Heves Megyei Népújság, 1965. május (16. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-30 / 126. szám

l€ Á r ttó * $ r 1/ A V — Felvételre jöttünk! — mondták a filmgyári portás­nak. Vitek biztosra ment. Moz­dulatlan faarca hirtelen duzzad­ni kezdett, mint a léggömb, ha a gyerekek belefújnak. Ga­dó homlokán pedig ugrándo­zott a sötétszürke Eden-kalap, amit erre az alkalomra vett föl. A portás meg sem lepő­dött, megszokta már a csoda­bogarakat. — Statisztajelentkezés B- épület, földszint három. Vilek dühös volt a portásra. Sajnálta tőle a mosolyt is? Gadó azonban reménykedett. — Gadó és Vitek — mutat­kozott te. A langaléta Vitek nem hagy­ta cserben társát. Hanyag moz­dulattal rákönyökölt Gadó kalapjára és úgy álltak egy pillanatig mereven, mintha képeslapból vágták volna ki őket. Ez sem használt. — Mondtam, B-épület, föld­szint három — ismételte meg a portás. Mentek keresztül az udva­ron és keresték a B-épületet. Egy különös térre érkeztek, a házak homlokzatán barokk ciráda, erkélyek az emeleten, az üzletek bejárata fölött ré­gies cégtáblák. — Próbáljunk — mondta Gadó. Szembementek egymással a díszlet-tér járdán. Mint két szórakozott járókelő egymás­a botlottak. Létrával egy villanyszerelő jött, a kapcsolótáblát nézeget­te, ahová a kábeleket bekötik. — Maguk meg mit csinálnak itt? — A B-épületet keressük. A villanyszerelő mosolygott. — Arra ... Vágtattak végig a díszletjár­dán. Vagy harmincán álltak a fo­lyosón. Egy lisztarcú, vékony férfi rájuk szólt: — Érkezési sorrendben, tisz­telt kollégák. Álltak. — Mi ketten együtt fogunk szerepelni — mondta Gadó közlékenyen a fehérarcúnak. Az csak vállat vont. — Attól függ, a rendező ho­vá állítja a kollégákat. — Mi ketten mindenkit ha­lálra tudunk röhögtetni. A statiszta végigmérte őket. — Azt hiszik, hogy szavas szerepet kapnak? — Mi némán is feltűnünk majd — szólt most Gadó és mozgatta homlokán a kalapot. Ebben a pillanatban fekete pulóveres fiatalember haladt el a várakozók mellett. A lisztarcú köszönt: — Jónapot, Rábai kartárs. Gadó és Vitek úgy néztek rá, mint a bennfentesre. — Ez a felvétel vezető volt. Gk azt sem tudták, mi a felvételvezető. A múlt héten kapták a válaszlevelet a film­gyárból: „Jelentkezésük alap­ján közöljük, hogy próbafelvé­tel március 10-én lesz.” Godó és Vitek a szerelőműhelyben mindenkinek megmutogatták a levelet, a szaktársak pedig sor­ba gratuláltak nekik. ők voltak a kettes motorsze- relde jópofái. Érdekes, ha külön-külön voltak, egyiküknek sem jutott eszébe a bolondozás. De együtt... len, vaskos nótát. A szöveget Gadó találta ki, a dallamot Vitek kereste hozzá. Aztán elérkezett az a nap is, amikor ott komédiáztak az üzemi színpadon. A kultúr­otthon igazgatója kérte fel őket. Amikor fellebbent a füg­göny és a széksorokból meg­pillantották a két figurát, akik kissé félszegen várakoztak a jelenet kezdésére, máris kitört a taps. A főhajtás is olyan gyámoltalan volt, hogy majd megszakadtak a nevetéstől. Különben egy rövidke jele­netben kifigurázták a műve­zetőt, a raktárnokot, sőt, ma­gát az igazgatót is. Az igazga­tó nem sértődött meg, az elő­adás végén odahívta őket az asztalához, ahol néhány meg­A mindennapi műsor az öl­tözőben kezdődött. Ki tudná felsorolni, mennyi gyerekes ötlet jutott az eszükbe. Egy­szer, mintha csak véletlen tör­tént volna, kicserélték egymás munkanadrágját. Viteknek a térdéig ért, Gadón pedig csün­gött társa nadrágja. Máskor labdát hoztak és faarccal fe­jeltek az öltözőben. Aztán Vi­tek bezárta a szekrénybe Ga- dót, aki úgy állt bosszút, hogy másnap egy marék hintőport tett barátja cipőjébe. Aki csak elhaladt a két ba­rát műnk >padja mellett, mind tett valami tréfás megjegyzést. Elvárták a vidám visszavá­gást, vagy a komikus fintort, amelyen jót lehetett nevetni. Amikor Szántó születésnapja volt, ők ketten köszöntötték vasforgács-csokorral, melyet szépen selyempapírba burkol­tak. És énekeltek egy szerte­terdami hajóács fölött, a legfel­ső ágyrekeszben az állandó vi­zelési ingerrel küszködő felső­bányái hitközségi metsző he­vert. Ö mormogta — mint min­dig lámpaoltás után — gyors éji imáját bocsán&íkérő arccal, héberül a sötétben. Szánalomra méltóan elvékonyult, hosszú orrának hegye buzgón mozgott, akárcsak az írnok alattomosan rágcsáló tengerimalacáé. Az alatta lévő ágyban is imádkozott valaki. Johann Ketzlick, a hannoveri katolikus lelkész — latinul. Az ő orra hú­sos volt, s ima közben is moz­dulatlan. A legalsó rekeszben a holland hajóács abbahagyta már a ke- nyérrágcsálást. A héber nyelvű mormogás befejezésekor a hírneves berli­ni sikkasztó odalent gúnyosan így szólt: — Most jön a vizelési — Istentagadó — felelte a ka­tolikus lelkész. A sikkasztó tromfként szótla­nul egy darab kincseket érő, rúd alakú sajtot nyújtott felé­je a sötétben. A lelkész elvet­te, megszagolta, letörte a felét, megenyhülten evett, a másik felét felnyújtotta a felsőbányái volt metszőnek. „Előkelő keresztény urak cí- vódnak végettem”, gondolta az büszkén, s majszolni kezdte a sajtot. „Tábori előkelőségek!” (S ez volt az igazság. Mert a kétméteres termetű lelkész s a vézna berlini sikkasztó — mind­ketten évek óta ették a kon­centrációs rabság kenyerét — egyaránt az úgynevezett „tábo­ri előkelőségek” rendjei» tar­ló zott. Kivételezett foglyok vol­tak: németek. Ketzlick lelkész havonta kaphatott kívülről cso­magot és harminc márkát, a sikkasztó ágya alatt pedig egy fonott bőröndben kincseik: hét arany karóra, töltőtollak, dörzstörülközők, selyemingek, tojások, krumpli — csupa itteni szerzemény.) — Du! Róka, alszol? — kér­dezte a sikkasztó. BESZÉLGETNI AKAR, 99 talán még sajtot is ad” reménykedett a volt hírlapiró. Hangosan meg így szólt: — Hall­gatlak. —.. . Ott hagytam abba teg­nap este — szólt a sikkasztó le­hunyt szemmel —, hogy annak a gyermekkertésznőnek igazán első osztályú, telt fehér mellei voltak. Inkább kissé hegyesek. Hiszed? — Miért ne hinném? — kér­dezte Róka Lajos. — Csak mondom. Síkos volt a bőre. Szóval mindjárt vacsorát főzött nekem. — Sajtot? — Hogyhogy sajtot? — kér­dezte meghökikenve a hírneves sikkasztó. — Csönd! — mondta egy elke­seredett hang távolabbról. A görög foglyok a sorokban erősen köhögni kezdtek. — Maman! — szólt vékony hangon egy haldokló francia fiú. A felsőbányái volt metsző le­mászott az ágyából, és csoszog­va indult az illemhely felé. — Egy drezdai gyermekker- tésznő miért főzne nekem saj­tot vacsorára? — kérdezte most hívott vendég is ült: a fő- igazgatóságtól és a miniszté­riumtól. Elérkezett a pillanat, amikor Gadó és Vitek úgy érezte, hogy csodálatos képes­ségük van, amivel az embere­ket meg tudják nevettetni. Ez a hír úgy rájuk tapadt, hogy nem tudtak többé szaba­dulni tőle. Egyszer Gadó szó­lásra jelentkezett komoly arc­cal a gyári termelési értekez­leten, de már amikor nyújtot­ta a kezét, a teremben elkez­dődött a kuncogás. Az ala­csony férfi ekkor méregbe gu­rult, „Komolyan beszélek” — kiáltotta, s ettől még nagyobb lett a derültség. Aztán valaki azt mondta ne­kik, hogy ők ketten akár a színpadon, vagy a filmen is megállnák a helyüket. Először csak legyintettek, de csak be­léjük fészkelődéit a gondolat Igaz is. Mi lenne, ha megpró­már kissé ingerülten a sikkasz­tó, azután választ nem is várva folytatta. — Gombócot csinált. Valódi gullászószéval. A nő ha­sáról még nem beszéltem ne­ked? Várt a feleletre. — Anyajegy volt rajta balra, a köldöke mellett! — válaszolta unottan a hírlapíró. Torkig volt ezzel a történettel. — Mindegy! — tette még hozzá elhamarko­dottan. Kis csönd volt, — Hogyhogy mindegy? — kér­dezte azután felháborodottan a sikkasztó. Üjabb csönd, — Bocsánat — mondta Róka Lajos szolgalelkűen, s nagyot nyelt. Hallani lehetett a sikkasztó hangos, gyötrődő lélegzését. Csak meg ne bolonduljon a sö­tétben! — Nyolcévi fogság után még most is előttem van annak a nőnek a hasa — mondta végül, és visszadőlt a párnájára. — Boldog új évet! — szólt egy hang lengyelül az egyik távoli sarokban. — Radosewszki — mondta a volt magyar hírlapíró. — Rado­sewszki, boldog új évet! De választ nem kapott. A tárt ablakok felé nézett, s látta a kavargó hópelyheket, hallot­ta a szél sivítását, a szeme tel­jesen megszokta már a ho­mályt, s nézegetni kezdte — mint minden este, elalvás előtt — a földszinti fekhelyével szem. közt gubbasztó, öklömnyi lakat­tal lezárt, két sötét tölgyszek­bálkoznának a filmgyárban? ] Hiszen ezzel a csodálatos képes­séggel nagy sikert érhetnének; el... Ott álltak tehát a folyosón, i a statiszta felvételre várakoz-J va. < A tisztviselő megkérdezte a' nevüket, közben észrevették,, hogy a sarokban egy fényképe­zőgép áll, mögötte egy barna- ] köpenyes férfi várakozik rá-< juk. Egyszerre akartak a gép elé ] állni, de a fényképész intett: — Külön-külön, kérem! Gadó odaszólt: — Mi együtt lépünk fel. Egyébként Gadó és Vitek va­gyunk. A név semmi hatást nem; tett a fiatalemberre. — Tessék a gép elé állni. Vitek közelebb lépett. — Mi most bemutatnánk; valami számot. A rendező, vagy akit annak« hittek, kérdően nézett a fény-] képészre. Az beleegyezően bó-; lintott. A két barát villámgyorsan < munkába kezdett, megismétel-j ték azt a néma jelenetet, amit< az előbb a díszletváros járda-] ján próbáltak. Amikor mán két perce kergetőztek-bolon- J doztak, egyszerre csak megál­lította őket a fiatalember: — Ez a maguk nagy száma? — Van más is — szólt Ga-J dó reménykedve. Elég. Nekünk még sok dől-] gunk van. Álljon oda a füg göny elé. Gadó Vilekre nézett, majd. odasétált. Komoran, egyked­vűen nézett a lencsébe. — Mosolyogjon! — biztatta! őt a fényképész. Gadó tehetetlenségében el-< vigyorodott. — Kétezer-háromszázhetes —! szólt a tisztviselő. Vitek nézte a barátját és nem] mozdult. — Maga jön — szólt türel-] metlenül a fiatalember. — Én leszek a kétezer-] háromszáznyolcas? — kérdez­te a langaléta statisztajelölt. — Igen — mondta a tiszt- i viselő az irataiból felpillant-] va. Vitek vállat vont. — Akkor nem megyek. Csodálkozva bámultak rá, de ő karon fogta a barátját. Mozdulatlan faarca hirtelen duzzadni kezdett, mint a lég­gömb, ha a gyerekek belefúj-] nak. Gadó pedig felvette a sötétszürke Eden-kalapját és] homlokán ugrándoztatta. — Az én nevemet is kihúz­hatják. Aztán kinn a filmgyár ud-< varán még egyszer találkoztak] a villanyszerelővel. Megálltak' mellette. Vitek azt mondta: — Vigyázzon, öregem, mert] ebbe a vasoszlopba könnyen kóboráram kerülhet. A szerelő feltolta a sapká­ját a homlokára. — Maguk talán szaktársak? A két ember bólintott, az-! tán elindult kifelé. APRILY LAJOS: Költő „Költő vagy” — szólt, s komolyan néz rám — hatéves szemmel — leányunokám. „Láttam: vers volt a gépeden ma. Nem?” Eltűnődöm minősítésemen. Költő? Poéta? :.. Költő Dante volt, Petőfi és egy sor jövő-herold, kik jártak fenn az ember-csúcsokon s lelkűk titánokéval volt rokon. S eszembe jut egy régi ismerős, borzolt hajú, ifjú vidéki hős, ki, ha kimondta hangzatos nevét, mindig hozzátett még egy szót: Poet. Az öntudattal ejtett szó hatott: mosolyogtatott és mulattatott... A titulusa nem nekem való, Ember voltam, remegő, daloló. PALOTAI BORIS: Vasárnap Párizsban ILI ári rokoni látogatásra 1TA Párizsba utazott, s rög­tön el is határozta, a rokon­ság csupán arra kell neki, hogy néhány hónapig Párizs­ban élhessen, tető legyen a fe­je fölött, teleszíj ja magát látnivalókkal. Eltartja ö magát! Bízzák csak rá! Smert Mari a tettek embere, s rá­adásul tizennyolc esztendős, elhatározását azon nyomban igyekezett megvalósítani. Je­lentkezett hirdetésre, amelyet az Alliance Francaise-nél adott fel bizonyos Madame Herbin nevezetű hölgy, aki vasárnap délutánra megbíz­ható diáklányt keresett gyer­mekei mellé. A háztartási al­kalmazott-kérdés Franciaor­szágban is nehéz probléma, és a francia asszonyok az Al­liance Francaise tanfolyamait látogató idegen diáklányok köréből igyekeztek segítséget szerezni. Mari odahaza Lágymányo- ison beszélt franciául, de a Rue Tivolin kiderült, hogy lágymányosi francia tudása hiányosnak mondható. Mada­me Herbin dallamos hadará­sából csupán foszlányokat ér­tett, s derűlátó mosollyal pró­bálta pótolni a hiányzó szöve­get. Ahol pedig a mosoly nem bizonyult elég érthetőnek, ott kézzel-lábbal tett ígéretet, hogy alkalmasabb személyre anya még nem bízta gyermekét, mint amilyen ő! Szépen megegyeztek tehát, s ]Mari megjelent vasárnap dél­után Madame Herbinnél, ahol is a Madame átadta öt gyer­mekét. De előbb dallamos nyelvén arra kérte Marit, hogy mosogasson el, öblítsen ki né­hány rongyocskát, törölje le a port a lakásban. Mari töröl­hetett, mosogatott, öblítgetett, majd mikor mindezzel elké­szült, a Madame nem tudni honnan, újabb négy gyerme­rényt. Az egyikben a vagyont érő hivatalos gatyákat tartot­ták az arra illetékesek, a má­sikban a könyvtárat. A németországi ga­tyákról most ne beszél­jünk, nézzük a könyvtársziek- rényt! Ez utóbbi szekrény őre, egy bivalyképű német „hivatásos bűnöző”, szerda délután öttől hétig, könyvtári érák alatt né­ha minden ok nélkül megpofoz­ta a kölcsönzésre várókat. „Mű­velt vagy?” - kérdezte halk gyűlölettel az ilyen pofon után, s szűkülő pupillákkal nézte ál­dozatát. A könyvtár polcain, német bölcsészek elsárgult kötetei mellett ott sorakozott a Mein Kampf hét vadonatúj példánya. Ezeket olykor erőszakkal tuk­málta egy-egy szabódó könyv­kölcsönzőre a bivalyképü könyvtáros; például a szelíd lelkű felsőbányái metszőnek, aki egyáltalán nem olvasott vi­lági könyvet, kétszer is kiadta már. Első ízben, mikor azt té­továzni látta, csak egyet ordí­tott rá, a második kényszerköl­csönzésnél azonban már egy pofont is kapott a pulykavörö­sen, jiddisül méltatlankodó szegény ügyfél. Olyan szelíd fo­goly azonban nem akadt, aki a szolidaritás íratlan szabályát megszegve ebbe a könyvbe akárcsak bele is lapozott vol­na. Ellenben a bivalyképű könyvtáros két ízben talált már egész egércsaládokat a fekhe­lyének szalmapárnájában. Ho­gyan kerültek oda? A könyvtár díszpolcán, egy- teljes Goethe díszkiadás szom­szédságában, érthetetlen okok­ból ott szomorkodott aranyos; kötésben Csermely Gyula Top»-] rini nász című regénye magya­rul, Légi-ády Testvérek kiadá-! sában, továbbá egy ronggyá ol­vasott litván nyelvű szakács- könyv 1872-ből, valamint Tael tus Germaniá-ja németül, A könyvtár további nemzetközisé-, gét három francia Verne-regé-' nyen kívül néhány török mű és egy kedvelt holland hadtörté­nelmi zsebkönyv biztosította. A könyvtár legnagyobb kin­cse, az idők igazi jelképe azon­ban egy hetilap; a Münchener Illustrierte Zeitung négy,] aránylag friss bekötött évfolya­ma volt, Hitler Adolf vezér és kancellárnak kétszázhuszonhá­rom fényképével. A vezér és] kancellár minden egyes jobb és bal szemének helyén egyszerű lyuk kacsintott az olvasóra a papírról. összesen négyszáznegyvenhat lyuk. Világtörténelmi lyukak.1' Engesztelhetetlen körmök ka-, párták. Idehurcolt európai em-] berek körmei. J|f OST SÖTÉT VOLT. Éj- szaka. ... A söröshordó csapjából ütemesen csöpögött a sör az alatta álló dézsába. Az írnok asztalán a másnapi létszámje­lentés kitöltésre váró példánya, előre megdátumozva: „1. Januar 1945. Dachau.” ! A világ legeszelősebb rabkór- ( háza volt ez. | két varázsolt a meglevő öt mellé. Ügy látszik, a család valamennyi gyermekét össze­szedte erre az alkalomra* majd mint aki dolgát jól vé­gezte, karonfogva elbillent Monsieur Herbinnel. M ári kissé nyugtalanul •LTJ’ nézte a megszaporodott gyermekállományt. Magyarul se tudott volna mit kezdeni kilenc idegen gyermekkel, hát még franciául! S a megbízatás méghozzá úgy szólt, hogy a Luxembourg-kertbe vigye sé­tálni őket. Ez első hallásra igazán könnyűnek tűnt. Né­hány srácot megsétáltatni a Luxembourg-kertben... Az is valami? Mari azonban nemcsak a francia nyelvben volt gyen­gécske, de a gyerekek nevét sem tudta, s amíg kiért velük a Luxembourg-kertbe, fran­ciapótló mosolyát cifra magyar káromkodással helyettesítette.' A kilenc gyermek tüstént tíz­felé szaladt, elkeveredve a parkban játszó gyermekek között, s ettől kezdve Mari szerepe csupán rohangálásra és jajgatásra szorítkozott. El­kapta az egyik gyereket, a másik futott el. Majd eltűnt a harmadik, erre valamennyien visongva keresték, végre elő­került, s ő kereste a többie­ket üvöltve, hogy megvan már! Mindez a gyerekek szá­mára pompás játék volt, re­mekül mulattak Mari kétség- beesésén! Végre ütött a szabadulás órája, a hazamenés ideje. Ma­ri nagyon nehezen összetrom­bitált nyolc gyereket, a kilen­cediket sehol sem találta. Nemcsak a nevüket nem tud­ta, de az arcukat sem jegyezte meg: csupán arra emlékezett* hogy az egyiknek piros a szvettere, a másiknak bojtos a sapkája, a harmadik kötött kabátkát visel. De a parkban annyi gyerek hord piros szvet- tert, bojtos sapkát és kötött kabátot! ]U ári végre megragadott egy kisfiút, aki hiába üvöltött, Mari szorosan fogta a csuklóját. Nem hagyta ma­gát visítással tévútra vezetni. A megpróbáltatások erőt ön­töttek belé. Diadalmasan vit­te haza a kilenc gyereket. De Madame Herbin még leltárba se vette őket, máris sikoltoz­ni kezdett: Hol van Francois? És ki ez az idegen gyerek? Kit hozott haza? Hol van az én Francois-m? A Madame ájuldozott, a gyerek győzedelmesen visított* a többiek segítettek neki. Ma­ri emlékezett a parkbéli tilta­kozó visításra, bizonyító köp- ködésre, melynek ellenére ma­gával vonszolta az ismerős kötött kabátkát. Rohant vissza a parkba a bömbölő kötött­kabátkával. A parkban egy másik ájul- dozó anya várta, aki csak annyi időre szakította félbe ájuldozását, amíg szitkozódott* fenyegetőzött... H osszas keresgélés után kicserélték a kötöttka­bátkákat, illetve a visítozó gyerekeket, s Mari egy padra rogyva várta, hogy egy jótéC lélek hazatámogassa. De mert) nem akadt ilyen jótét lélek* csendesen belecsípett a meg­került Francois-ba, hogy a legközelebbi vasárnap dél­utánra legyen egy folt rajta* amelyről felismeri...

Next

/
Thumbnails
Contents