Heves Megyei Népújság, 1965. március (16. évfolyam, 51-76. szám)

1965-03-07 / 56. szám

a kkor, 1923 augusztusában, Kievből tértem vissza Moszkvába- Pénzem még egy hónapra maradt és sok volt arra, hogy éhen hal­jak, de kevés, hogy megéljek belőle. Munkát kellett volna keresnem a moszkvai újságok­nál. De ehelyett én, akit elcsi­gázott a legutóbbi Kaukázuson túli hőség, üdítő ligetekről ál­modoztam, és Közép-Oroszor- szág hűs folyóiról, arról álmo­doztam, hogy mindenképpen el kell utaznom —‘ ha rövid időre is — valamelyik távoli vidéki fészekbe. Ezenkívül, éle­tem új korszakát megkezdve el akartam búcsúzni — s ez­úttal örökre — az öreg falutól, amelyet én saját szememmel láttam és ismertem, s nemcsak Csehov és Bunyin könyörtelen elbeszéléseiből. A búcsiúzásban kezemre ját­szott az alkalom is-. Moszkvá­ban átmenetileg a Granatnij Pereulókon telepedtem meg, a volt gazdasszonyámnál, aki­nek szobájából a lakó éppen kiküldetésre utazott. A lakásban 17-óta még min­dig ott lakott szomszédom, a szieplős képű medika, Lapocs­ka, aki sehogy nem tudta be­végezni az orvosi egyetemet. Lapocskához, mint öt évvel ezelőtt, most is érkeztek a Rjazány melletti faluból föl­dijei, s hoztak mézet meg al­mát, s vittek minden istente- rem tettét, ami csak Moszkvá­ban volt, még csepűt és egy köteg régi újságot is, hogy le­gyen mivel rágyújtani. Lipócska apja falusi lelkész volt Rjazany környékén. Ezt a körülményt Lipócska gondo­san titkolta, de én véletlenül még 17-ben megtudtam. Előt­tem Lapocska apját tréfásan „pópácskárnnak” nevezte. Akihez én is Lapocska taná­csára utaztam ei két-három hétre; Az Oka a rjazányi körzetet két különálló részre osztja: az északira, amely erdős és mo­csaras éís a délire, amelyen mezők és szakadékok vannak- Jekimovka, az a falu, ahol La­pocska apja élt, a déli részen feküdt, határtalan mezők kö­zött. Én el voltam keseredve, hogy erdőtlen vidékre utazom. De, amint kiszálltam a vasúti ko­csiból a „Sztyenykinoza Rjazányu” feltételes megálló­nál, azonnal elfelejtettem bá­natomat; A meleg szellővel arcom­ba csapott a rozs illata, s a mező csendjét nem zavarta egy hang sem a távo­lodó vonat dobogásétól elte­kintve, amely egész közelről hallatszott Egy keveset álldogáltam az öreg szilfák alatt a peronon és egyszerre csak az orromba csa­pott a rég elfelejtett kocsdke- íőcsillat. A kocsi az egyik szil­fához volt kötve. A szürke pa- -ipa remegett amint száraz pőrét rángatta; A kocsit Lapocska apja küld- * értem. A kocsis pedig — tlyan tizenkétéves-forma, _him- őhelyes arcú, komor fiúcska mit, akit Viasznak hívtak, s tki — az egész úton öregesén :sapkodta a ló beesett oldalát, kérdéseimre Viasz mindig csak egyet felelt: „Nem tóm.” Sokáig hallgatva utaztunk ígymás mellett. Majd Viasz isszeszedte a bátorságát és negsizólalt: — Bátyuska! Pjotr atya öz- 'egy, öregecske és nagyot hall. 5zt a lovat meg az elnök adta teki kölcsön- A szegénybizott- ógfoól. A hullámzó rozstenger felett tamarosan feltűnt a fehér ha- angtorony és a templom zöld zínű kupolája. A kereszt a oipolán ferdén állt és kész olt rá, hogy bármely piUanal- ian lehulljon. Verebek ültek ajta, lökdösődtek és pöröltek. Pjotr atya háza a fsta vé- ;én állt, a templom közelében. L házat úgy körülnőtte a bod- a és az elvadult orgona, hogy sak a lépcsőtornác látszott. Pjotr atya kijött régi, sűrű zövésű, selyemből készült hosz- zú papi ruhájában. Alacsony crmetű ember, gyér haja a irkóján ősz. Vizenyős szemei­éi arcomba néziett és pö6zén legszólalt: — Köszönöm, hogy nem ve- ;tt meg, engem, öreget és íeglátogatott. Bizony, szűkö- sn éldegélünk! No, de, hogy ; mondják mifelénk: „ha tö- ek is a kenyerem, Jekimovka ell nekem.” Helyezze magát ényelembe. Nálunk pompás a ;vegő. Én pedig megtelepedtem a ázban, ahol a nagyothalló reg egész nap tett-vett- — Hát nem ás tudom — »oodta egyszer csak cinkos — Igazságtalan így beszélnie volna le az eget. A felhők szo­— mondtam az esperesnek. — rosan sorakoztak egymás mel- Pjotr atya jó ember. Mire való lett a láthatáron; s úsztak a sértegetni? domború égbolton, amelyet ké­— De ő meg se sértődik, — kesszürke árnyékba vontak, fordult az esperes Pjotr atyá­hangon — miért is nem bán­tottak engem, isten szolgáját, a kultusz szolgáját. Vagy nekem elnéztek vénségem miatt? Vagy amiatt, hogy ez az egyházköz­ség — koldus és nincs jövede­lem — a legkoldusabb egyház- közösség az egész rjazáni Egyházmegyében. Én magam is csak a kertből, meg krumplin élek. Az almáfák mind kivén- hedtek. A gyümölcsük parányi, s az is férges. Az áruk meg az ilyen almácskáknak két kopej­ka mérőnként. Lipócska, hát ő segít, másképp már engem is rég kivittek volna ide, a falu temetőjébe. A ház homályos volt és nedves. öreges rend ütötte itt fel szállását, láthatóan régen. A festetten, gyalult padló szinte ősznek látszott. Lámpaolajszag érzett, s az ikontartók mögé egy-egy cso­mó elszáradt orbáncfű volt tűzve. Könyv nem volt a ház­ban, a „Csaszoszlov”-on és Za- szodin ott felejtett regényén, a „Szmurin falu krónikájá”-n kí­vül. A tintát pedig a tartóban fehér penész nőtte be. Különben mind a ház, mind pedig a környező mezők leg­főbb ura a dermedt csend volt, amelyet csak ritkán vert fel egy-egy dongó erélyes zümmö­gése; amint beröpködte a szo­bát, mintha ő is lakó lenne, majd pedig megmérgelődve és cikázva megkönnyebbülten ki­repült a kitárt ablakon az alvó mezők nyári hevébe és kékjé­be- , A dongó elrepült és újból visszatért a néma csend. Pjotr atya halkan köhécselt és re­megő tenor hangján rákezdett: „Megkömyékezének halálos kínok, s elrémítenének a csa­lárdságok”, de azonnal és/.be­kapott és elhallgatott attól fél­ve, hogy engem háborgat. S ismét csend lett. Csak néha a szél susogott a kertben és meglebbentette a karton-füg­gönyöket az ablakon; Én pedig pihentem ebben a remetelakban. Gondolataim sokáig időztek mindenben, ami körülöttem történt, s mindvé­gig érezt n a földhöz és Orosz­országhoz való közelségem örömét. Akkor éreztem igazán, hogy valóban az enyém. S hogy még nagy sorsok és megráz­kódtatások várnak rá. Ez min­denki előtt világos volt, még a korlátolt Pjotr atya előtt is. Én pedig keményen hittem, hogy mezőinek, hatalmas térségeinek és egének bája csodálatos és változatlan marad. A ház körül kert terült el, amely saját belátása szerint pompázott, s ezért volt külö­nösen festői. Hatalmas bojtor­ján levelek, melyek elefántfül- höz voltak hasonlók, emberma­gasságú csalánnal nőttek együtt. A kert levelei nappal fá­radtan hervadoztak; Forró volt az augusztus- S én a magasban fenségesen kúszó fehér felhőgomolyag legkisebb árnyékának is örül­tem. De a hőség mégis lágy volt, s korántsem olyan kime­rítő és vészjósló, mint a Kau­kázuson túl. A kert ezért is volt estére olyan pompásan árnyékos, s a zöld üdítő leheletétől, oly elbű­völő! Milyen friss légár öntöt­te el éjszakától reggelig! Az alkony sejtelmesen köd- lött a kertek alatt. Vontatottan zengett a Pavlovka-patak mö­gött elhaló pásztorkürt. Pjotr atya az előszobában meggyúj­totta a konyhai lámpát, s a nappalt felváltotta a megnyug­tató éj. Minden bizonnyal, .Jetómav- kában az esték voltak a leg­szebbek; melyek mintha csak szándékosan lettek volna meló- dikusak. hogy bebizonyítsák a borjakat és libáikat hívogató női és gyermekhangok báját. A szomszéd kislány, Loss, minden este Pjotr atya udvará­ba hajtotta a nedves, geszte­nyebarna szemű bikaborjút. Lusa halkan köszönt és a kér- dezőéködésektől félve elfutott. De én mégis, minden alkalom­mal észrevettem kicsattanó®« piros arcát. S észrevettem ki­váncsi tekintetét, melyet poros szempiilái mögül küldött, s mely csak egy pillanatra vil­lant fel, mint a távoli villámlás fénye. Amikor egyszer Dúsa elfu­tott. Pjotr atya megszólalt: — A keresztlányom. Ebben a pusztaságban nőtt fel Márjá- cárevna. Egyszer Pjotr atyához, ellá­togatott az esperes atya, látha­tóan tudva ott-tartózíkod ásóm­ról. N arancssárga, nagyorrú ember volt, fej hangom beszélt és reverendája ki volt szakadva a hasán és az ülepén. Mindjárt el is mondta, hogy kertje kerítésénél csi­nált egy búvóhelyet, hogy hir­telen az ,almatolvaj” gyerekek háta mögé tudjon kerülni, s el tudja fogni őket. De a bú­vóhely kissé szűknek bizonyult és amint az esperes atya sietve bemászott, elszakította a ruhá­ját. Pjotr atya az esperes lát­tán megnémmlt. Szakadatlanul csak bólogatott bármit is mon­dott. Az esperes pedig ecsetel­te, hogy nagy diplomáciai érzék kell ahhoz, hogy az atyákat megóvja minden baj­tól és jó viszonyban legyen a világi hatalommal. Majd Pjotr atya kiment va­lahova, nem messze, s beho­zott egy üveg zavaros kisüsti pálinkát. A pálinka petróleum és poshadt tormaszagot árasz­tott. De az esperes atya a főtt krumpli után felhajtott két csiszolt pohárral ebből a zava­ros folyadékból s rögtön becsí- pett ©s nyomban fecsegni kez­dett. — Urunk Jézus Krisztus és a boldog egyházatyák után — szólalt meg böfögve — min­denki nél jobban a bedseviko- «at tisztelem. Szeretem a ha­tározott férfiakat. Nemegyszer bátorságommal magam is ki­tűnők az egész egyházmegyé­ben. Én egyszerűen beszélek. Ha csinál valamit egy ilyen kis hőzöngő papocska, elkapom a nyakát és egyszer megrázom úgy, hogy összerázzam a fejé­ben a levet. Aztán megrázom még egyszer és mindjárt hely­re rázódik az esze! Más rend­szabályt nem alkalmazok. Már csak részvétből se. Pjotr atya összeíkuporodott; s a haja rezgett a tarkóján. — Itt van mondjuk ez a fél­süket Pjotr atya! Mit vegyék rajta? Sós uborkát, meg a ko­pott süvegét? Pjotr atya elvihogta magát. — Nem én vagyok a bűnös, — mondta félénken. — Mahol­nap már a nyolcadik ixet is elhagyom. — A te bűnöd, persze, nem a testi öregségben, hanem az elméd gyengeségében van. hoz. — Amint látja bólogat. A pásztori alázat írja elő néki. hogy zokszó nélkül viselje el a megpróbáltatásokat és szidal­makat. De maga, fiatalember ne itt, Jekimovliában pártfo­golja. hanem ott Moszkvában a Kreml Palotában, ahol új császárok gondoskodnak a nép jólétéről. Mindent jól csinálnak a bolsevikok, mindent helyes­lék. a lótartási tilalmon és a lóvásár-tartási tilalmon kívül Én voltam az első lovas -Rja- zánytól Lipeckig. Nálam nélkül egy vásár sem eshetett meg. Amint bementem a vásárra, minden cigány kupecot, mintha a föld nyelte volna el. Mert mindig jól megkopasztottam őket! Maga meg azt mondja, bogy a bolsevikok! z esperes atya hirtelen elnémult, mellére haj­totta a fejét és horkol­ni kezdett. Így telt el néhány perc. — Gyalázat! — mondta ne­kem suttogva Pjotr atya. — Elviszik a bolsevikok! Jaj, el­viszik! — Nem viszik el! — felélte váratlanul és teljes nyugalom­mal az esperes atya. Majd ki­nyitotta a szemét és egy fülsi­ketítőt tüsszentett. — Ne örülj, Pjotr atya! Tüsszentett másodszor. — Ahogy téged sem vitték el JekimovkábóL Az esperes tüsszentett har­madszor, majd negyedszer és hamarosan az egész fogadósad­ba harsogott és zengett roppant tüsszögésótől. "Végül az esperes kitüsszögte magát és kivett a zsebéből egy jókora piros zsebkendőt és ala­posan letörölte az arcát és de­rűs hangion megszólalt: — Rajtam a tüsszentéssel jön ki a márnór. Bármilyen részeg is vagyok, a huszadik tüsszen­tésre már olyan tiszta a fejem, akár az üveg! Ez a tulajdonsá­gom. Felállt, elbúcsúzott, s végül így szólt Pjotr atyához:- Ülj nyugodtan! Nem há­borgat téged senki, sem a szov­jet, sem az egyházi hatalom. Igaz Istenünk, Krisztus és leg­szentebb Anyja meghallgatja a íe jajgatásodat és könyörgése­det, Pjotr atya. Az esperes elment, Pjotr atya pedig vette a templom nagy kulcsait és elvánszorgott, hogy mondjon egy csendes misét, láthatóan hálából, hogy meg­szabadult az esperestől. Én a nyomában mentem, hegy megnézzem a templomot, hisz még úgysem láttam. A temp­lom nyári és téli részre oszlott. A téli rész alul volt, amelyet nagy hidegben jól befűtöttek, a nyári pedig az emeleten, amely most világos volt és el- öntöttélc a napsugarak, melyek fényénél a színtelen templomi festés rózsaszínben játszott. Pjotr atya felöltötte stóláját és elkezdte a szertartást. Süket­sége miatt azonban saját ma­gát sem hallotta, s így, hol tel­jes erőből kiabálta az imát, hol pedig majdnem alva motyogta. Én pedig kinyitottam a szá­razságtól kirepedezett, poros ablakot és az ablakpárkányra ültem. Kinéztem, s előttem mintha tiszta vízzel mosták P jotr atya sokáig imádko­zott. A felhők pedig közben tornyokba ve­rődtek, amelyeknek talpazata sötét színben játszott. Majd sá­padt villámlás vetődött rájuk. A mezők felett szellő suhant végig és a rozstáblák hullám­zottak. De vihar nem érkezett. Jóllehet az augusztus már el­vesztette viharos erejét. Vihar már nem tudott kitömi a me­zők felett, amely száguldó por- tölcsérekkel, vészjósló villaná­sokkal és kövér, súlyos esőcsep­pekkel verje el a poros utakat. A templom tornácán Pjotr atyát már várta egy szikár ter­metű paraszt, Nyikifor, Lusa apja. — Megkérte Lusát esv leeónv. önálló ember — mondta, s nem nézett. Pjotr atyára. — Adja őket össze, bátyuska! — De hát. miféle? — kérdezte Pjotr atya, aki fáradt volt és amint levette a stólát, sokáig remegtek a kezei. — Egy szabó Sztározsüovóból. - Fiatal? — Ühüm igen ... olyan ötve­nes, nem több. — Jó ember? — Tudja az ördög. Olyan minit a többi. Egy kicsit boga­ras. Hát nem különösen jóké­pű. Himlőhelyes. De hát Lusa sem az ő szájáról issza majd a kvaszt Igaz, hogy özvegy, két gyerek van a nyakán. — Szerelemből megy hozzá? — kérdezte Pjotr atya. — Hát istenem! — kiáltott fel Ryikifor. — Én — magad is gondolha­tod — mennyire sajnálom. De hát az egyik meggondolás a ke­resete: állami szabó. Az anyju­kon) egyenesen Lusa szájába rágja: menj hozzá, menj hoz­zá Tudod, milyen az anyju­kon!. Éhes mindenre. — Ismerem már — hagyta jó­vá fáradtan Pjotr atya. — A ti dolgotok, szülőké. Lementünk a templom torná­con. Pjotr atya egy kis botra támaszkodva vánszorgott. A tá­volban ismét sápadt fény vil­lant fel a sötét felhőben. — Mit gondol — kérdeztem Pjotr atyát — szereti Lusa, vagy nem? — Hogy-hogy szereti? — kér­dezte haragosan Pjotr atya. — Az mindegy, itt az ideje, hogy férjhez menjen. Ez a paraszt sora. Pjotr atya elhallgatott, majd kisvártatva ismét megszólalt, hogy hamarosan kezdődik az aratás. Beszélik, hogy Rjazány- ból új szovjet aratógépek jön­nek. Azt mondják, hogy az egész határt egy nap alatt egé­szen Sztyenykinig learatják: Hogy milyen csudákat ad is­ten! J ekimovkában a nők majd­nem ebedül dolgoztak. A férfiak a szomszédos városokban Mihajlovban, Rja- zányban, Pronszkban vagy egyenesen Moszkvában vállal­tak munkát. Csak a nyári me­zei munkák idejére utazitak haza Jekimovkába. Egyik-másik ajándékot is hozott a család­nak. A férjek látogatása után az asszonyok fején új svájci­sapka volt, a gyerekek pedig reggeltől estig fújták a fütyülő- ket és nyikargatták a kínai ke­replőket. A munka meghalad­ta az asszonyok erejét. A for­radalom után a paraszti tel­kek megnövekedtek, a földesúri és a kolostori földék a parasz­tok kezébe kerültek s ennyi földdel gazdálkodni nehéz volt. Gépek, még abban az időben alig voltak. A gabonát kézzel aratták és a szénát is kézi erő­vel takarították be. Az egész falusi életet a sze- gényblzottság irányította, amelynek feltétlenül engedel­meskedtek. De azért, már csak illendőségből is, veszekedtek az elnökkel, aki egy öreg katona volt és „Egy piUanat”-nak csú­folták. Előtte nem léteztek akadályt*:, bármit gyorsan megoldott, mondván: „Ez ne­künk egy szempillantás! Csak egy pillanat!” Búcsúzásom a falutól elhúzó­dott. Nem siettem visszatérni Moszkvába, féltem az ismeret­lentől. De hát, végül is el kellett utamon. Rjazányig velem utazott Lu­sa, anyja küldte el a városba; hogy vegyen anyagot a meny­asszonyi fátylához. n Sztyenykino feltételes megállóig Lusával a me­zők között mentünk és az egész úton hallgattunk. Lusa színehagyott karton szaraíánján szűk, fekete kosztümkabátot vi­selt, szőke copfjait fehér kendő fogta le és ment, szemét is le­sütve zavarában. Az égen egy­kedvűen úsztak a halványkékes felhők. Lusa minduntalan meg­érintette szoknyája szélével az ősziesen hervadó gyomokat Csak a cikória és a berkenye, — amely sárga volt, mint a mustár — nem hervadtak még el és sorsukba beletörődve, rikítva várták az őszi esőzést. Én igyekeztem emlékezetem­be vésni mindent, minden le­aratott kalászt, amely a tarlón csillámlott, Lusa minden egyes kérdő és bátortalan pillantá­sét. Nekem úgy tűnt, hogy va­lamit kérdezni akar, de nem szánja rá magát, s én őszintén szólva, örültem, hogy semmit sem kérdez. Mit is kérdezhetett volnál Hogy férjhez menjen-e? Én bi­zonyára lebeszélni kezdtem volna és összebeszéltem volna sok olyasmit, amit meg sem ér­tett volna. De, ha meg is értet­te volna, akkor is megijed tőle. Ebben a kis kérges kezű, tü­zes mosolyé, alázatos és töré­keny arcú, egyszerű kislány­ban, a szerelemnek még annyi homályos ígérete volt egy vala­ki számára, de semmiképpen sem annak, akihez hozzáadták; hogy így vele együtt menni szomorú is volt, meg örvende­tes is. Az egész úton, magam sem tudom miért, gondoskod­ni szerettem volna Lusáról, óv­ni, még az éles széltől is, and hátunkba fújt Minél tovább haladtunk, annál többször iga­zította meg a kendő alatt vilá­gos fürtjeit. a vasúti kocsiban ültünk a fapadon. Az ismerős mezők kedvetlenül másztak él mellettünk, kattog­va a sínek találkozásain. Egy fiúcska —, kinek fején új sim- léderes sapka volt — süvítően fújta szájharmonikáját Kezembe szálka ment a gya- lulatlan pádról. Lusa megijedt és óvatosan szedte ki, majd ha­misítatlan gyerekséggel nyalta meg a szálka helyét, nyelve he­gyével. Rjazányban, a teherpályaud­varon váltunk ^el. Mindenütt napraforgó-héj volt szétdobál­va Az olajos kazánfűtők szit­kozódva járkáltak. Az állomás hársfáin csókák rikoltottak. Én megszorítottam Lusa kis kemény kezét s ő vissza se néz­ve, elment S ahogy men.t, foly­ton — akárcsak a mezőn — ide­gesen igazgatta kendőjét össze­kuszált copfjain. Utána akartam kiáltani, de nem kiáltottam. Aztán sokáig vártam a moszkvai vonatra, s olcsó, agyonszáradt cigarettára gyújtottam. Sok év után még egyszer láttam Lusát, arcát és sudár alakját. Rjazánytól nagyon messze, Észak-Itáliában, Aosta virágos völgyében, amelyet az Alpok hófödte csúcsai zártak le. Lusa ott állt, egy magas kő­talapzaton, az útelágazásnál; s kissé előre dőlve és mosolyog­va nézte a virágokat, melyeket valaki lába elé helyezett. Az ismeretlen mester fából faragta ki ezt a Madonnát, s arcát leheletszerűen piros fes­tékkel színezte. A Madonna arcát is éppoly félénk pír ön­tötte dl, mint amilyet gyakran Lusa arcán láttam. Arcába szél fújt a hegyek­ből, s ruháját megborzolta. Kezében nem volt kisded. Még szeplőtelen volt, s a szeplőtelen- ségnek ez a bája tette hason­lóvá az itáliai Madonnát Lu- sához, a kis jekiimovkai pa­rasztlányhoz, Rjazány megyé­ből. ■ Madonna és Lusa! Eb­ben a hasonlóságban nem volt semmi meg­lepő- Az ismeretlen mester a tövises sóskaborbolya bozótja közé állította; a hajadonkor e derűs szimbólumát, amely előtt meghódolnak a legki- égettebb szívek is. Fordította: Aradi Jóssal

Next

/
Thumbnails
Contents