felszállás! A hadnagy, a maga fia, megfe­lelő helyzetbe hozta a gépet, én nyomom az elsütő billentyűt, ide gépágyúval egy sorozatot, oda géppuskával egy hosszabbat, a kötelék túlsó széléről rakétáz- nak... De úgy érzem, mintha gumiba lőnék. Jönnek vissza a lövedékek. Jönnek, ott robban­nak a szemünk előtt. Egyszer csak fölfénylik a bal szárny. Csak a helye, mert a hadnagy ordít, hogy nincs szárnyunk, na, most kell megrántani a ka­tapult karját! És akkor van szerencsénk, ha se a vezérgép­pel, se valami lövedékkel nem találkozunk.., Czerencsénk volt. Fák kő- ** zé estünk, erdőbe, le­csúsztunk szépen egymás mellé, célbaugrási versenyen se csi­nálhattuk volna jobban, örültünk, hogy az ernyő nem akadt fönn az ágakon. Én mindjárt égnek emeltem a ke­zemet, mind a kettőt, jó ma­gasra. Az a fontos, hogy mi­helyt az ember földet ér, rög­tön tegye föl a kezét. Álltam az árnyékban, a kezeim fönt, mintha a csillagokat akarnám vakarászni. Valami átkozott hüllő átmászott a bakancso­mon, nem mertem odébb rúg­ni, mert nem mozdulni, sem­mit se csinálni, és a kezek le­gyenek fönt! Az a legfonto­sabb. Mondani akartam a ma­ga fiának is, hogy hadnagy, semmi nem olyan fontos, mint az, hogy a kezek fönt iegye­eharfle oít vaeogoít a vafeS- tétben. Nagy nehezen összeszedte a bátorságát; furcsa, felnőttes észjárása arra a gondolatra ve­zette. hogy ha tettenémék is, nem tudnának mit kezdeni ve­le, még a zsebébe dugott do­hányt sem vennék el. Szájába tett egy cigarettát Igen ám, de gyufa nem volt nála. Kis ideig nem mert moccanni. A fényszóró sugarai eközben há­romszor vetődtek be a boltba. Suttogva gúnyolta és bátorítot­ta magát: „Aki A-t mond, mer­jen B-t is mondani”, „Csiga bi- ga gyere ki” — keverte össze­vissza a felnőttek bölcselkedé­sét és a gyermek-mondókákat De mihelyt kidugta a fejét, lábdobogást hallott az utcáról; a zajból Ítélve, több ember kö­zeledett sietősen. Charlie Stowe elég nagy fiú volt már ahhoz, hogy meglepődjék: ki a csuda járhat kinn ilyenkor? A lépé­sek közelebb jöttek, megálltak. Kulcs fordult a boltajtó zárjá­ban, s egy hang azt mondta: — Hagyja csak benne! —, majd az apját hallotta: — Kérem, uraim, csendben. Nem akarom a családot felri­asztani — Volt valamilyen, CharBe számára szokatlan csengés ebben a tétovázó hang­ban. Zseblámpa villant, majd a lámpabura alól kékes vilá­gosság terjedt szét. A fiú visszafojtotta . a lélegzetét, s tűnődött, vajon nem hallja-e meg a szív verését az apja; görcsösen markolás zta a háló­ingét, s imádkozott: „Én iste­nem, ne engedd, hogy elcsípje­nek ..• A boltasztal egyik re­pedésén keresztül látta az ap­ját; ott állt, egyik keze magas keménygallérján, mellette két nek. Amikor aztán odalestem, ahá, 6 is tudja, fönt van a ke­ze, mind a kettő! Maga, Mrs. Willkie, nem tudja, mi az, így állni egy erdőben. Lejönni nyolcezerről, bele abba a ro­hadt árnyékba és állni. Leg­alább fél órát. Próbálja meg! Na! Föl a kezét! Magasabbra! Egészen föl, és tartsa, tartsa, eszébe ne jusson lejjebb eresz­teni! Ugye! Tartsa csak! É3 ne nyögjön! Idegen ország, nem ismeri a nyelvét, mit tudja, hogy a nyö­gés nem jelent-e valamit, ami­től megdühödnek. Legalább egy félóra így. Akkor találtak ránk a sárgák. És tudja, mit kiáltottak? Azt kiáltották: Hands up! Ha nem vagyunk hullák a félelemtől, óriási rö- hej lett volna. Mert először is már fönt volt a kezünk, má­sodszor pedig: honnan tudják, hogy ezt kell mondani? Ki vannak tanítva? Comicsban olvasták? És ahogy néztek! És tartották ránk a puskáikat. Si­ma ismétlő puskák. Négyen. Mind egyforma. Kerüljön ösz- sze velük, majd meglátja, hogy mind egyforma! És amíg levagdosták rólunk a hevede­reket, megint imádkozni kel­lett. Ott motoszkáltak rajtunk azokkal a pokolian éles mache- tékkel. Aztán elszedték az au­tomata fegyvereinket. Tet­szett nekik. Akkor* kezdtünk megnyugodni. Fegyvertelenek vagyunk! Irány a tábor. | em oda vittek. Először nem. Megmutatták a koordinátáimat A célpontot. Kis város, s három utcájából kettő ég. Odébb a mi gépünk, sebesültet cipelnek, locsolgat- ják a házaikat bennünket meg kísérnek, be egy parkba. A parkban olyan volt az ár­nyék, mint az erdőben, nézem a hadnagyot, látom, ő is föl akarja lökni a kezét, félig az enyém is fönt van már, az ár­nyék miatt. Ránk szóltak. N Hands no up, ezt mondták, Jó nagyot lehetett volna röhögni ezen is. Az a park egy kórház­nak a kertje volt, bevittek bennünket a kórházba, néz­zük meg, mit csináltunk. Hogy mi a nyugati civilizáció. Az a kórház egészen szét volt lőve, hosszú gépágyú-sorozatokkal, géppuskasorozatokkal, ha úgy veszem, rondábban nézett ki, mint az utcákban a lebombá­zott házak. Én se tudtam, a hadnagy se tudta, hogy mit akarnak tulajdonképpen, de aztán be kellett menni egy szo­bába. Szülőszoba volt, és aki bent tartózkodott támadás alatt, annak mindnek vége lett Vég­zett velük a hosszú géppuska­sorozat Nem tudom, én lőt- tem-e éppen oda, nem volt ná­lam a térkép, honnan tudtam volna. Azt láttam, hogy egy asszony éppen szülés közben volt, a hasát szétmasszírozta a sorozat, a lába közül lógott ki a gyerek, kint a feje, a keze, mintha menekülni akarna, an­nak a fejében egy lövedék. Rájuk borulva az orvos, se szeme, se arca. És az ápolónő! Az egy öreg ápolónő volt, az asztal alatt feküdt, úgy halt meg, és nyújtott fölfelé egy csipeszt, vagy érszorítót, vagy mit tudom én, mit. C zt az egészet lefényké- ^ pezték, velünk együtt. Közben odajött valami tiszt, amikor a maga fia, a hadnagy, éppen elkezdett okádni. Meg­változott, hadnagy úr, mondja a sárga tiszt, úgy beszélt an­golul, mint itthon akárki. Nem volt magának mindig ilyen ér­zékeny a gyomra, azt mondja, és ráolvasta a fejére, hogy a támaszpont körül, valami falu­ban megerőszakolt egy leányt, az anyját pedig ledurrantotta, mert ott kóválygott és nem en­gedte. Pontosan tudta, látja, ezek gyorsan dolgoznak, pedig azaz eset délen történt. Ezért nem engedték el a maga fiát, Mrs. Willkie. Engem kicseréltek va­lamiért, nem tudom, mit tud­tak kapni értem, őt ott tartot­ták, bíróság elé akarják állíta­ni. Mit kezd szipogni, nem va­gyok köteles elviselni a köny- nyeit, én csak arra tettem es­küt a hadnagynak, hogy ha hazakerülök, eljövök magához. Elmondom, mi volt De ajrra nem tettem esküt, hogy elvi­seljem a könnyeit! Hogy na­gyon rosszul lett-e a hadnagy, amikor nekiállt okádni? Na igen, maga az anyja, köteles megérdeklődni, de ha magá­nak is néznie kellett volna azt a látványt, nem kérdezne ilyen hülyeségeket, és szívja vissza azokat a könnyeit, hát nem ér­ti!? Nem érti, hogy milyen volt az ápolónő? Feküdt a szülő­asztal alatt. Az az asztal olyan hosszú volt, mint ez a pad, amin ülünk, nem sokkal szé­lesebb. Alatta! Ne ellenkezzék, bújjon alája, így, próbálja el­képzelni, hanyatt feküdjön, hanyatt Ás ne ordítson, az ápolónő se ordított! A száját nem láthattam, el volt takarva gézálarccal. Mondjuk ez az imakönyv az álarc, hagyja a száján és ne ordítson! Érti? Ne mozduljon! Ne akarjon moz­dulni! Jó. Most már nem moz­dul ... Nahát, ilyenek voltak a szemei, a kezét pedig föl­nyújtotta, nyújtotta a csipeszt, vagy érszorítót, vagy mit tu­dom én, mit... || é, maga kicsoda? Maguk ■■ kicsodák? Hogy kerül ide egy serif, egy csomó tetves civil? Hogy halott ez az asz- szony? Halott. Fojtottam? Ma­ga meg van őrülve, nem foj­tottam, a hosszú géppuskaso­rozat végzett vele, és azóta így fekszik, és nyújtja a csi­peszt, vagy érszorítót, vagy mit tudom én, mit... ember bemén ykalappa!,' övei esőkabátban. Nem ismerte őket. — Parancsoljanak egy ciga­rettát — mondta az apja. Olyan száraz volt a hangja* mint a' kétszersült. Az egyik idegen megrázta a fejét. — Nagyon szépen köszönjük^ de nem szabad, kérem. Szol­gálatban vagyunk. — Udvari­asan beszélt, de minden szívé­lyesség nélkül. Charlie azt gon­dolta, hogy apja bizonyosan beteg. — Megengedik, hogy a zsebembe tegyek egy párat? — kérdezte Mr. Stowe, s amikor az idegen biccentett, leemelt néhány Aranypehelyt és Csa­tárt az egyik polcról, ujja he­gyével végigsimogatva a dobo­zokat. — No jó — mondta aztán —J így most már rendben va­gyunk, akár rá is gyújthatnék egy cigarettára. — Pár pillana­tig Charlie megint reszketett^ hogy felfedezik: az apja úgy körülbámulta a boltot, mintha először látná. — Jó kis üzlet ez, ha szeret! az ember. Az asszony bizto­san el fogja adni. Másként * szomszédok tönkretennék. Men­jünk? Jobb ma egy veréb..3 Veszem a kabátomat. — Ha megengedi, egyikünk önnel megy — ajánlotta fel udvariasan az Idegen. — Köszönöm, nem heB AM radniok. Itt van a kabátom a fogason. így, már készen is va­gyok. A másik idegen zavartan megkérdezte: — Nem akar a feleségével beszélni? A gyönge hang határozott lett. — Nem, kérem. Ne tedd meg ma, amit holnapra halaszt­hatsz. lesz neki alkalma tá később is, ugye? — Persze, hogy íeez — hal­latszott a válasz, a az idegei» hangja szeretetteljes és biztatd lett — Ne gyötörje magát Amíg élünk... Apa hirtelen ét ardtteteCten felnevetett i1 Amikor becsukódott az aJM} Charlie Stowe lábujjhegyen előosont, aztán fel • lépcsőn, be az ágyába. Nagyon kiváncsi volt miért ment d otthonról megint az apja Ilyen késő éj-* jel, és kik lehettek az Idege­nek. A meglepetés és a féle­lem még egy kis ideig ébren tartotta. Mintha egy családi fénykép előlépett volna a ke­retből, hogy csínytevéséért megdorgálja. Emlékezetébe idézte, milyen görcsösen szó-; rongatta apja a kezével a gal­lérját, és hogyan bátorította magát közmondásokkal; először gondolt arra, hogy milyen lel- kendezően kedves az anyja,' olyan lehet voltaképpen az ap­ja is, csak sötétben csinál affé­le dolgokat, amelyek félelmet ébresztenek őbenne. Nagy ked­ve támadt, hogy odamenjen az apjához és megmondja neki, hogy szereti, de éppen ekkor hallatszott be az ablakon a távolodó lépések gyors kopogá­sa. Egyedül maradt anyjával a házban és most már gyorsan elaludt. *= „Hunok” — így csúfolták az angolok a németeket az első világháború idején. Fordította: Bán Erűin Graham Greenet a leghíre­sebb angol prózairónak tart­ják. „Egy csendes amerikai- című regénye hazánkban ia nagy sikert aratott. Novel­láinak Jó részében gyermek a főszereplő. MOLNÁR JENŐ: Az Erzsébet-hídon Értelmet kap az anyag: a híd gondolat. Didergő fények felett melegség fogad. Kavarog a jég, meg örvény, acélszerkezet Sirályok fehér röptén tavaszhoz vezet. Tevő ész bátorsága: s itt feszül a híd. Bíztat, ne bízzam másra, tegyek valamit Neki a süket űrnek, tettől megtelik, Nyomában zúgó élet:, ez az ünnep itt! bályosan Ide-oda mozgó csóvá­ja egy alagsori ablakról vissza­verődve világosságot vetett kö­réje; ez a pillanat elég volt arra, hogy meglássa és emlé­kezetében lerögzítse a halomban álló cigarettásdobozokat, a pul­tot és az alján ásító kis odu- szerűséget. Egy rendőr lépései kopogtak a kövezeten, ettől megijedt; gyorsan felkapta a legfelső csomagot és az odúba bújt Fénysugár tapogatta vé­gig a padlót valaki megpró­bálta az ajtót kinyitni, aztán a lépések tovakattogtak, és fenn vannak, a felhők között, a Zeppelin gyomrában. Viszont apja szeretete és az iránta ér­zett idegenkedés számára u- gyanolyan meghatározhatatlan dolog volt mint az apja üzleti tevékenysége. Az este is azt mondta, hogy Norwichba megy, de ki tudhatja... Charlie Stowe csöppet sem érezte magát biz­tonságban, amikor lefelé osont a falépcsőn. Valahányszor meg­reccsent alatta, összeszorította ujjaival a hálóinge gallérját A lépcsősor aij^ a kis üzlet- helyisébe torkollott Amikor belówg><, nem látta, merre megy, mert teljesen sötét volt, a villanykapcsolóhoz pedig .■nem mert nyúlni. Vagy fél (fércig nekibúsultan ült a legal­só lépcsőn, kezére támasztva az állát. Aztán a fényszóró sza­Charlie Stowe várt, amig meghallotta, hogy anyja már horkol, csak aztán bújt ki az ágyból. De még akkor is na­gyon óvatosan, lábujjhegyen lopózott az ablakhoz. A ház homlokzata cikkcakkos volt úgyhopr bármikor láthatta, ég- e a lámpa anyja szobájában. Most azonban sötétek voltak az ablakok. Fényszóró roha­mozta az égboltot, megvilágít­va a felhőtömböket: ellenséges repülőgépeket keresett az űr sötétjében. A szél a tenger fe­lől fújt és Charlie Stowe any­ja horkolása mögül hallotta a hullámok csattogását is. Az ab­lakkeret résein beosonó szél meglibbentette a hálóingét. Charlie Stowe megborzongott- De ^ellenállhatatlan erővel 1 csábította a dohánybolt mely az apjáé volt, s amelyhez egy tucat falépcsőn lehetett lejut­ni. Tizenkét éves volt és a ha­tósági iskola kisdiákjai már sokszor ugratták, mert soha még egyetlen cigarettát el nem szívott Ott lenn tizenkettesé­vel egymásra rakott cigarettás­dobozok sorakoznak. Arany­hegy, Csatár, Reszkei, Abdul­lah, Vadszőlő — és a bűne örök titok maradna, mert az alag­sori kis boltot állandóan ápo- rodott, híg füstréteg lepi. Char­lie Stowe-nek nem volt kétsé­ge, hogy az apja árukészletét megdézsmálni bűn, óm ő nem szerette az apját; számára apa alig létező jelenség volt, meg­foghatatlan, sápadt, vékony és jelleg nélküli, aki csak egy- egy idegesítő pillanatig méltat­ta őt figyelemre, s még a bün­tetést is anyjára hagyta. Anyja iránt szenvedélyes buzgó sze­re tetet érzett. Látványos jelen­léte és lármás gyöngédsége töl­tötte ki az ő világát; beszédé­ből arra következtetett, hogy mindenkivel barátságot tart fenn, a rektor feleségétől a „drága jó királyné”-ig — csak éppen a „hunokkal”* nem, ezekkel a szörnyekkel, akik

Next

/
Thumbnails
Contents