Heves Megyei Népújság, 1964. március (15. évfolyam, 51-75. szám)

1964-03-15 / 63. szám

fi:. r FARKAS ANDRÁS: A 36-ostól a 48-asig — A nadrág még nem minden Az egyetemes film­művészetért szaka­datlanul repeső szí­vem egy idő óta ki­tárulkozott lelkese­déssel figyeli, kíséri nyomon az új filmek új sztárjait, akik a kaptafáról és a vasa­lóasztalról léptek a felvevőgépek elé, elő­ször valahol a neo, később már a szoc. reál.-filmek országá­ban is. Micsoda pá­tosz, micsoda kifeje­ző erő, micsoda ötlet, mennyi lehetőség van ezekben a 36-os, vagy éppen 48-as cipőkben, amint kip.., köp.,. kip... köp... ott lépegetnek a Via Vé­neién, vagy a Szap­pan utcában, a Szaj­na partján, 'vagy a Csőrsz-árok mentén. És a nadrágokban! Amelyek. hála a di­vatnak, lehetnek női hosszú, vagy egysze­rűen férfinadrágok, amint lágy mozgás­sal, vagy szapora ráncolódássnl fejezik W a felettük levő hő­sök lelkivilágát. El kell ismerni, s bátran evőét kiáltani, hogy ezekkel a lábak­kal, amelyeken kip­pen, koppon, vagy ép­s azt, ami e két test­részt borítja, védi és segíti. Mennyi ideig fényképeztünk unal­mas női arcokat pre­mier plánban és en a cl- ( eset­pen dobban a cipő, új lehetőség, új kifejezé­si forma vonult be a filmművészet örökké megújuló alkotó mű­helyébe. Mennyi ide­ig elhamyágöltuk eme két fontos testrészt, face, mennyi ideig fájdalomtól meggör­nyedt váUakat, férfi­izmokat, ölelő karo­kat, szerelmes teste­ket, s ennyi idő alatt csak mint statiszta szerepelt a vásznon a láb, s tartozékai pő és a nadrág, leg a szoknya. Most azonban en-} nek egyszer s min-i denkorra vége! A lá­bak jogot kértek az] ég alatt és a felvevő- gép előtt, amely utób­bi megadta ezt a jo-i got, rádöbbenve arra,, hogy lám, a stáb tag­jai is lábon járnak, 5 hogy a nő, akit ked-í vese ölel, ezt megelő-£ zően lábon volt még,5 hogy a hős, aki a csa-í fába ront, lábon rontf oda, pedig ott lábat és? cipőt lehet veszettem. ^ Egyáltalán nem tar- £ tóm lehetetlennek, £ hogy eljön az a nagy-i szerű idő, amikorJ csak lábak szerepel- < nek majd egy filmen s ezek a lábak, a ei-( pékkel, nadrágokkal! mindent, de mindent , elmondanak... Akár í másfél, vagy éppen { három óráig is... Tízpercek már jel­zik az órák és a nagyi alkotások közeledtét! I (egri) mölccséL, újra lakmározni kezdtek. A kádakból vedelték a bort. Már valamennyien rosszul érezték magukat. A söprű azonban csak hordta, hordta a tömérdek bort és gyümölcsöt. — Elég! — kiáltotta a bű­vészinas, de az elvarázsolt jó­szág ezt a szót nem értette. S a gyerek élszömyedve ébredt a valóra: elfelejtette, milyen igére hagyja abba a söprű a ? szüretet. Az asztalon halomban ' állt az alma. Megtelteik a ka­rosszékeik, a szekrények, a kamrák, csűrök — és az imént elővarázsolt gyümölcsös há­romnegyed része még roskadt a terméstől. — A kultúrháztoa! — rikkan bottá a megijedt gyerek. Mind hiába; nemsokára színültig megtelt a moziterem, a klub­szoba, a pingpong-helyiség Az inas ekkor baltát ragadt és négyfelé metszette a gonoszt De a négy seprűrész önálló életre kelt; ez időtől négyany- nyi bort és gyümölcsöt cipel­tek elő. A bűvészinas térdre rogyott a seprűk előtt: — Hagyjátok abba, könyör­göm — kiáltotta. — Esküszöm, holnapra megtudom a varázs­szót; előlegezzétek addig a bi­zalmat (Goethe után szabadon) A varázsló kedves mulatsága Volt az alma-szőlő játélc, ahogy ő maga elnevezte. Ez csupán abból állt, hogy ki­ment a kertbe; ott magot szórt, sóhajtozott, hogy „Csiribí-csiri- bá”, és uramfia, termő alma­fa és szőlőtőke nőtt ki nem­sokára a földből. Mindenki bá­multa, csodálta a varázsló ké­pességét. Nos, egy szép napon valahol tennivaló akadt, és a varázsló felkerekedett, hogy elintézze. Inasa izgatottan leste, hogy hajlott alakja eltűnjön a sar­kon. Aztán kirohant a kertbe. Hatalmas kiterjedésű földda­rab volt ez, majd akkora, mint mifelénk egy fél ország. Fut- kározott benne keresztül-ka- sul. Szórta a magot és közben folyton csak ezt kiabálta: „Csi- ribí-csiribá!”, mert csupán csak ennyi jutott eszébe. És ahol elhangzott a bűvös szó, ott szép almafák és szőlőtőkék bújtak ki a földből. Menten virágba borultak, aztán csodá­latos gyümölcsöt is hoztak. Amikor az inas pajtásai meg­látták ezt, bebújtak a kerítésen ée mind varázsolni kezdett. Kis idő leforgása alatt, óriási terü­let lett tele almafával és sző­lővel. Amikor elfáradt a gyerekse­reg, csipegetni kezdte a pompás termést. Ez azonban meglehe­ttem unalmas mesterség. Az ember rövidesen eltelik vele, utána meg csak akkor nyújtó­zik szívesen, ha van elég anya­gi ösztönzés hozzá. Miután itt erről szó sem lehetett, unszol­ni kezdték a bűvészinast, ho­zasson bérmunkást a szürethez. A gyerek azonban halványan emlékezett csak, mivel szokta a Mester mun­kába hívni a seprűt. A va­rázsszó pontos változatát nem tudta magában felidézni, így aztán ezt kiál­totta: „Csiribí- csiribá-csiribó- csiribú”. Nagy megle­petés követke­zett. A seprű mérges ábrá- zattal kezdte kosárba szedni a gyümölcsöt. A szöiő nagyobb részének aztán kisajtolta a le­vét, kádban er­jesztette, amíg zamatos bor nem lett belő­le. Boszorká­nyos gyorsaság­gal végezte el mindezt; a gyerekek, bár tnrikii» voltaik már Tjíri$t(UL da (hunira A kék Atlanti-óceánban Tristan da Cunha kis sziget, Alig csak zsebkendőnyi térkép, Amit a hír most szárnyra vett. Kitört a vulkán. A lakósok — Mindössze kétszáznyolcvanan — Elmenekültek a szigetről, Ne vesznének el hasztalan. Százötven férfi és családja Hajózott csendben Londonig, És Albion becézte őket: E népség hátha megszokik. Két év után — csitult a vulkán — Tristan da Cunha fiai ' Titkon szavaztak: visszamennek. Az élet ott az igazi. A kis sziget s kopár vidéke A víz markában súlytalan De élni ott tudnak s akarnak Mindössze kétszáznyolcvanan. Televízió nincs, de pénz sincs, Az autó ott nem robog, A dal van, a nyüzsgés, zörej nincs, A szemhatár is csillogóbb. Estére nincs bár, vetkező szám, Nincs cirkusz sem és annyi csak A hatalom, hogy béke, rend van, S dagály van, mely a partra csap. Egymás sorsát a magukéval Eggyé karolják. Rengeteg Szabadságukat el nem adják. Mert a sziget nemcsak sziget, Közösség is, amit a tenger Kenyeret osztva fog körül. Lehet a sors kegyes, kegyetlen. A sir mindenkin könyörül. London kényelmét leszavazták, Hiába mondta el nekik Tudós, jogász, pap és miniszter: A vulkán majd berzenkedik, Csak visszamentek a szigetre, Fülükbe zúg az óceán, Hazájuk pénz és hajsza nélkül Kétszáznyolcvan társas magány. Utóirat: Kétszer éreztem én is ilyet: Külföldről érkeztem haza. Hívott család, a Bükk, a város És szép magyar szónk vigasza­ANTALFY ISTVÁN: \ szombati szorgalom műhelyéből... A szombati szorgalom műhelyéből jöttél... Mosogatóviz gőze, seprű muzsikája, tűz nevetése és ragyogó szoba maradt mögötted. A délutáni utcán veled jöttek kislányod álmai, és vártak a percek, — melyek enyémek is voltak — s tudtam már: szép lesz a vasárnap.. — Holnap pörkölt lesz az ebéd *.. mondtad és vidáman eléd kerültek az utcai fények, ők is figyelték a beszéded, és arcodat megsimogatták.. i DONKÖ LÁSZLÓ: Rózsarőzse égetésre Kék füst csavarog az ég felé, ropogva ég a rózsarőzse, villával igazgatja apa, mintha kék füst volna kötője. A metszőolló tátott szájjal ül a smaragd februári fűben, apán kabát sincs, bár zsarát a nap s nem pörköl még a rőzsetűz sem. Később vastagszik s lilul a füst is s az égi kékkel összecsordul, apa bajszát az alkony hűvöse meglepi csipkés dérrel orvul. Mégis néhány nap múltán sok-sok piros pattanás támad a bokron, majd apának vörös lángokat nyit, hogy melegítsen, hogy ragyogjon ... HARGITAI ISTVÁN: Távozó farsangi fények A régi téren kilobbant a gázláng. S a villanykörte egy házzal odább Húzódott: a mellékutcából sárgán Villog, — helyén lila harangvirág... Én meg a régi fényt, az ifjúságot, Keresem a mellékutcákon át, Idegenek a kék harangvirágok! — Bevallom az idegenség okát —* Gázláng őrzi legősibb titkaim még, <5 látta, hogy az álmok éji csendjét Az első táncokért mint hagytam el i:. És sápadt villany volt hű kedvesem rég: Puha hóban s szomorgás reggelen Kísért, mintha az Éj hercege lennék... KATONA JUDIT: Állnak. A törzsük karcsú dermedés, már mind emelné szép fejét az égnek s lombkoronát képzel rá mind reménynek és soknak álma friss gyümölcsszedés. Élnek, a nyár zöld rétjéről kiűzve, de béna válluk bízón összehajlik, ereikben lappangva fény morajlik, felcsendül, s szívemben csendesül le. DARÁZS ENDRE: ZSEBÓRA Zártak a boltok és a fodrászüzlet várta vendégeit. Te felnevettél — ritkán nevetsz! — nevetted beszédünket, és míg az arcok lassan elmosódtak az alkonyat hományán, és a holnap színes dallamát és a köznapi percek emlékét — milyen semmiség! — elhoztam, lm, magamnak, megőrizni, s hűen megtartani... Nagyapámnak sohasem jutott zsebóra, Dolgát mindig a Naphoz igazította. Éjjel rejtegette az órazsebében, Csillaggyújtáskor már ott volt tenyerében. Rá nem bízta volna emberek fiára, Gonddal akasztotta az égbolt faléra. Munkájának végén ismét zsebretette S ekkor jött az alkony, arra meg az este. DEMÉNY OTTÓ: A költő mondja Én, aki a háttérben állok, arcom, alakom ismeretlen. Az se érdekes honnan jöttem s honnan vettem az eszközeimet. Vagyok a legszelídebb fajta, aki kitér, ha tülekednek s ha elismerést osztogatnak makacsul csak a vállát vonja. Aki a részletekben néha téved, de később nem tagadja. Ne keressetek! mire jó az másolni borzas frizurámat? Biztosan egyet tudjatok csak: ha van e földön maradandó gondolat — az bennem ölt formát, hogy többé soha el ne vesszen. Persze, nem volt ennek se foganatba. De a falu nope ko­rántsem fogta fel ilyen tragi­kusan a dolgot. Az emberek szűréseivé hasaltak az árak partján, mások felszedték az út porában guruló almákat, és jókedvűen majszolták. Volt olyan is, aki zsákba gyűjtötte a zamatdús gyümölcsöt azzal a leplezetlen szándékkal, hogy azt kemény valutáért értéke­sítse. — Lám, a szorgalom mit tesz — szólt az egyik elisme­rőleg. — Igen ám, de csak csodá­val — mondta a tanács mező- gazdasági osztályának helyet­tes vezetője. — Fenét csoda — szólt az öreg —, csak átvették az ame­rikai farmerek élenjáró mód­szerét. Mindig ezt mondtam. — Szerintem — így magya­rázta a dolgot egy termetes asszony — a bűvészinas Dá­niában volt tanulmányúton. Ott tanulta az agrotechnikát Szegény inas, dehogy is ta­nult az valamit is. Ha a csám­csogok és szürcsölők jobban szemügyre veszik, bizony meg­esik a szívük szegény fején. Képzeljék magúk elé a gye­reket nyakig almában. Percen­ként elé perül egy seprű, ször­nyű elszánt ábrázattal és nya­kon önti egy kádravaló kadar­ral. — Kegyelem! — sikoltotta a fiúcska. — Segítség! Mester! Ah, Mester! — Mi a baj, fickó? — kér­dezte a segítségére siető va­rázsló, holott jól látta a történ­teket. Kiemelte inasát szoron­gatott helyzetéből; élesztgette, babusgatta, de a gyermek egyre ezt kiáltotta: — Mester! Parancsold vissza a söprűt! Süllyesszed el az almafákat! Rohasszd el a sző­lőt! — Nem estem a fejemre — szólt a bölcs Mester. — Nem azért trágyáztam a kertemet, hogy a jó termést tönkrete­gyam. Mert tudd meg, a fák és tövek nem a varázsszótól nőttek, hanem azért, mert a mi földünk áldott, termékeny; ha trágyázzuk és gondozzuk, rengeteget hoz. — De a söprű?! — Azt anyagilag érdekeltté tettem, azért ilyen szorgal­mas. Nem ő a hibás, hanem te, fiacskám. — Hogy érted ezt? — Hát ész nélkül telepítettél gyümölcsöt és szőlőt; arra már nem gondoltál, mi lesz, ha az jól terem, hová rakod az érté­kes almát és szőlőt. Ne, ne bőgj, gyere, csinálj raktárhá­zat, ládát, hordót, vasúti ko­csit és gazdag leszel. Majd én segítek. — Kapok büntetést a sok kárba veszett jószágért? — kérdezte szepegve az inas. — Igen — mondta a galamb- epéjű mester. — Mindent ne­ked kell megenned. Máté György

Next

/
Thumbnails
Contents