Heves Megyei Népújság, 1964. október (15. évfolyam, 230-256. szám)

1964-10-04 / 233. szám

A napokban kaptuk a szomorú hírt: Csurlta Péter író 70. életévében autóbaleset áldozataiéit. Abban a vidéki nagy udvar­házban, amelyben Bandika a birsalmai a ágai között mesze­lőnyélen. állva hajót kormá­nyoz, dirigálja a matrózokat, elsüllyed a hajóval, s ő, mint tengerészkapitány, csodálato­san mindig megmenekül — há­rom család él. Elől egy idős kosárfonó házaspár: Seres bá­csi gyárban dolgozik. Seres néni a kisipari kátéesznek. A középső lakást a fiatal Tár- kányi házaspár bérli. Tárká- nyi könyvelő az olajgyárban, Bandikáék az udvari kétszo­básban laknak. És az ötéves Bandikét vala­mennyien egyformán kényez­tetik. Seresék távolban élő unokáikat látják benne, s nagyszülői szeretetüket Bandi­kénak törlesztik. Tárkányiék azt a kisfiút ölelik. Bandiké­ban, aki nyolcévi házasságuk alatt még nem érkezett el hoz­zájuk ... A szülők úgy szere­tik, ahogy az egyetlen gyereket szokták. Mérték, előrelátás, felelősség, tudatosság nélkül. Juliska, Bandika anyja — jegyszedőnő a moziban — re­megve figyeli a meszelőnyélen az űrben lebegő kisfiát, de nem szól neki, már hiába is szólna, de nem is akarja el­szomorítani. Seres néni nó­gatja Seres bácsit, ha szabad­napos, vagy ha éjjeli műsza­kon volt és nappal otthon van, álljon a fa alá, ha esne lefelé, kapjon utána... — Hiszen kaphatok már ak­kori ... Kár, hogy az anyja sokszor magával viszi a mozi­ba... Egyszer mégis szót fogadott: a fa alá állt, vigyázott. Par nap múlva azonban azt vették észre, hogy hosszú zsineg vé­gét tartja, a másikat a fa vil­lás ágába, fészket rakott Bandi­ka fogja a magasban, s a mad­zagra szerelt pasztás dobozba telefonálgat le Seres bácsinak: — Hűli-buli, guli-guli, mégy- vannegyven fok alatt fordítsa! És Seres bácsi fordította. Mármint lent a gépházban a nagy vaskapcsolókat „négy- vannegyven” szélességi kör alatt. Délben Bandikát alig lehetett lecsalni a fáról, — Se­res bácsit meg becsalni ebé­delni. — Te, Jani — szólt egyszer Seres néni felhős képpel. — Nem elégelted még meg ezt a játékot?... Gondolj arra, hogy egyszer éppen akkor esik le a fáról, amikor te játszol a gyerekkel... Az öreg felütötte a fejét. Mond valamit az asszony! Az anyja meg azt mondaná, hogy az a vén szamár nem ügyelt rá... ★ Bandika, a fiatal tengerész­kapitány másnap — félelme­tes vihar dühöngött a tenge­ren — le is repült az árboc­ról. Seres bácsi nem kaphatott Utána, már csak azért sem, mert nem állott a fa alatt, de nem is volt otthon. Bandikénak csukló felett tört el a bal keze. Gipszbe tették, négy hét múl­va kibontották, Bandika egész­séges lett, de elfelejtette a ten­gerészetet, a tengert, az árbo­cot. összeült az udvari tanács, s eldöntötte, hogy Bandikénak játék kell. Csak Bandika apja maradt konok. Azt hajtogatta, hogy neki sohasem volt játé­ka, mégis felnőtt. Azért ő is elvonult a háznépével a vásár­ba. Seresék egy tricikbt vet­tek. Tárkányiék egy filmvetí­tő gépet. És még sok egyéb apróságot. Lepakoltak a szép nyári es­téiben az udvar közepére. És akkor Bandika apja egy fé­nyes tárgyat vett ki a zsebé­ből. — Nesze, fiam, én is ilye' kaptam egyszer apámtól... Fütyülő volt. Bandika mo­hón kapott utána, belefújt Olyan hangot adott, mint vasutasfütyülő. Elszaladt ve­le. Egész este fújta. Nem baj majd 'megunja, most válogat­hat a iátékokban. Másnap kora reggel fütty szóra ébredt “ ház Seres bács az éjié1’ rr*-.-.a’-bél jött haza — Azért egy félórát szeret­Bandika a kerítéshez lépke-'* dett, felnyújtotta. Borpataki * forgatta, nézegette, aztán olyas-j mit mondott, hogy: na, antmá-j riáját, nem fütyülsz te ezzel; többé nekem. És elrohant. | Bandika állt egy ideig a sár-? guló kertben, átkukucskált a palánkon, aztán sírásra görbülő szájjal szaladt felfelé, és a fel­ső udvarban ordítani kezdett.* Seres bácsiék éppen akkor húz- ; tak át átlóban az udvaron» Bandiék felé, hogy elintézzék a í füttyöt. Az ordításra minden-1 ki kiszaladt, Bandika anyja is. * — Anyukám! — bőgte el» Bandika a történetet — Borpa- í taki bácsi elvette a fütyülő- J met... J — Elvette? ... — Hogy me-» részelte?... Na, majd teszek! én erről. Mint a szél, viharzott ki aj kapun. Bandika abbahagyta a» sírást. Seresék álltak kővé vál- J tan mint bibliai Lótok, míg» Juliska vissza nem viharzott. J Már a kapuban kezdte: t — Ilyen szemtelen embert én { még nem is láttam ... Kivet- ♦ te a fütyülőt az ágyból, a pár-J nája alól, oszt aszongya, ez» kéne? ... Mondtam ré, hogy • mi jogon vette el a gyerektől? ; ...Hogy ő éjjeli műszakos, és* már két napja nem tud alud-J ni... Na, majd én meg bezá- ♦ rom a gyermekem, mondom J neki, hogy maga tudjon alud-» ni... Azt kérdi, mibe kerül az J a fütyülő? Semmi köze hozzá,« mondom, hat forint, aszongya.* hogy itt van a hat forint; de aj fütyülőt nem adja vissza, ha ♦ másikat vennék, meg a rend-; őrségre is feljelent... Mondom* néki, attól én nem félek, mom- J dóm, hogy itt a házibeliek egy ♦ szót sem szólnak, imádják a J gyereket... Aszongya, hogy ő » is imádja, de nem a füttyöt... ♦ Mit csináljak én most, Seres J bácsi? ... Mit szól hozzá? ♦ — Hogy mát szólok hozzá,» drága Juliskám? ... (Hej, csak J el ne rontsuk már a dolgot az« utolsó percben.) Sajnos, van- * nak érteden emberek, mint ezj a Bprpataäd is, la... Azért* mondja drágám, megérné, hogy J harag legyen a szomszédok kö- ♦ zött emiatt a fütyülő miatt...? I Szerintem nem érné meg.. ♦ Én azt mondanám, Juliskám,* vegye fel inkább a hat forin-* tot... ♦ — Majd ád estére az uram ♦ neki hat forintot, meg fütyü-J lót, csak jöjjön haza! » Haza is jött, mint rendesen J máskor. Itta is a szavak ára- * datát, mig el nem fogyott Ju-J liska szájából, de se hat forin-* tot, se fütyülőt nem adott Bor- J patakinak, mert hiszen át se« ment, hogy agyonüsse, ehelyett* nagyot nevetett, és ennyit« mondott: — Ügy emlékszem, hogy az.« enyémet is így' vették el egy- J szer... Mégpedig az én édes J jó anyám, s mellé egy nagy? pofont is adott... * Október 7. Tizenöt eves ♦ a Német Demokratikus Köztársaság í f ________ ♦ MI CHAEL FRANZ: rßerLinl ni/cí? A szél paskolja a várost. Hozza a tengert, Az erdőket és szikrázó kátránycsíkokat, Az égő levegőt, Melyben madarak libegnek, távíródrótok surrognak, És a hínárba bújt szigetek friss Erejét, hozza ezt mind a szél, És görgeti végig a városon. Túl a Brandenburgi Kapu mered A hegyes hársfák fölé. A tornyon túl — méternyi magas — Halott aszfaltkígyóként a Fal. A Falon túl siránkoznak ok. Kövekkel dobáltak, Míg nem állt a Fal. A nyár fehér vitorlát tűzött rá, S kék békét kerített köréje, A dal álmodik a sétány partján« Melynek hosszában lármás kis aszfalt-hajók állnak. A fegyvertár kérkedik a Spree felett. A hídról emberek hajolnak A szorosra fogott folyam fölé. Ha lehetne, új vízzel töltenék meg, És etetnék a Spree uszályait. Az öreg múzeum a felhőkben úszik. Magányos árbóc tűzi a Marx-Engels teret Feszesen a nyár áramlásába. Fordította: Bán Ervin A vers a külföldön is jól ismert Sinn und Form berlini folyóiratban jelent meg, szerzője fiatal keletnémet költő. WERNER LINDEMANN: Az alkony búcsúztatta a távozó napot. A téren szovjet katonák fújták a dallamot. A dallam ismerősnek, ismertnek tűnt nekem, nem tudtam, hol hallottam, és honnan ismerem ...? Aztán egy pillanat, s már tudtam ,.. rég-téli nap a fronton... velünk szemben szólt így az alkonyat, és most, lm, újra hallom kedves kis énekük, s akarva-akaratlan már dúdolom velük. (Fordította: Antalfy István.) « f * ♦ t * ; ; ♦ ! » ♦ * ♦ * ♦ * ♦ ♦ i * * ♦ ♦ ♦ ♦ 4 * * ♦ » ♦ ♦ « * * * Megyek az utcán. Ember sehol. A déli falu csöndje lá­gyan ölel. Csak a cipőm talpa koppan szabályos ritmusban a szekértörte út közepén. Kipp... kopp... A csöndbe belejajdul a lé­lekharang. Bim... bim ... Hangja vékony és csengő. Mint a siratóasszonyé. Kétszer sir egymás után. És újra két­szer veri a búcsúztatót. Az egyik zsúptetős ház előtt törődött, fekete ruhás néni tá­masztja görbe hátával a meg­dőlt kapuoszlopot. Tekintete a távolt fürkészi, amerről a ha- ranglcongást söpri felé a szél. Nem fordul meg, csak a ci­pők koppanása után kérdez: — Nem tudja, kiért haran­goznak? — Nem... — állok meg mel­lette. Felém, hajol, meggyöngült, hunyorgó szemével alapos mustra alá vesz. A kongatást felszippantja a csönd. — Asszonyt búcsúztatnak... — mondja inkább csak magá­nak. S mert nem kap választ, megtoldja még: — A férfiné­pet csak egyszer harangoz­zák... Szava megriaszt. Állha­tatos pillantása valami alak­talan, meg nem fogalmazott lelkiismeretfurdalásra ösztö­kél. Anna kisírt szeme ködük fel elöltem. Csak nem vele történt vala-mi baj? Balsejte­lem gyötör. Egyszer, még házasságunk előtt, mesélte: a csordalcútba ugranak bánatukban a meg­csalt asszonyok. És Anna. meg én ... teanapelőtt... Akaratlanul ■ is meggyorsí­tom lépteim. Azért jöttem Anna után a faluba, hogy meggyőződjem róla: válóban hazajött. Csak belesek a házuk ablakán — határoztam el az éjszaka —, aztán megyek is vissza. A töb­bi az ő dolga már. Ö hagyott ott engem, nem én. Nincs mi­ért megalázkodnom előtte. Egyszer történt. Semmi több. Mi lenne, ha minden asszony otthagyná az urát, ha az egy­szer, tálán nem is készakarvá, félrelépett. Kipp... kopp... bim... bim ... A csordakút a falu szélén árválkodik. Így mesélte Anna. Mire észreveszik, már késő. Azért jártak oda a megcsalt asszonyok, A bizonytalanságot senki sem szívleli. De legfő­képp nem az, aki már leszá­molt az életével A lábam remeg. A szívem hajszol. Tegnap még azt hittem, ne­kem kell megbocsátanom An­nának. amikor könnyes szem­mel visszatér hozzám. Meg- paskolom a hátát, rámosoly- gok: felejtsünk el mindent, hiszen nem történt semmi kü­lönös — apám mondta így anyámnak, még pendelyes ko­romban. Igen, nem történt semmi különös. Megláttam. Akkor már na­pok óta orroltunk egymásra valami butaságért. Sétált ma­gas, tűsarkú cipőjében, szél- kuszálta, sötétszőke hajjal. Ajka nedvesen ragyogott, bájos metszésű arcélét a kez­dődő sötétség még ingerlőbbé tette. Ahogy elhaladt mellet­tem, mosoly villódzott a szája szögletében. Anna mellett még soha nem éreztem azt a za­vart, amely abban a pillanat­ban elfogott. Mentem utána. Cél nélkül, szándék nélkül. Es őszintén meglepődtem, amikor váratlanul visszafordult és rám kérdezett: mit akar tő­lem? Feltámadt bennem az ördög: vajon tudok-e még hó­dítani háromévi házasság után? Kétszer találkoztunk a park­ban. Harmadszorra az eső a lakásába kergetett. Elvált asz­szony volt. Kipp... kopp... bim... bim.­Megpróbálom felidézni a csókjai ízét. Nem megy. Üres­ség tátong az emlékezetem­ben. Még azt sem tudom: mi­lyen a szeme színe? Annáé zöldeskék. Színjátszó fényességébe szerettem bele már az első pillana-tban. Es a csókjai ananász is, áfonya is. Keserédes. Egyre szaporább lépteim ritmusa. Kapkodva lélegzem, a tüdőm, akár az elhasznált fúj­tató. (Csont István illusztrációja.) Kísérteiként suhan át a fa­lu fölött a fájó kongatás. „A férfinépet csak egyszer haran­gozzák!” Már szaladok. Nem tudom, lesnek-e az ablakok mögül. Nem érdekel. Semmi' sem érdekel. Csak Anna. Az em­ber néha hibázik. Az a fon* tos, hogy tanuljon belőle s új­ra ne kövesse el. Zúg a harang, kínoz és vá­dol, mintha isten tudja mit követtem volna el. Csa.k meglesni, hogy él. Azután visszamegyek a város­ba, És türelmesen várom. Amíg visszatér. Ügy esem be a kertka­pun, mint az üldözött. A lelkem ujjong, a szám makacsul őszw szezárul. All a kút mellett, háttal nekem, s bal­kan dudo- rászva hajol a mosóteknő fölé. Rövid kartonszok­nyája megfe­szül ingerlőén gömbölyű csí­pőjén. Az eszem visszavonulót fúj, de a lá­bam fittyet hány neki. Ügy zárom. karjaimba, mint '’■mi­kor először öleltem át karcsú derekát. Elvesztettem az első csatát. S az első vereséget,- ki tudja, hány követi még! tem volna még aludni — ásí­tott Seres bácsi. 1 Bandika felült a triciklire, 1 mely akkor már nagy, oldal­kocsis motorkerékpárrá váltó- 1 zott, amellyel a motoros szá- \ guld az utcán, tülköl, dudál. < sípol, mert hiszen nem akar ő senkit a világon elütni. Seres i bácsi becsukatta az ablakot, i minden rést betömetett, a < füttyvészhangok mégis behasí­tottak. Csak reggel forgolódott i az ágyban. Tárkányi éppen elmaradt 1 szabadságát vette ki. Kint ült ’ a verandán, gondolta, pihenés ; közben megcsinálja évi össze- i foglaló jelentése vázlatát. Nem 1 ment. Tíz óra tájt összecsapta jegyzeteit, felöltözöl. — Igaz is, — ny la Sá- l ri'ka, a felesége. — Menj egyet i sétálni! Majd megunja egy­szer ... Két napig a csendes ájulás — Igen, de eddig te is nyál­ad-faltad — háborgott Seres >ácsi. — Csak te ne beszélj, Jani! -lányszar mondtad, hogy egyik inokád sincs olyan szép, meg ilyan okos, mint Bandika Határozat született. Megkör- lyékezik Juliskát, tegyen va- amit a fütty megszüntetése üdékében. Történt pedig, hogy ugyan- íbban az időben, midőn Seres íácsiék nagy lélegzetvételek- cel elindultak Bandikáék la- cása felé, a hátsó szomszéd, a nindig derűs Borpataki, az ílajgyár présese, aki azon a léten szintén éjjeli műszakos /olt, kiugrott az ágyból. Ö már ízt a füttyöt nem tűri tovább, szaladt le a kertbe, azzal az eltökéltséggel, ingben-glóriá- jan, hogy a kerítésen átugor­ja, a fül v ülőt kipofozza a gye­rek szájából. Az utolsó pilla­A DAL PATAKI PAt 5 natban azonban elállt ettől a goromba tervétől. Rákönyökölt a palánkra, hízelegve szólt át Bandikéhoz: — Ájnye, de szép fütyülöd van!... Kitől kaptad? — Apukám vette a vásár­ban ... — Nahát!... Én is szerettem volna gyerekkoromban mindig ilyen szép hangú fütyülőt sze­rezni, de nem adta meg a jó­isten. Jelzem, hogy még most is vágyók utána, mert tudod, nappal., mikor így itthon va­gyok, alvás helyett szívesebben fütyülnék én is... Kimondha­tatlanul örülne az utca, ha ket­ten fütyülgetnénk benne... Mutasd meg, drágám, hadd nézzem meg, hogy én is ilyet vehessek... környékezte a lakókat ösz- szeültek Sereséknél tárgyalni. Mit tegyenek? Seres bácsi fá­radt és ünnepélyes volt. — Megdöbbenek az ostoba majomszeretet eme ritka pél­dáján. A szülők nem érik fel ésszel, hogy leintsék a gyere­ket... ............. — Ezt, úgy látszik, hiába várjuk ... Nekünk kell valamit kitalálni, hogy a szülök érzé­kenységét se sértsük, a fütty is megszűnjön. A szülői vakság sok viszályt okozott már... — Én nem törődöm vele — tapogatta fejét Seres néni. — Még a triciklit is elveszem tő­le, vagy két nagy pofonnal észhez térítem, ha az anyja nem téríti...

Next

/
Thumbnails
Contents