Heves Megyei Népújság, 1964. augusztus (15. évfolyam, 179-203. szám)

1964-08-02 / 180. szám

fcgy forradalmi képzőművész: 75 éves Frans iasereel CfMiteláfiís A TÖRTÉNET hőse az a bi­zonyos sokat emlegetett hűtlen kutya. A szókapcsolás nyilván­való ellentétet fejez ki, olyat, mint — mondjuk —a „gyáva baj­nok”, vagy »a gyengócUelkű mészáros”. A kutyától hűséget vá- pmk , — erre tanított a jelleme, Kicsit jelképnek is tartjuk; nyilvánvaló, hogy a hűtlen kutya a szabálytörő kivétel. 1 Pedig hát ilyen is van. Attól függ, kinek az oldaláról vizs­gáljuk. Hiszen a hűtlenség, fonákjára fordítva: máshoz fűző ragaszkodás. Hát Szurok, a gubancos szőrű, mélyről elő­villanó tekintetű puli a gazdá­jához vált hűtlenné — miattam. Puli volt, s ez kétségkívül súlyosbító körülmény. Ami pe­dig a gazda fogalmát illeti, — erről a közjogi viszonyról tud­tommal soha még a kutyákat nem kérdezték meg. Mindegy, akárhogy is, — sok dicsekedni- valóm ezzel a hódításommal nincsen. Szegény Szurok életé­ben én voltam a hirtelen fel- lobannó szenvedély, a rövidzár­lat, mely annyi ártatlan lelket jégre vitt már. Érdeklődését talán az a né­hány szem kockacukor keltette föl, amelyet sosem felejtettem el zsebembe készíteni, vala­hányszor látogatóba mentem Károlyék budai villalakásába. Esetleg megérezte rajtam a könnyen lelkesedő, játékra mindég kapható kedélyt? Any- nyi bizonyos, nem kellett soká­ig rángatnia a nadrágom hajtó­káját, hogy egy kis sétára rávegyen. Egyik alkalommal a ház ura ezzel fogadott: — Te megbabonáztad ezt a kutyát! Nem tudtuk, miért olyan nyugtalan. Már akkor a kertkapunál ült, csaholt, mikor a domb aljában fólszállháttál a buszra. Az enyémnél vájtabb fül már ebből is kihallhatta. volna a sebzett önérzetű kutyatulaj­donos féltékenységét, — én még büszke is voltam rá. A baj nem sokkal ezután történt, estefelé, a Margit-híd pesti oldatán HEz»fclé men­tem, egyik lámpa fénykoréból elém bonnit opv feVo+e gubanc- csomó A TrfViorv.0 ferVrsóválá», önfeledt öröm már majdnem emberi nyelven beszélt. Téve­dés nem eshetett, — hiába hasonlít végzetesen egyik puli a másikra, ő az. Szurok, s az ünneplés engem Illet. — SZUROK! — hajlottam le hozzá. Meghitten dörgölődzött a tenyeremhez. De hasztalan néztem körül, sehol sem láttam Károlyékat. Aztán észrevettem, hogy a kötelező utcai öltözék is hiányzik róla: nyakörv nél­kül, meztelenül szökött el, aho­gyan odahaza hancúrozdk a kertben. És egyenest) ide, húsz lépésnyire a lakásomtól... Ahhoz elég későn volt már, hogy nekivágjak vele Budá­nak. De a legközelebbi tele­fonfülkéből felhívtam Káro­lyékat. — Mi újság? — kérdeztem köznapiam — Kérlek, csupa izgalom a ház, nem találjuk sehol Szur­kot, már délután óta keres­sük. — Hagyjátok abba. Itt van. — Hol? Elő kellett adnom a várat­lan találkozás részleteit, pon­tos személy- és helyszínleírás­sal Károly hangja elszűkült. A megkönnyebbülésen kívül mintha egyéb is rezegne ben­ne. — Kérlek, nagyon hálás len­nék, ha holnap reggel fölhoz- nád a kutyát — már csak így mondta szárazon, érzelmek nélkül: a kutyát. — Ülj vele taxiba, természetesen az én költségemre! — ezt is egy fokkal élesebben hangsúlyozta a kelleténél. Szurok szorongva gunnyasz- tott a fülke előtt. El nem mozdult előlem. Valamit várt szegény. Amit a szökevények szoktak kapni attól, akiért el­szánták magukat a végzetes lépésre. A boldogságot talán, élete értelmét — ki tudja? Tompán húzódott föl ben­nem a röstelkedés, amiért csa­lódnia kell. Hiszen hogyan vál­lalhatnám én őt a kietlen bérház második emeletén? Mit nyújthatok neki? A fala­kat meg a köves udvarts.. minek folytassam? Ha megpró­bálnám elmagyarázni neki, bánatosan legyintene: — Ugyan, hagyd a kifogáso­kat. Jobb az egyenes beszéd- Nem kellek én neked ... Meg­mondhattad volna előbb is Nehéz, szorongó éjszakát töltöttünk egy födél alatt Szurokkal. Bántott a leDdisme- ♦ rét. Ö megérezhette , hogy a | dús vacsora s a gyöngéd sá- ♦ mogatások mögött nem vár rá J . üdvösség. Hiszen nem vendég- ♦ ségbe jött hozzám, hanem —J ritka eset a kutyatársadalom- * ban — szabadon választott * volna magának gazdát f REGGEL aztán ellenkezés ♦ ----------------- ♦ né lküli indult ed vélem. A ne- ♦ mes lelkek önérzetével vette £ tudomásul, hogy a rácsos fo- ♦ lyosó paradicsomából vissza J kell térnie a budai kertes + száműzetésbe. ( Az úton már nem Iß be- ♦ széltünk. Ült lábaimnál a ko-J csiban, elnézett a semmibe, i Én elmélyülten szítt cigaret- í támba fojtottam zavaromat J Aztán egyszercsak ott voltunk j a jól Ismert vascirádás kert- $ kapu éLőtt. Károly formaszerű köszöne- j te nem fedte el megbántott-1 ságát. Meghűvösödiött köz- í tünk a hang, világos volt, J ■ hogy a történtek után nem le-J heték szívesen látott vendég | náluk. ’ Idővel megtudtam, hogy J Szurok elkerült a háztól. Oda- i ajándékozták valami vidéken í élő rokonnak. Nem bocsátót- ♦ ták meg neki élete egyetlen ♦ könnyelmű ballépését. Hűtlen t kutyává lett a szemükben. ♦ A GAZDÄJÄT különben ♦ nemrég láttam a budai geszté- J nyesoron. Fiatal, zsömleszínű ♦ tacskót vezetett s amikor meg- ♦ pillantott, széles ívben elke- * rüit. Vidor Miklós Masereel: MunkAsfelvonulás L ehet-e egyáltalán szavak segítségével vallani egy emberről, aki a színek és formák anyanyelvén szól? — Romain Rolland tette fel ezt a kérdést, a művészet minden ága iránt oly érdeklődő és érzékeny Romain Rolland, aki nem egy kiváló festőt és rajzolót indított el pályáján. Nem utolsósorban Frans Masereel-t, a belga halászok keménykötésű fiát, aki az első világháború idején Svájcba került és Ro­main Rolland háborúellenes lapjának lett rajzolója. Az őstehetségként indult fiatalember Romain Rolland környezetében lett tudatos kultúrájú művésszé és bár az író — fentebb olvashattuk — kételkedett abban, hogy lehet-e szavakkal érzékeltetni a képzőművészeti al­kotás sajátos szépségeit, éppen Rolland volt az, aki Masereelről, első nagyobb müvének megjelenése után írt hosszabb tanulmányt. A most hetvenöt esztendős művész 1918 óta rengeteget alkotott. Elsősorban fa­metszetet — egyaránt hatással voltak rá a régi flamand fametszés erőteljes egyszerűségű remeke és a század első évtizedének végén kialakult expresszionizmus új megoldásokat ke­reső nyugtalansága —, de festett is: nagyszabású víziókat és meghitt csendéleteket. A Masereel-i fametszet-sorozat a kapitalizmus álszentségéről, a gazdagok fcnnhéjázásáról, a külvárosokban álmodó nyomorról, a fasizmusszörnyéről, az ellene összefogókról, az idő mc- hében fogant és a társadalmi fejlődés tüzében edződő-változásokról, a fiatalok elszántsá­gáról és el nem vehető reménységéről beszelnek. Az egyes rajzok, metszetek alá nem kell külön szöveg. Az ábrázatok (nemegyszer csak emberi ábrázatok) mindent elmondanak ... Dcrkovits Gyula nagyszerű Dózsa György-sorozatára — éppenúgy, mint Ultz Béla nevezetes „Ludditái”-ra — kétségtelenül hatott Masereelnek már a tizes évek végén egyénivé, félreismerhetetlenné lett művészete. Mint ahogy más magyar kommunista és szocialista művészek Is merítettek ihletet Masereel-től anélkül, hogy utánozták volna. 8 a huszas és harmincas években sok Masereel-rajz és metszet szerepelt a magyar forradalmi munkásság legális és illegális folyóirataiban, kiadványaiban, gazdagítva az olvasók szocia­lista hitét, illúziók nélküli (sőt az illúziókkal szembe szálló) reménységét. E rajzok jelentős része „A város” című, 1925-ben alkotott százlapos sorozatból való volt, a szocialista realiz­mus felé közelítő művész egyik legtömörebb, legsúlyosabb tartalmú sorozatából való. (Eb­ből való az általunk közölt grafika is.) Hetvenötödik születésnapján a haladó világ szeretettel köszönti a harcos szocia­lista művészt. Frans Mascreel-t. A. G. MOLNÁR JENŐ: NÉMETORSZÁGI UTAZÁS KATONA JUDIT: Repülőgépen Szerelem Kattan az ajtó, bent a szorongás, zúg a motor, vagy a szív is remeg, kerekek futnak: ni, most már szállunk, s egymást fürkészik a rezzent szemek. Nincs is több ember, csak mi negyvenen kétezer fölött bezárt kis világ, házat még látunk, gyárat és hajót: lent fürkészik már a kíváncsiság. Vonalak, mértan, szép rend most a föld, szín: sokféle zöld, vörös, meg barna, ezüst szalaggal a Duna hűsen a tarka szőttest egészben tartja^ Itt kék csillogás. Árny nélkül a fény. Szabadult öröm, a szem is ragyog. Bizalom a szív: okos műszerek gondolkodó, hű karjában vagyok. Ne tévessz össze senkivel! Emlékezz rám, a nyárból jöttem. Nedves arcú füvek kísértek s sárga fürtökben csüngtek a méhek a szerelem magas tűzfalán. Elámultál, hogy lábamon milyen szakadt az uttopán s testem messziről vakít. Vörös mályvatűz támad utánam, két kezemmel parazsat szórok és derekam eleven ágya el nem oszló f amuszín füst lesz mely tüdődre száll és fojtogat. Néha úgy érzed sírni kéne, hogy életedben áll igézve egy lány és ifjúságod oda van. M/«,<&>■ [farkas andras: > * ► A sziklalestíí néma hegyeket... I A sziklatestű, néma hegyeket i Erők őrlik fel, mélybe mossák, f A büszke csúcs hullt morzsaként lebeg, I Mint felmorzsolt múlt, tűnt emlékezet — | Ez sors, ez élet és okosság. i 1 A sziklatestű ifjú álmokat [Erők őrlik fel, vízbe mossák, i Felhők helyett lapuló fű alatt \ Holtan pihen meg év és pillanat — Ez sors, ez élet és okosság, i I De mélyből ostromolni az eget, Innen repülni, hogyha vonzzák A lelkünket merész tekintetek, Üjabb csodák nemjárt utak megett — Ez az erő ez az okosság, Mert jó a térvény és igaz a rend. Hogy bár olykor tövig tapossák Sorsunkat, mégis új tettet terem A jószándék, s a küzdő emberen A hit az úr, e jó okosság. ISZLAIZOLTÁN: Fehér éjjel, ezüsthajna! Az éjszakában minden más, A lépés, a beszéd, a patakzuhogás. Fekete a zöld és szürke a piros, Sercegő tűz a beszéd, a csönd tábla-tilos, Az éjszakába a lépés, a szó belehullik. A zúgó ár magával hord napmeleg holmit: Tervet és tréninget, megformált álmot, Szabályos vágyat, hajózó tanulságot. Az éjszaka: beszéd kiégető szaka. Sötétje: bársony kormozó hava. Koron át változatlan, lélegzet-azonos. Az Ifjúság hínárja, megtorlódó szoros. A lábalás nem-látott, hűvös réteken át, A félrevezető, lázasszavú barát, A pontatlan vak szava. Apolló lepkéje száll, S rácsnak koppan az üveg-törésű, száraz szárny. összeszorított szájjal várok. Mozdulatlan kezemben Ezüsttől eres rózsalevelekkel. Szétmorzsolom. Zörög, porlik az éj. A fény párás hajnala húz fölém. ANTALFY ISTVÁN «■ fSzo nett kos zű rú í. Leszállt az est, halkult az élet, elpihen lassan a világ. Költő írja a krónikát, elmúlt napokról — a jövőnek. Nyugalom agyának, szívének, éji hosszú órákon át, — ezért éri a gúny, a vád, — elmondani a jót, a szépet. Mert ami jó és ami szép, mi megdobogtatja szívét, ami több, mint az emberek fájdalma-gondja-bánata, úgy most kell elmondania! ... Elült a zaj e nap felett... 2. Elült a zaj e nap felett. Szabadabb most a gondolat, beszáguldoz nagy utakat, múlt-jelen-jövő téreket. Az ember talán tévedett: tette, mit tenni nem szabad, vagy nem tett meg parancsokat, kik hogy nézik az életet...! De utamon, ahol naponta járok, munkáskezek bővítik a világot, s tévedni Is, hazudni is lehet, de nem tévednek, nem hazudnak széles vonulatán az útnak jövőről álmodó kövek...! 3. Jövőről álmodó kövek! miért idézlek hát e percen, miért írom hozzátok versem, miért szólítlak titeket;;.? ... Kérges-nehéz munkás-kezek az út mentén, megannyi telken, ahol még nemrég földbeverten viskók és vályogbunkerek álltak, — eltemetve a régit, palotákat húznak az égig. Tudjátok hát, mért szólok néktek, — közietek születnek a gondok feledtetőiül a boldog, jövőről álmodó remények!

Next

/
Thumbnails
Contents