Heves Megyei Népújság, 1965. július (16. évfolyam, 180-204. szám)

1965-08-28 / 202. szám

ANTALFY ISTVÁN Elérem -e ? Előttem megy, tántorog, elesik, letenyerel, s belétérdel a sárba. Ott tapogat a földön percekig, * és káromkodik mielőtt felállna. Segítenék — segítek is neki, kezem nyújtom, de rám mordul: „eredj!” mondják szája helyett a szemei, s úgy érzem: megmászhatatlan e hegy. Feláll és aztán tovább tántorog. Végtelen úton. Feláll, s aztán elesik, kocsmától-kocsmáig ...6, mily konok ösztönök, mik ez úton vezetik! Nyúlnék utána ismét: messze lök magától... sorsa mégis érdekel, de most már érzem: én menekülök s talán soha nem érem el.;.! (NÉMETH EMIL: HALÁSZOK Lassíts a motorral! A vízbe a hálót! Okosan Jahikám, megteljen a zsák! Lbadta, de tudta, hol érje, kutassa a fogast nagyapád, meg a huncut apád! Parafából a gyöngysor a tej-sima vízen, lila pára szitálja a nap sugarát. — Hej, lesz ma olyan nyár, Jóska, fogadjunk! Belemártózunk délbe odaát! Megpördfil a csörlő, nyújtja a hálót. Gyűl a vész, a hal apraja sorra kiles. Fogy, enyészik a ködcsík, szél kel a végről... \ — Beszalad ma komám négy mázsa nemes! Sunyi bója-sereg csap a vízre körívvé, karcsún süt a nap, felhőtlen az ég... — Laci, hallod-e, reggeli kéne, a hagymát szeleteld, a szalonnám már odaég! Szurtos gumicsizma, kötény ki a zugból! Rántsd jól a szemedre a sapkaszegélyt! V Nyikorog, nyög a csörlő, vonja a terhét... Már ott jön a háló, húzd, ne kíméld! Meg-megdül a hát rogy a láb, tapogatva szaporázza a sok marok egy ütemét... — Hékás, kerekebben rakjad a hálót, szedd csak le a hínárt mind, ne felét! Lóg, billeg a rák, hálóra ragadva — Dugjad hamar ennek az inge alá! (Figyeld csak, a bárka közébe hogy érik a mosoly, s a veríték halszagúvá.) — Húzd, húzd, ne komázz! Jön a zsákja, dörömbölj szilajon a ladikban, a szép je oson! Hess, félre henyék, bámészok az útból! Hagyjátok a bárkát most szabadon! Kavarogva nyüzsög fel az ünnepi bőség. Megfortyan a zsák begye, tízszer is ád. — Nézd, mekkora harcsa, az anyja keservit! Nyálazza a pikkely a hal pirosát. Kószál a lapát, kéz, váj a silányba: Csuka, harcsa, fogas, ponty, vár a kosár. — öntsd még ami van az üres rekesz-aljba, úgy érzem, a mélyben még csuka jár. Dobj félre komám a javából ebédre, süsd, főzd, az apádnak nem lehetett, — és nyílik a bicska, fröccsen a pikkely — neki ünnepe volt ha keszeget evett. Forr, rottyan a lé, s amikor dudaszóval mólóra akasztja hajónk a delet, a hús le a tűzről, a bor, sör a jégről — okosodva ma tőletek, élni megyek. Vígmarkú halászok, az ég veletek! KOVÁCS SÁNDOR: ÁTVÁGTAM... Átvágtam szemet csaló ködön s most már tisztán ragyog örömöm; itt a ház, ide indultam én az ablakán kigyulladt a fény itt a víz, szomjam csak ez oltja a föld ízeit számban oldva, itt a kenyér, régen éhezem, fáradt vagyok, vetve fekhelyem... „A félelem miatt írtam a von Muhlerekről” Beszélgetés Dymphna Cusack-kal, a Hőhullám Berlinben című világhírű regény írójával Dymphna Cusack, világhírű ausztrál írónő, már három hete a Hotel Eger lakója — férjé­vel, Norman Freemannel együtt. Moszkvából érkezett hozzánk, hogy hosszú betegeskedés után pihenjen és erőt gyűjtsön a további munkához. Nálunk mindössze két regénye jelent meg, 1981-ben és 1962-ben, de hat eddigi sikeres regényéről, egy nagy hatású kínai riportköte­téről és tucatnyi drámai alkotásáról (rádió­dráma, tévé-játék, színdarab) tudunk. Munkái huszonöt országban jelentek meg, az angol BBC nem egy regényéből folytatásos rádió­játékokat íratott. Érzelmileg erősen fűtött, szenvedélyes alkotásainak szuggesztív hatásá­ra mi sem jellemzőbb, hogy a hatvanas évek elején, mindkét Németországban, a Kelet és Nyugat sok államában a Hőhullám Berlinben magyar címet viselő regénye egyöntetű siker, holott a német kérdésben elvitathatatlanul és kendőzés nélkül a haladó álláspontot képviseli Dymphna Cusack. Az írónő tipikus ausztráliai. Ősei 1840-ben vándoroltak a kontinensre, őmaga a sydneyi egyetemen tanult, de ismeri egész Ausztrá­liát, a lakott partvidéket éppúgy, mint a bel­ső területeket. Az utazás, a mozgás az Írónő lételeme. Éveken át élt Angiéban és Francia- országban, hosszú időt töltött Olaszországban, rövidebb ideig volt vándorúton Nyugat-Euró- pa fontosabb országaiban. Két évig élt — uta­zott Kínában. Meglátogatta csaknem kivétel nélkül a népi demokratikus országokat, Albá­niától Észak-Koreáig. A Szovjetunióban tett — Miket tart írói pályája igazi nagy sikereinek? — 1951-ben jelent meg Ang­liában a Come In Spinner cí­mű regényem, amellyel ezer­fontos irodalmi díjat nyertem a Daily Telegraph-nál. Ezt a regényt felvették magnetofon­ra, a vakok számára is. — A Ketten a halál ellen cí­mű regényem (ez nálunk is megjelent és nagy sikert ara­tott! A szerk.) számottevő elis­merést hozott nekem Angliá­ban, az Egyesült Államokban, a Szovjetunióban. Kelet "Bori in­ben angolul és németül is ki­adták. Francia újságok közöl­ték, vakírásra is feldolgozták. A legjobban mégis annak örü­lök, hogy nálunk, Ausztrá­liában ezt a művemet parla­menti felszólalás és vita kö­vette. Hőseimnek, különösen a tragikus végű Janet-nak a sor­sa arra indította az illetékese­ket, hogy a kórházi kezelés szolgáltatásában pozitív refor­mokat léptessenek életbe. Jó dolog azt érezni, hogy egy írás ilyen gyorsan és közvetlenül hat. — Ezt a regényemet, Janet és Brat Templeton tragikus históriáját Moszkvában dra­matizálták a rádió és a televí­zió számára. Megfilmesítették. A Hóhullám Berlinben című regénye a mai német rév ans- politika lélektani hátterét vá­zolja fel. A regény célba vett alakjai Nyugat-Berlinben él­nek. Joy Black ausztráliai lány, aki 1950-ben megy férj­hez a háború után Ausztráliá­ba vándorolt férfihez, bizonyos Stephen Muhlerhez. Ennek a Stephennek a rokonait látogat­ja meg a házaspár tíz év után Nyugat-Berlinben. Amit az ér­zékeny idegrendszerű és min­denre fokozottan reagáló Joy itt átél, azt vetíti elénk a re­gény szenvedélyesen nagy- nagy érzelmi fűtöttséggel. — Hogyan jutott el ennek a regénynek a megírásáig? látogatásai együttesen egy évnél hosszabb időtartamot tesznek ki. Magyarországon most jár negyedszer. Első ízben 1959-ben került el hozzánk, amikor ő és férje éppen arra Voltak kiváncsiak, miért ve­zetnek Nyugaton keresztes hadjáratot a népi demokratikus országok ellen: a saját szemük­nek akartak hinni. Azóta barátaink. Eddigi egri benyomásairól, tapasztalatairól csak felsőfokon beszél Dymphna Cusack, aki nemcsak írónak nagy tekintély, hanem jelen­tős politikai személyiség is: Ausztráliát nem első ízben képviseli békeértekezleteken. Azt állítja: mindig és mindenütt az embereket kell megismerni. Megjelenése szolid és nőies. Finom kezei­vel olykor hangsúlyt ad egy-egy szónak. Csak­nem konzervatívan koszorúzza fejét a simá­ra fésült gazdag hajfonat. Ha írásai után el­képzelem a vele való találkozást, gyors iramú vitatkozásra számítok. Perzselő mondatai megett ugyanis indulat, állásfoglalás, az ér­vek—ellenérvek, érzelmek tusakodása, az igazság keresése és szolgálata húzódik. Törté­neteiben a nők lélekrajza részletes és alapos. Mondatai nem engednek a feszültségből sem a párbeszédeknél, sem a leíró részleteknél. Amint sorra felteszem kérdéseimet, megfon­tolt, udvarias, kimért, itt-ott néhány magyar szóval is kedveskedő választ kapóik. Ez a si­kerek tetején álló, igaz ügyet szolgáló, haladó gondolkodású asszony ismeri a szavak értékét, súlyát. Tudja, hogy minden leírt, vagy ki­mondott szónak hatása, küldetése van, ha azt komolyan vesszük. * egy évnél hosszabb Demokratikus Köztársaságot, a népi demokratikus államokat és elsősorban a Szovjetuniót, mert a nyugati világban, sajtó, ban, rádióban, tévében olyan közlések jelentek meg, amelye­ket a tények tükréből kellett felülvizsgálnom. Ez az írói lel­kiismeretesség kérdése. S uta­zásainak eredményeként meg kellett állapítanunk, hogy a nyugati világ híradásai nem feleltek meg áz általunk látot­taknak. — Ismét és ismét vissza kell térnem a német kérdésre. Nyu- gat-Berlin — ahogyan megosz­tottságában ezt a több milliós várost a nyugati hatalmak ma felhasználják — veszélyezteti a világ békéjét. — S ha már itt tartunk, el kell mondanom: több mint hatvanezer kilométert utaztunk már férjemmel, számtalan elő­adást tartottunk különféle rá­diókban. Ausztráliáról, az ausztrál irodalomról is, nálunk is, de mindig a haladó eszmék szolgálatában. — Milyen téma foglalkoz­tatja mostanában? Milyen mű­fajban ír most? — Űjabb regényem készül, de erről, az éppen most születen­dő alkotásomról, nem illik be­szélni. Ez valahogy úgy hatna* mdntha az anya gyermekének szeme színéről nyilatkozna, mi­előtt a gyermek a világra jön- ne. Annyit azért elárulhatok* hogy a mai ausztrál fiatalok életével, problémáival foglal­kozom majd ebben a munkám­ban. — Milyen az irodalmi élet Ausztráliában? — Nagyon élénk. A válóban jelentős művek társadalmi visszhangja nagy, a közönség érzékenyen reagál az öt foglal­koztató témákra. A rádió, a té­vé ad fórumot az íróknak. A kiadott művek átlagos példány- száma 4000 körül mozog. Nagy sikernek számít, ha egy regény tízezer példányon felül jelenik meg. A Ketten a halál ellen 25 ezer példányban jelent meg. Itt azt is figyelembe kell venni* hogy az angol nyelvterületen tágasak a lehetőségek, a könyv­piac méretei nem hasonlítha­tók a közép-európai adottsá­gokhoz. — Színházi életünk nagyon szegényes. (Bájos kiejtéssel, de magyarul mondja: nem jó); Igen sok amatőr-színpad rrtű- ködik, eléggé alacsony szinten* mert a színház és a színpad itt inkább üzleti vállalkozás, élel­mes producerekkel. A valóban jó színházak — kevés van be­lőlük — azt játsszák, ami már Londonban, vagy New York­ban sikerrel ment — Mennyi magyar él Auszt­ráliában és milyen véleményt nyel van odaszakadt hazánk­fiairól? — Van jó és rossz. (Ezt ma­gyarul mondja, de férje, Nor­mann Freeman, határozottan javít ugyancsak magyarul: na­gyon jó és nagyon rossz. Majd angolul meg is magyarázza): Más az a magyar, aki még a második világháború előtt ván­dorolt ki a kontinensre. Auszt­rália annyira egységes nyelv­terület hogy azok a magyarok már régen asszimilálódtak. A később jöttek igen vegyes ké­pet adnak, valóban a kiét vég­let jelentkezett a Csendes-óceán eme hatalmas földrészén ebben az időben. Megszólaltam: — Valami tévedés van... Én ugyanis tökéletesen egyetértek azzal a javaslattal, amit hol­nap meg akarok szavazni... — Egyetértek __ Na és ha eg yetért? Akkor mi van? Lesz­nek néhányan, akik nem érte­nek egyet, azok pedig megha­ragszanak. Hát kell ez magá­nak? És ki tudja, hogy kik ha­ragszanak meg? A legokosabb dolog tartózkodni... No néz­ze, ha mindenképpen akar va­lamit tenni, hát szóljon hozzá. Mondja meg, hogy maga nagy­jából. egészéből egyetért, de amikor szavazásra kerül a sor, tartózkodjék a szavazástól. Ehhez joga van. Akkor azok, akik mellette szavaztak, hall­hatták, hogy maga is közéjük tartozik, és azok sem sértőd­nek meg, akik a javaslat ellen voltak, mert nem támogatta azokat, akik megszavazták. Egyszerű, nem? — Ez nem becsületes dolog... — ellenkeztem. — Becsület? Nevetnem kell. Hagyja ezeket az ósdi fogal­makat. Magának joga van tar­tózkodni a szavazástól. Joga van, vagy nincs joga? — Jogom van. — És ha valaki él a jogaival, az becstelen? Nem! Hanem okos. Ha netán én vagyok az első ember, az Adóm, nyugod­jék meg, másképp csinálom a dolgom. Persze, én nem akadá­lyoztam volna meg az Évát, hogy szakítson abból az almá­ból. De én nem haraptam vol­na bele. És akkor mi történik? Az Évát kirúgják a paradi­csomból, én maradok. Nem ha­ragszik meg rám az Isten sem, meg a Lucifer sem. Igaz, hogy nem választanak meg sem an­gyalnak, sem ördögnek, sőt, még embernek sem, na, de kell az nekem. Hallgasson csak rám, holnap tartózkodjék.,. Másnap az értekezleten a javaslat mellett 20 kéz emel­kedett a magasba, köztük az enyém is. Ellene tízen szavaz­tak. Egy fő tartózkodott a sza­vazástól. Egy fiatal fickó, aki rettenetesen hasonlított az éj­szakai látogatómhoz. Arca sár­ga volt és kifejezéstelen, nem nézett sehová, szinte jelen sem volt. Mi ott csatáztunk, a vita hevében, még sértegettük is egymást, ő csak ült, és a ka­bátgombját morzsolhatta. Mi megharagudtunk egymásra, róla tudomást sem vettek. Nemsokára ö kapta meg az egyetlen külföldi jutalomüdü­lést, mert ellene senki sem szavazott. Egyhangúlag fogad­tuk el, nem is tartózkodott senki, hisz nem volt egyetlen haragosa sem. ŐSZ FERENC Mi késztette arra, hogy ezt a látogatást, ezt a nagyon éles és határozott '' képet fesse meg a nagy német ábrándok­ról, a teuton világuralmi ter­vek megett álló germán gaz­dagokról? — A félelem — hangzik a rö­vid és határozott válasz. — A félelem miatt írtam a von Muh­lerekről. — Talán ezt a regényt nem is nekem* egy távoli kon­tinens emberének kellett volna megírnia, inkább egy európai­nak, például Thomas Mami­nak, aki —, amikor a háború után otthon járva megismerte a hazájában uralkodó „mitsem- felejtést'’, örökre otthagyta Németországot. — Imi kell a németekről. Ná­lunk, Ausztráliában, az Eich- mann-ügyig alig foglalkoztak az elsősorban Európát, de az egész világot joggal nyugtalaní­tó német problémával. Az em­lékezetes Eichmann-per során kapott először mélyebb bepil­lantást az ausztrál közvélemény a náci rémtettek infernójába. — Európai utaim során. Nyu- gat-Németországban is szerez­tem barátokat és kötöttem is­meretségeket. A tapasztalatok, az őszinte beszélgetések mind­két német oldalon, az évek so­rán bennem felgyülemlett él­mény-anyag, a problémával va­ló találkozás, a jogos félelem késztetett ennek a regénynek a megírására. A téma, az írás igazságát bizonyítja a két né­met államban egyaránt magas­ba csapó siker. — Azt kérdezi, miért utaz­tunk olyan sokat? Szerényte­lenség nélkül állítom, hogy könyveim és haladó gondolko­dásom miatt bizonyos jelentős Több mint egy óráig tartott a beszélgetés a világot be-’ járó, a világ dolgait sok oldalról ismerő és méltán világ­hírű írónővel. Örömünkre szolgál, hogy két hónapig marad Egerben. Dymphna Cusack hallott már író—olvasó találko­zókról — náluk ismeretlen, — izgalmasnak tartja az ilyen be­szélgetéseket. Ígéretet tett, hogy szeptember végén sor ke­rülhet ilyesmire, szívesen vállalkozik rá. Többszöri rákérdezés után meséli el, hogy franciául* olaszul, németül, oroszul és kínaiul is beszél. Tagja az ausztrál írószövetségnek, az Ausztrál Írók Társaságának, a Brit Írók Társaságának és a PEN—Club-nak. Szívesen szól aired is, hogy jelentős szolgálatot tesz a béke ügyének* többször képviselte már hazáját békekongresszusokon. De akkor éreztem büszkeségét áradni szavaiból, amikor említet­te: Moszkvában több ausztrál író könyvét adják ki, mint an­golét. S ez annyit is jelent Dymphna Cusacknál, hogy angol és ausztrál nem ugyanaz, még ha ugyanazt a nyelvet beszéli is mindkettő. Az Egér Szálló teraszán, az augusztusi délután csendes de­rűjében egy puritán külsejű asszonyt, jelentős írót és egy nagyszerű mai.embert ismerhettünk meg Dymphna Cusack- ban. Nyelvi különbségek és világrészek távolságait emberi közelségre csökkentette az őszinteség, a szemlélet adta kö­zösség és a mai ember sorsáért aggódó felelősség Mert ez is az írástudóké. Farkas András tekintélyre tettem szert Auszt­ráliában. Regényeimet ismerik sokfe­lé, színdarabjaimat is játszot­ták, játsszák mindenütt, a lon­doni BBC-ben éppúgy, mint az ausztráliai ABC-ben (a londoni és az ausztráliai rádió. A szerk.) és a tévében. De az olvasó és az átlagember hamarabb hisz annak* akiről tudja, hogy a helyszínen járt, beszélt azok­kal, akikről ír. Az évek alatt összegyűjtött részletes és ala­pos személyes tapasztalatok birtokában írni valóban meg­győzőbb, mint a másoktól hal­lott érvek alapján igazolni egy kedvenc tételt. — En, mint író és békeharcos, azért is végigjártam a Német

Next

/
Thumbnails
Contents