Heves Megyei Népújság, 1964. augusztus (15. évfolyam, 179-203. szám)

1964-08-09 / 186. szám

FARKÁS ANDRÁS: KOVÁCS SÁNDOR: Qialataíit zz&nM&k i. TO A víz zajgó, türkiz-zöld rengeteg, Nyújtózom benne, s ő hűen lebegtet, Mint áramérte surranás cseveg És áramlása hullámzóan kerekded, Cirógat és mint anyja rossz gyereknek Arcom simítva, hosszan hízeleg, Szép útjai a bőrömön lebegnek, ■ S én e játékra visszaölelek. Habok hajlongó ritmus-íve Simul hozzám, s amíg a fürge cseppek Huncut nyelven ravasz pletykát fecsegnek, Nem kérdezem, hogy kér-e, hív-e A tó mélysége vagy az ég bazárja, Vagy az Egész így, folyton körbejárva. II. ÖRÖM A VÍZ FELETT A nevetés, e pettyes, könnyű labda Könnyelműn száll szemük, fejük felett, Eldobva, ejtve, üjból visszakapva Csak űzi őt a tarka képzelet, S e cifra jószág egyre tűri-hagyja, Hogy hajtsuk, már már vaskos vicceket Mesélve el, vagy jókor félbehagyva, Mert mindent nyíltan szólni sem lehet, Aztán egy asszony — ó, miféle fajta! — Kezébe fogja most a könnyű labdát Számolni, hány petty lenne végre rajta, De harcos férfiak vadul fogadják, Hogy elveszik az asszony két kezéből, S máris repül a játék ég felé, föl! m. A LANT A lány félig ruhátlan áll a parton, Ajkán bízó mosoly csipetnyi méze, Csak mozdulatlan áll, némán, kitartón, És mintha el, a tó ködébe nézne. Én hívnám is, hogy ő, mint én akar jon A tóra szállni hullámtól igézve, De ő csak néz és mosolyog kitartón, S így ő az óra nem parányi része. Lábánál a virágok szenvedélye Bódít, terülve szívre és bokorra, De egyre fenn figyel a lányka orra, Mert márvány ő, s hiába, kérdem él-e, Szívet a művész nem Iehellt beléje, Ezért csak áll és árva és mogorva. POLNER ZOLTÁN: KASZÁLÓK A mozdulatok kihajtanak a nyárból felverik a parázsló mezőket hol szelek forró kazlaiban jó szagú fűvek szellőzködnek. Neszező forróság. Ä suhogó töltés megfújja az aranykürtű tájat s hullámzanak át a földeken sötétre égett barna vállak, Belőlük magasodnak az éj sziklái a búzatáblák álmain túl. Riadozva felröppen a hold s a hajnal kaszaéHe pendüL Szerelem hajt Szerelem hajt zöld nyáron át Szerelem hajt egyre tovább, nem kiméi, hajt, tüske vérez, az utolsót kell elérned, ki lágy parton ül, ki vár ott. aki még soha nem látott, de régen ismer s Ismered, érett gyümölcs, megért neked, tűz szem, tűz száj, jaj kegyetlen, de végső már és egyetlen, vallód, hogy sorsa és sorsod, égve itt összefonódott, benne folyton magad látod, testéből szakadó másod, kit újabb szerelem kerget majd még tenálad is messzebb! PAKOLITZ ISTVÁN: A% egri várban Beleborzongtak a hegyek, olyan gyönyörű lehetett a pillanat, az a varázs- ütésű mindent-vállalás------­fö lmérve ágyút, sereget, tudta, hogy bevégeztetett, hogy eleve reménytelen az egyenlőtlen küzdelem: távol van Róma, messze Bécs, az alku: birkabégetés; asszonyölelő félelem nem hálhat egy-ágyon veUp —■ ­szép volt a már-már vakmerő* szerelmes-haragvó erő ami szívéből fölszakadt: de szép a döntő pillanat, ha kit pityogva nem aláz a gyávító latolgatás, de szárnyát növeszti a hit, mert meg kéül tenni valamit, amit nem tenni nem lehet és másképp tenni sem lehet s amit más senki nem tehet csak aki kiszemeltetett------­de sz'o a végső számvetést követő boldog remegés, a halálbiztos vállalást koronázó szívdobogás; ha nincs már semmi nehezék, mi visszahúzna, az a szép! mindeneknél szebb a diadal: az is győz, aki belehal, MGER ABEGJAN: „MÁR” bambisüvegből, házi­lag készített málna­szörpöt öntött. — Ti­zenhat forint hetven fillérért takarékbetét­könyvet váltok, a fennmaradt hórom- liarmincért pedig... na, mit gondol, mtt veszek? Látva, hogy úgy sincs akkora fantázi­ám, amivel kitalál­nám, gyorsan hozzá­tette: — Hármat talMhat — Egy doboz Mun­kás cigarettát és egy gyufát — kockáztat­tam meg. — Nem! — Sörbontót. — Nemi — Talán — próbál­koztam meg harmad­szorra — csak nem? ... — De igen, igen lot­tót veszek. Koccintottunk, sok szerencsét kívántam a boldog kéttalálatós- nak, s búcsúzni ké­szülődtem. Pótolva a mulasztást keményen megszorítottam a ke­zét. Ö a szemembe nézett, s csak annyit mondott: — Máskor is legyen szerencsém! Gémes Gábor Megtudtam, hogy * a múlt héten rátekin­tett Fortuna, a sze­rencse istenasszonya. Sppen ezért keres­etem fel, meg azért, fmert azt is tudtam ró- í la, hogy hetenként fmegveszi az „az áhe- stít”, s ötször két átlós i vonallal áthúzza, s ha \nem is idegesen, de | várja a pénteket. Ar­iról akartam kifaggat­om: milyen a módsze- 1 re, tematikus — sugyanazokkal a szá­rmákkal játszik —, \matematikus — vari- fálja a számokat —, Iszerencséjére bízza —, \ahogy eszébe jut úgy J húzza át —, vagy va- ilami más, eddig nem ^ismert módot használ. * Lakásának szobájá­éban fogadott, a köny- Ivespolc előtt, kedve­iben tessékelve tilte­> tett le. Mint annyi i kollégám, én is feltet- \tem az első sablon- Imentes kérdést: — Hogyan sikerült > megütnie a szeren- Icsét? Kerek arcát elöntöt­te a mosoly, megvere­gette váltamat, g úgy válaszolt: — Nem volt köny- nyű .., Három éve játszom, minden hé­ten rendszeresen. — Hány szelvény­nyel? — csaptam rá, ezzel az egészen új­szerű kérdéssel. — Egyszerre öt szelvénnyel, — majd szünetet tartott. — Három év alatt átla­gosan 156 héten 780 esetben drukkoltam, hátha. ... S most, igen... most látom, megérte! — Milyen módszer­rel játszik? — tettem fel'puhatolózva a kér­dést, amiért felkeres­tem. Rám függesztette tekintetét, amelyben a kitartó ember fá­tyolossága, s az öröm apró szikrácskái ke­veredtek. — Faggat? — kér­dezte bánatosan — ... Rendben van — sóhajtott —, elmon­dom, tanuljon belőle, hiszen a szerencse ne m öncélú dolog... Ötször öt az huszon­öt. Mind a huszonöt számot megszerzőm a feleségem és a saját születési évemmel, el­osztom a sógornőm házasságkötésének dá­tumával, majd négy­zetgyököt vonok belő­le. A maradékot köb­re emelem, s a kapott számjegyet elosztom huszonöttel, majd öt­tel. Az így kijött egy és kétjegyű szá­mokat írom be a szel­vényembe. Ugye, nem ördöngős dolog? — Igen, azaz nem — válaszoltam, bár a fejemben a sok mate­matikai jel meglehe­tősen nagy káoszt te­remtett. — Most már csak arra szeretnék választ kapni — tettem fel az egyáltalán nem szók-, ványos kérdést — mit vásárol a nyeremé­nyen? — Takarékos ember vagyok — mondta, s eközben az asztalon lévő feketés csészékbe Ionosén a férfit, minthogy apám hosszú ideje üzleti kap­csolatban állt vele. Felesége tekintélyes tagja volt körze­tünk különféle női egyesületé­nek. Merev arccal, szótlanul ültek, és nem nevettek rám, nem integettek vissza, amikor vidáman „Jó napot, Mr. Ryder és Mrs. Ryder”-t kiáltottam. Én azonban elhatároztam, hogy azért is felkeltem érdek­lődésüket és ismét bekiáltot­tam: „Van két lovam, bérbe adnám őket lovaglásra, uram!” Meredten néztek rám. Egy pillanatra megzavarodtam, majd megvetést kezdtem érezni irántuk, de váratlanul olyan erős és bátor lettem, s elhatároztam, kellemetlen helyzetbe hozom őket. Neki­bátorodva, kiáltozni kezdtem: ,,Ki venne bérbe egy jó lovat? Csak egy shilling az ára!” És már be is mentem a kapun. De senki sem mozdult. Né- hányan szórakozottan moso­lyogtak, mások dölyfösen me­redtek rám, a gyerekek tovább játszottak. Néhány kisfiú ugyan jönni akart, de a felnőt­tek visszatartották őket. To­vább mentem és árultam lo­vaimat, mintha a piacon len­nék. Bár ott ilyen kiáltozásra már jelentkeztek volna a ve­vők. Ryderék, anélkül, hogy rám néztek volna, felállnak a pád­ról és a veranda felé indultak. Utánuk kiáltottam: „Mr. Ry­der! A lovam önt is elbírja!” Néhányan felnevettek és ez olaj volt a tűzre: tovább kiál­toztam ’ .’’’derék után. m'g csak el nem tűntek a házban. Akkor egy ember jött ki a ka­puhoz és szigorúan rám nézett. De én végignéztem rajta és megszólítottam: „Ha tetszik, választhat.:. egy shilling egy órára ...” Elvörösödött „Takarodj” kiáltotta mérgesen. „Senkinek nem kell a lovad!” Most már visszaindultam lovaimhoz, de a mérges emberre még vissza­nyújtottam a nyelvemet. El­két nyárfa árnyékában. Ara­nyoszöld bogarak szálldostak könnyű zümmögéssel ágról-ág­ra. A lovakat ismét kikötöttem és odamentem ahhoz a két öreg úrhoz, akik a vendéglő kertjében ráérősen üldögéltek egy pádon, s akiknek ruhájá­ról nyomban megállapítottam, hogy idevalósiak, nem üdülő­— szólalt meg az egyik. — Van itt lovaglóiskola és a hotelnak is van néhány lova... — Az én lovaim különbek, mint azok — mondtam. — Nem tudom... — folytatta az öreg és ravaszul rápislogott a szomszédjára. Annak arcán könnyű mosoly jelent meg és szakértő tekintettel nézett a kötöttem a lovakat és mind­egyik szálló előtt elvezettem őket, de ezek a szállók most mind olyan egyformának tűn­tek merev vonalaikkal, barát­ságtalan külsejükkel. Egy kis patak melett lovaim megálltak inni. A levegő forró és mozdulatlan volt. A másik oldalon egy kis bódé aludt, a (Csont István illusztrációja.) vendégek. Amikor megláttak, mindketten várakozóan néz­tek rám, mintha minden leg­kisebb változás is nagy ese­mény lenne egyhangú életük­ben. Megszólítottam őket: — Gondolják, hogy a hotel­ból bérelne valaki lovat? — Nem tudom, fiacskám ... lovaimra. — Jó lovaknak lát­szanak... — mondta. — Nem a legfiatalabbak ugyan és egy kissé asztmásak, de úgy látom jó munkások voltak... Határozott léptekkel men­tem be a söntésbe és megszó­lítottam a pultnál álló férfia­kat: — Bérbe adnám a legjobb berrigulleini lovakat... Azok unottan fordultak meg és néztek rám. Egyikük meg­szólalt: Nincs időnk lovagolni. Aztán nevetésben törtek ki, egy másik pedig odakiáltott nekem: — Gyere ide, fiú, igyál valamit. Limonádét, mi? Közéjük álltam és utánoztam őket. Igyekeztem úgy. tartani a limonádémat, mint ők a sört. Sapkámat hátratoltam a fe­jemen és figyelmesen, óvato­san szürcsöltem az italt A fa­laikon és a palackokkal megra­kott állványon, körös-körül lovak, boxolók és futballisták bekeretezett képei függtek. Nem tudtam kivenni, miről folyik a beszélgetés, s nem akartam hamar meginni a li­monádémat, mert így még — amíg a pultnál álltam — volt esélyem, hogy talán mégis akad valaki, akinek kellenek a lo­vaim. Ahhoz a férfihoz fordultam, aki a limonádét rendelte ne­kem és megkérdeztem: — Nem akar lovagolni? Csak egy shillingbe kerül! Rám neve­tett és egy shillinget nyomott a markomba, majd válasz nél­kül fordult vissza ismét a tár­sasághoz. Amikor nekikeseredve és ér­telmetlenül meredtem a mar- kómban pihenő shillingre, a csapos áthajolt a pulton, vál- lamra ütött és hüvelykujjával az ajtóra mutatott. Felhajtot­tam maradék limonádémat és kisiettem a napfényre. Szé­gyelltem magamat, rém mr-- tem a pádon ülő két öregem­berre nézni. — Nincs szerencséd? — szólí­tott meg mégis az egyik saj­nálkozva, a másik pedig hozzá-. tette: — nem lovagolnak ezek a léhűtők soha! Ivással töltik az idejüket. Itt nem a leg­jobb helyen jársz, fiacskám. Ügy látszik, ismerik a hotel vendégeit, gondoltam — mert bizonyosan egész nap a pádon ülnek. Ez azonban nem vígasz­talt meg. Nehéz szívvel men­tem vissza a lovaimhoz, elkö­töttem őket és- nagyon bántott az eredménytelenség. íme, egész tevékenységem egyetlen shillinget hozott, amit még akkor is olyan erősen szorítot­tam a markomban, mintha el­röpülne. Leültem az út szélén és szo­morúan meredtem magam elé. Messziről csak a két öregem­bert láttam, kifejezéstelen te­kintetüket rám ’ szegezték, mintha most nem lenne ennél semmi fontosabb. Csend feküdt a városban, a nap ége­tett, a rozsdavörös kavicsokat szinte áttüzesítette. Felálltam, hogy védenceim­mel haza induljak. Az álma­tag. ijedős állatok hozzám búj­tak. A főutca, a vendégfoga­dók, az üdülők eltűntek tekin­tetem elől, amint a meredek ösvényen felfelé haladtunk. Semmi sem tudott most lel­kesíteni. Körülöttem az útszé- len csak közönséges bokrok álltak, szürke fák és burjánzó áfonyák. A lovak patái felver-, ték az út porát, amely felhők­ben szállt a fák leveleire. Amikor szállásunk közelébe, a domb lábához értünk, egy fának támaszkodtam és úgy néztem, hogy a lovak , mint turkálták a földre hiül-tt szá­raz leveleket. .. Fordította: Antalfy István Vtiix

Next

/
Thumbnails
Contents