Heves Megyei Népújság, 1965. július (16. évfolyam, 180-204. szám)
1965-08-14 / 191. szám
Folytassa Kleo! Angol film Egy titkos hadsereg titkos háborúja A paródia a történelem fonákjának megmutatása, az egészséges görbe humor tükrének csillogása szórakoztat, nevetésre ingerel: bizonyos értelemben tanulsággal is szolgál, közelebb viszi a közönséget az igazsághoz. Csak az a szabály, hogy a paródia görbe tükrének fókusza legyen az egyébként normális figuráktól mindig jó távolságra és ne állítsuk az egyik „hőst” jobb, vagy rosszabb helyre a másiknál. Itt is sok minden az arányosságon múlik. Ezt a paródiát nem azért tartjuk a maga nemében kevésbé sikerültnek, mert a történelem nagy egyéniségeit, Caesart, Antoniust, a híres és nagyon is hírhedt Kleopátrát veszi célba. Még az se bősz- szánt senkit, hogy Shakespea- re-t emlegetnek ennél a filmnél. holott erre a népszerűsítő hivatkozásra itt semmi jogalap nincs. Az sem zavarná a nézőt, hogy az angol barlanglakok a paródiában okos, deli hősökké, Caesart mentő, aromái birodalmat fenntartó, védelmező egyéniségekké rukkolnak elő, elvégre Albionban a történelmet filmparódia címén át is írhatják. Ennek a filmparódiának, ennek a görbe tükörnek —, hogy a hasonlatnál maradjunk — legalább két fókusza van és így a paródia képei meglehetősen kuszáltak. Egyszer Caesart veszi célba túl- hangsúlyozottan, kezdve a britanicusok elleni háború primitív bonyodalmaival, majd római diadalmenetével, a szenátusban elmondott dadogó szónoklatával, családi jelenetével, pipogyaságával, Cal- purniával, Senecával és a merényletektől való folytonos — nem is nagyon ötletes — me- menekülésével. Ennek a lazán összefüggő és csak bemondásokra épített képsornak Julius Caesar áll a tengelyében, akit ugrat, táncoltat mindenki — főképp Antonius, az ellenlábas és jó barát. Aztán jön Antonius egyiptomi küldetése és ezzel a film főszereplőjévé a szamártejben fürdő Kleopátra lép elő. A rendező, a forgatókönyvíró naív logikája és az egyiptomi isten, Izis úgy akarja, hogy itt már minden, Caesar is, Kleopátra körül forogjon, ismét nem valami ravasz ügyességgel összeszőtt kalandsqrozat- ban, a külsőségekbe belefeledkezve, egészen langyos, előre látható logikai bukfencek szerint. Van itt is hajóút, fürdő, lakoma, ágy, ravaszság, ellenravaszság, véletlen is, de olyan átlátszóan és üresen, mint a sejtelem a pohár tiszta vízben. A film címében is szereplő csattanó erőltetett, frivol, Caesar meggyilkolása után Antonius visszatér Kleopátrához s az ókor legizgalmasabb sorsú királyasszonyának folytatnia kell a felszólítás szerint azt, amit trónjáért ígért Antoniusnak is, Caesarnak is. A történelem nagyjait éppen erényeiben parodizálni, nagyságukat nevetségessé tenni — hiú vállalkozás. Emberi gyengeségeiket felnagyítani művészien — még elefántnagyságúra is! — lehet a nevetés, a humor érdekében. De nem ilyen szegényes és elhasznált ötletekkel, minj. ebben a filmben, Caesar esetében. Nincs hitele még egy paródiáLeszáll az este és tücskök ciripelnek a fűben. A dinnyeföld szélén áll a földkunyhó, ahol a dinnyés Csábi János és családja lakik. Most, — amikor már semmit se látni —, fejezték be a munkát, pedig éjjel-nappal lenne itt tennivaló. Hangos kutyaugatás fogad, aztán kinyílik a földkunyhó ajtaja és egy asszony lép ki az ajtón a kiszűrődő lámpafényből. A dinnyés felesége. Bent a tűzhelyen fő a vacsora, a férj most érkezik a faluból. Kocsit szerzett a hajnali szállításhoz. — Mióta dinnyések? Az asszony, elneveti magát. — Dinnyés volt még az apám is. Amolyan dinnyés- familia vagyunk. Csábi Jánosék élete márciusban kezdődött el itt, a diny- nyéskunyhóban. Akkor költöztek ide Hortról, a dinnyések igazi hazájából, ahol így, tavasszal, százával hagyják ott a dinnyések a falut, hogy csak ősszel, a szezon után térjenek vissza. ban sem annak a fogalmazásnak, amely szerint a világbirodalom zseniális hadvezére ostoba, dadogó, gyáva és minden vonatkozásban pipogya. Azt sem hisszük el, hogy Kleopátra ennyire leegyszerűsíthető lenne. A szellemesség bizonyos szintje szükséges ahhoz, hogy a pazar királyi külsőségek hassanak. A nevetéshez is elhihető jellemek kellenek. Gerald Thomas rendezte ezt a gyenge filmet. A kitűnő angol jellemszínészek, Sidney James, Kenneth Williams, Kenneth Connor, Charles Hawtrey és Jim Dale nem tehetnek róla, hogy botladozni- ok kell egy rosszul összetákolt forgatókönyv szerint. Joan Sims Calpurniája nem elég kövér, Amanda Barrie Kleopátrája túl sovány ahhoz, hogy mindent elhiggyünk róluk. Alan Hume képei mozgalmasak, színesek, s némileg kárpótolnak az egészen köny- nyű film súlyos hibáiért. Mást szoktunk mi kapni jókedély címén Angliából. (farkas) — Huszonöt hold dinnyét vállaltunk a kompolti Űj Barázda Tsz-től. A jövedelem 45 százaléka a miénk. Beszélgetés közben veszem észre, hogy a kunyhó egyik fekvőhelyón megmozdul a dunna. Egy hároméves lányka fordul a másik oldalára. — Ő is hozzászokik már a dinnyésélethez — takarja be a gyereket az asszony. — Mennyit pihennek? Az ember válaszol. — Úgyszólván az autón, szállítás közben. Hajnali kettő, fél háromkor már kezdjük a munkát. Én éjjel a dinnyeföldön szundítok egy-két órácskát, de legtöbbször az se sikerül, mert sok a „dinnyét szerető ember”, meg a nyúlak is jönnek és ha nem vigyáz az ember, jókora darabon tönkre tudják tenni a termést. Megyeszerte nem valami híresen sikerült a dinnye, de itt, a kompolti határban gyönyörű. Csábiék holdanként 100 mázsás termésre számítanak. — Mennyi lesz a család félévi keresete? Ez a cikk adalék az amerikai imperializmus délvietnami „hadicéljainak” és be nem vallott világpolitikai törekvéseinek feltárásához. A világsajtó különféle közleményeinek kivonata és összegezése a terjedelem adta határokon belül. Régi igazság: nincs olyan titok, amely örökké titok maradhatna. Ezt a tapasztalatot bizonyítják azok az értesülések, amelyek egy 25 000 főből álló hadsereg titkos háborújának rejtelmeire utalnak. Annyit már világosan érzékelni lehet, hogy ennek a titkos hadseregnek a jelenkori világ mintegy ötven országában „támaszpontjai” vannak, operatív bázisai, működésben levő „boszorkánykonyhái” Maga a titok az U. S. News and World Report című amerikai hetilap hasábjain pattant ki, noha — természetesen — a „titok” egyes jelenségeit sok országban észlelték már jóval előbb. Minden jelenségnek van ugyanis magyarázata, Pénz dologban úgy látszik, itt is az asszonyé a szó: ha jól megy, száz-százhúszezer forint. Egy pillanatra megáll kezemben a toll. Észreveszi. — Egy család szakadatlan munkája van ebben a pénzben. Mi naponta tizennyolc, húsz órát dolgozunk. És a szakértelem is... Erről mondjon valamit. — A dinnyéhez nagy-nagy szorgalom, meg szaktudás kell. Jó a kapcsolatunk a szövetkezet jelenlegi vezetőivel, ők is látják, mit jelent a szakértelem. Ez meg kell hogy mutatkozzék már a palántázásnál is. A szövetkezetnek is volt néhány hold dinnyéje. Azt nem mi kezeltük. Nem sikerült. Harmincöt ablak alatt primőr uborkát termeltünk. Kilóját 34 forintért adtuk... Szóval, ezt a pénzt csak azok irigyelhetik tőlünk, akik még nem látták, mennyit dolgozunk egész nyáron ... A tűzhelyen megfőtt a leves. A család vacsorához készül, jobban mondva ebédhez, mert ma még arra se jutott idő. (sz,..y) és aki keresi ezeket, előbb- utóbb megtalálja. Nos, a szóban levő titkos hadsereget az Egyesült Államok imperialista vezérkara szervezte meg, képezteti ki és finanszírozza. Ennek a hadseregnek minden egyes tagját sokoldalúan készítik fel bevetésre és tagjai között nem csupán amerikai állampolgárok szerepelnek. Vannak közöttük magas állású személyek és közönséges bérgyilkosok. Oktatásuk feladataik szerint történik. Némelyiküket a korrumpálás, a megvesztegetés, a lekötelező szívélyesség mestereivé nevelik. Ezeket az urakat bőven felszerelik dollárral és a dolce vita minden fortélyát ismerő szép hölgyeket rendelnek melléjük munkatársul. De ennek a hadseregnek általános fegyverneme a gyorstüzelésű puska, a hang- tompítos pisztoly, a tokjából villámgyorsan kipattanó kés, a gyorsan ölő méreg és a sziszegő selyemhurok. Ott, ahol ezek a direkt eszközök nem alkalmazhatók, — megjelennek ugyanennek a hadseregnek „humanista” mezbe öltözött zsoldosai. Ezek utakat építenek, iskolákat alapítanak, kulturális szükségleteket elégítenek ki — és mindenütt tudományos éberséggel tapogatják egy-egy ország nolitikai ütőerét. Központi feladatuk csírájában szétrombolni minden olyan népi megmozdulást, amely veszélyeztethetné az amerikai imperializmus céljainak megfelelő status quo-t. Nem egyszerűen antikom- munista hadsereg ez. Azonnal megjelentek Panamában, Venezuelában, Dominikában és több más latinamerikai országban, mihelyt ott a nép kifejezte elégedetlenségét zsarnok uraival szemben. Dominika esete beszédes illusztrációja e ténynek. Dominikában nem a kommunisták szervezték a spontán el-1 lenállást. De haladéktalanul felléptek ellene a jenki imperialisták — előbb titkos hadseregükkel, aztán reguláris alakulataikkal is. Ennek a titkos hadseregnek „benne van a keze” a legújabb görög eseményekben éppúgy, mint néhány közelkeleti ország — látszólag véletlen és váratlan — politikai fordulataiban. Ezt a titkos hadsereget — nem a jenki kémszolgálat 400 ezer ügynökéről van szó — a külön titkos parancsnokság vezényelte annak idején Maliba, Etiópiába, Kongóba. Felbukkannak, mint az USA katonai misszióinak tagjai, tanácsadói, kiképzői. Fegyverszállító közvetítők, határvitákat provokáló bújtogatók, vagy légi úton szállított desz- szant-diverzánsok. Ez utóbbiak közvetlen akciókat hajtanak végre. E hadsereg megszállott pro- pagátorai között többen szeretnék eljuttatni alakulataikat a „vasfüggöny” mögötti országokba. Ellenforradalmi megmozdulások szervezését, vagy támogatását bíznák rájuk — ha csupán rajtuk múlna. Létezik az Egyesült Államokban egy szerv, egy stratégiai tanács, amelynek tagjai között megtalálható a vezérkari főnökök bizottságának elnöke, a hadügyminiszter és a külügyminiszter helyettese, a kémfőnök és más szakértők. Nem akárkikről van tehát sző. Ezek az urak hetenként rendszeresen tanácskoznak a Fehér Házban és „a felderítő tevékenység elleni harcot irányító különleges csoport” fedőnév alatt működnek. Ez a titkos hadsereg a „kommunista veszély” elhárításának ürügyét használja lepelnek. Valójában az USA világcsend- őrségének egyik alakulata és évi 2 milliárd dollár költség- vetési kerettel rendelkezik. Mozgósításuk a „szabadság* védelmében történik — az imperialisták szabadságának védelmében. Erről az U. S. News and World Report, természetesen, hallgatott. Annál egységesebben szólott Walt Scheen- man, Bertrand Russel amerikai titkára a BVT helsinki kongresszusán. Scheeriman nyíltan megmondotta: Az amerikai imperializmus egy világméretű birodalmat akar megteremteni. Igen, erről van szó. A titkos hadsereg ezt a célt szolgálja. A jenki imperializmus világhódító tervei érdekében ömlik a vér Vietnamban. Ez a tűzvész pedig a harmadik világháború előszele lehet* ha az emberiség nem fog össze ellene. AiwwwwwwwwwvwvwAwwwwwwwwwwvwwww,jwtfwgwwwv>www A kompoltiak dinnyése Arra ébredtünk, hogy a vonat lassít, a szerelvény idegesen megrándul, s egy erős zökkenéssel hirtelen megáll. A kalauzok leugráltak a kocsikról, a hálókocsi folyosóján léptek dobogtak, szomszédunk, a táskarádiós mérnökhallgató már a töltés széléről tudatta hangosan: valaki meghúzta a vészféket! Kinéztünk. Tőlünk a negyedik fülke ablakán borzas leányfej hajolt a fiú felé. Igen, a kislány. Az este egy darabig együtt nézték a sötétet a folyosón. Tanúi voltunk az ismerkedésüknek. Ez még tegnap délben, az ét kező kocsi ban történt, azóta átléptünk a határon. A kalauzok után a motorkocsi két vezetője is elindult a szerelvény vége felé. Olajos munkáskabát feszült a vállukon, arcuk barna és kerekded volt — messziről egyformának tűntek. Még el sem maradt mögöttünk a hegység, ez az első síksági falu. A hegyek csak most búcsúztak a tájtól, messziről jól látszottak a sötétlő fenyvesek, felhős időben sötétlik így az erdő. Az éjjel esett is. A sínpár mellett víztócsák fénylettek a legelőn, amelynek vá- nyadt, kifakult fűcsomóit sovány tehenek harapták ütemesen. A ködmönös pásztorok, akik olykor a vonat felé intenek, most hátat fordítottak a gondjukra bízott jószágnak s elindultak arrafelé, amerre a vasúti emberek tartottak. A legelőt karéjozó, rendszertelenül épült házakon, ezen az egész, szegényes falun, mintha remegés futott volna végig. Ajtók és kapuk nyíltak, a görbe kis utcákon, a kertek alján, a mezei csapásokon futó emberi alakok tűntek fel. Csizmás férfiak, tarkaruhás asszonyok, közöttük néhány gyerek, igyekeztek a veszteglő vonat félé. Váratlan zajok keletkeztek: gyereksírás, kutyák nyüszítése, s hangfoszlányok, amelyek mintha valamit tudattak volna, valami keserves igazságot, amit ez a vonat hozott magával a hegyek csöndjével a háta megett Messziről, a dombtetőn álló szövetkezeti major hosszú derekú épületeinél piros kendők lobbantak felénk. Nagy csapat lány közeledett futva* hosszú léptű, könnyed, gazellafutással, veszélyre jönnek így. Sok utas leszállt, inkább férfiak. Álldogáltak tanácstalanul, híreket lestek. A fiú magyarázott a lánynak. — Valaki a vonat elé vetette magát. Egy nő volt, karján a gyerekével, szerelmi bánat. Már hetek óta mondta, mondogatta, sokszor kijött a vonathoz is. Nem hitték el neki. Hányán mondják ezt... Néztük a kislányt. Sápadt volt. Mandulavágású szemében a borzongás, a befelénéző tűnődéssel váltakozott. Hagyta, hogy a fiú lesegítse a vonatról, s a kezét sokáig fogja, tűrte, hogy hosszan és felfénylő tekintettel nézze. Ilyen messziről mi nem láttuk a vért Annyit láttunk, hogy hárman—négyen férfiak, mélyen hajolva, lassú imbolygással visznek, majd letesznek valami súlyos terhet a mezőség szélére, ahol élénkzöld a fű. Matatnak körülötte, majd elfordulnák, egyikük nézi a borús eget, másik fölegyenesedik, bár, de a feje lehajtva marad, s növekvő ember gyűrű veszi körül őket: a falubeliek. Az utasok nem merészkedtek közel, messziről nézték a gyászt, ezt a reggeli döbbenetét, amelyben mellékszereplőnek lenni is egyet jelentett valamiféle szégyenkező bűntudattal, s hogy távol maradtak, iszonyatuk a fantáziájukból táplálkozott, régebben átélt, megfigyelt katasztrófák alaktalanra nagyolt képei villantak fel előttük, előttünk. A kislány fellépett az első lépcsőre, hogy messzebb lásson előre. — Jöjjön, menjünk közelebb — indítványozta kissé kihívóan a fiú, aki közben cigarettára gyújtóit. — Jaj, nem, dehogyis — rebbent fel a kislány, gyerekes félelmét nagyos kifejezéssel leplezve — nem bírnék ilyen szörnyűséget látni. — Újból leszállt, nem találta a helyét, de valahogy azért már a fiúhoz tartozónak érezte magát, aki a sin menti árokparton pompázó margarétákból néhányat leszakított, s félszegen átnyújtotta neki. Pirulva fogadta el, szé- gyenkezőn lesütve a szemét Ilyenkor virágot elfogadni... Elfordultunk tőlük, s jobbfelé kezdtünk figyelni, a szerelvény eleje felé. Fel-felcsukló artikulátlan jajongással egy asszony közeledett felénk. Nyomában kissé elmaradva tőle bárom férfi fújtatott, a legidősebb, a bőrsapkás nyilván a férje lehetett. A másik kettő a fia és a veje talán? Parasztok voltak. Csak az asszony jajgatott Házának férfinépe sápadtan, kinyújtott nyakkal, ösz- szezárt szájjal át gödrökön, tócsákon, időnként a gyűlölet pillantását vetve a vonatra, ránk. Messziről futhattak, ahogy az asszony közelebb ért, hallottuk elfulladt zihálását. Középkorú asszony volt, fes- lett, szürke ruhában. Mezítelen alsókarja még jó erőre vallott, lába is erős volt, mezítelen talpa csattant a tócsák víztükrén. Kendőt is elfelejtett kötni, szürkült haja egyetlen varkocsba fonva röpködött a feje körűi. Már botladozott, s mintha ökölbe szorított kezével tört volna utat magának hadonászva és zihálva, és ja- jongva. Odaért egészen a közelükbe, vadul ellökte útjából a kislányt, de az összeütközés őt is megfosztotta egyensúlyérzékétől, mert néhány lépés után elterült a földön. Vergődött, mint ákinek nincs már ereje felállni, de amint felállt, teljes maradék erejével csapta vissza elkínzott, nyomorult testét a földhöz. Kivörösödött keze arról árulkodott: talán épp moshatott, amikor hallotta a hívást. Hagyott mindent, futott, futott először hitetlenkedve, majd bénító félelemmel a szívében s ahogy közeledett, úgy nőtt a félelem, az önvád. Mert ő volt, egyedül ő, lesütött szemű, kérdezetten tanúja egy élet bánattá fordulásának, aki mindig figyelt és óvott, s csak most az egyszer nem nézett oda, most, mikor a vonat a hegyek közül előbukkant; s csattogó kerekeivel neki is megüzente; vigyázzon. Rohanni kezdett, hogy a hírt meghallotta, rohant a vész elébe, aztán ahogy a közelébe ért, megértett, vagy érzett a reménytelenségből valamit, egyszerre elhagyta az ereje, s már csak vergődni tudott, szárnyatörött, szomorú madár. Övéi feltámogatták;' vonszolni kezdték, mire szétnyílt előtte ott messze az ebergyűrű sötét kárpitja, csak leomlani tudott némán és esetlenül, parttalan életre szánt gyermekére, aki a tulsip partról néz már vissza rá. — A kicsi éli A kicsit letette előbb a karjáról. Hallja? Pár perce még sírt, most már elcsendesedett — mondta a fiatalember jó hangosan. Az egyik visszafelé ballagó kalauztól tudta meg a hírt A kislány nem szólt. Szürke kis arca kezdte visszanyerni a színét. Az imént, hogy az asszony útjába került, az vadul ellökte őt, kihullottak a kezéből a virágok. S hogy a fiú lehajolt, hogy összeszedje, csak a fejével tiltakozott: nem, nem kell. De a fiú erre új, friss szálakat tépett, többet mint először, s fogta a kezében elszántan azzal a tudattal, hogy ezt majd biztosan elfogja tőle. A kényszerű megállás alig negyedóráig tartott. Rövidesen utaztunk tovább, otthagytuk a falut, amelynek nem tudtuk a nevét. Üj tájak tárták ki magukat előttünk, új falu, ahonnét barátságosan integettek felénk az útmenti népek. Esté pedig, hogy a folyosóra kiléptünk, összebújva találtuk á két gyereket. Meg mertünk volna esküdni rá, hogy csóka* lódznak.