Heves Megyei Népújság, 1963. október (14. évfolyam, 229-255. szám)

1963-10-27 / 252. szám

9 •MÜH Ady muzsikus fegyvertársa REINITZ BELA EMLEKERE-jg| Mindazoknak, akik elégedetlenek irodal­munk jelenlegi szín­vonala miatt, aján­lom, olvassák szor­galmasan az úgy­nevezett „fülszövege­ket’. E kis, remekbe szabott írásművek, a nagyobb és nem min­dig remekbe szabott, de könyv alakban megjelent írásművek borítólapján jelennek meg azzal a céllal, hogy egy újabb re­mekmű örvendetes megszületéséről adja­nak lelkendező hír­adást. Miután úgysincs időm minden megje­lenő könyvet elolvas­ni, „átprofilíroztam” magam a fülszövegek olvasására. Ez a leg­olcsóbb és hamaro­san eltölti az embert az a boldog érzés, hogy itt van az aranykor, amikor idősebb és fiatal zse­nik remekművekkel árasztják el a vilá­got. Korunk jelentős müveit és szellemóri- ásait az elfogult kri­tikával szemben, a fülszövegek ismerik fel. Sok, a saját korá­ban névtelen író és költő, haló porában is sajnálhatja, hogy az ő idejében nem voltak fülszövegek. Talán ezért kellett 'névtelenül, nyomor­ban meghalniuk, míg a maiakról a fülszö­vegek elmondják mindazt, amit az utó­kornak kellene el­mondania. De a fülszövegek nemcsak arra jók, hogy a nyájas fülszö­veg-olvasó megtudja, mennyi idős és fiatal tehetségük van, hat- nem arra is, hogy megkíméljen a fá­rasztó olvasástól. A fülszöveg ugyanis el­mondja, hogy miről szól a könyv. Elmesé­li a történetet, lelövi a poént, közli, hogy Vica Pistáé lesz, an­nak ellenére, hogy Zoltán több fejezet­ben olyan helyzetet teremt, mintha Vica az övé lenne. Eliga­zít abban is, hogy az író mit akart monda­ni. Megtudjuk, hogy Pali és Jolán buja szerelme tulajdon­képpen csak ürügyül szolgál arra, hogy a tehetséges, 1946-ban született fiatal író, szenvedélytől fűtött önvallomást tegyen a harmincas évek nagy gazdasági válságának történelmi hátteréről. A felsoroltak már elegendők lennének annak indokolására, hogy miért olvasom olyan mohón a fül­szövegeket, pedig a legdöntőbb érvet még nem mondtam. A fülszövegek ugyanis segítenek a legnehe­zebb kérdésben: az ítélet megalkotásá­ban. Közlik, hogy vajon jó-e a könyv? És minden esetben közlik, hogy jó. Mi az, hogy jó? Re­mekmű! Azt Is meg­magyarázzák, hogy a mi miért olyan kon- geniális. íme, megtudtam, hogy egy zseni írt egy könyvet. Közöl­ték velem a tartal­mát, megadták az ér­tékítéletet és annak indokolását. Ezek után minek olvassam el a könyvet? Még kitenném magam an­nak a veszélynek, hogy a véleményem nem egyezne a fül­szöveg írójával. Eb­ben az esetben súlyos válságba kerülnék. Megrendülne a hitem önmagámban, hisz a fülszöveg szerzője mégiscsak jobban ért az irodalomhoz, mint én. Eleinte zavart, hogy a lapokban olyan kritikákat ol­vastam, amelyek ép­pen az ellenkezőjét állítják, mint amit én a fülszövegből megtudtam. De aztán rájöttem, hogy a kri­tikusok rendszerint a regényt is elolvassák és a ledorongoló bí­rálat a könyvnek szól, nem pedig az álta­lam is olvasott, re­mek kis fülszöveg­nek. Sőt, miután egy­re több rossz könyv­ről olvastam kritikát, csak megerősödtem a hitemben, hogy job­ban járok, ha a fül­szövegeket olvasom. Az egyik irodalom­hoz értő barátom azt mondta, hogy a fül­szövegek kereskedel­mi jellegűek, propa­ganda-irományok, amelyek azért készül­tek, hogy kedvet csi­náljanak az olvasó­nak. Lehet, hogy iga­za van, de a dolgot így nem tartom cél­szerűnek. Ugyanis azt tapasz­taltam, hogy némely regény, t>agy verses­kötet éppen az elma­rasztaló kritikáknak köszönheti nagy ol­vasottságát. Itt van például... De ezt hagyjuk. Amit példá­nak akartam hozni, azt magam is elolvas­tam, mert a viták után elkapott a vágy, hogy annyi jó fülszö­veg után végre talál­koztam egy rossz, vagy vitatható írás­művei is. ősz Ferenc B. TRAVEN KÖNYVEI mint ismeretes, világsikert arattak, és eddig legalább 25 milliós példányszámban keltek el. Le­fordították őket 25 nyelvre, és a Világ minden táján megtalál­hatók. Az azonban, hogy a Tra- ven név mögött ki rejlik, ma is titok. Eddig még senkinek sem sikerült tisztáznia, kicsoda tu­lajdonképpen a Hid az őserdő­ben, a Sierra Madre kincse, Az akasztottak lázadása, és a töb­bi, világszerte ismert könyv Írója. Számos kísérlet történt ugyan a rejtély megfejtésére, de eredményre eddig sen­ki sem jutott. Most azonban Gerd Heidemann, a Der Stem című nyugatnémet képeslap szerkesztője azt a szenzációs kijelentést tette, hogy sikerült végre kiderítenie, ki rejlik a titokzatos Traven név mögött. Felfedezése, valóban meglepő, mert egyidejűleg két különbö­ző írót is talált, más-más föld­részen, akik szerinte minden A TRA VEN-REJTÉLY Egy nyugatnémet újságíró meglepő felfedezései x x KOVÁCS SÁNDOR: Jflínt ix&rALat­Még most csak keressük egymást, sokszor keserű szájízzel, akiknek minden munka több, mint az egyéni haszon, keressük, mint egy verssor keres egy másikat, mellyel majd tisztán összerímel, egymás nélkül, félsorok, csak mutálunk, pedig bennünk feszül az egész költemény, és mondanivalónknál nincsen igazabb szó! KI8S DÉNE8: SZERIELEM Szemed, arcod rajzával játszom menetközben az utcán, könyveim felett s a falak vásznára varázsolom emlékeimből a halk mozgóképeket: ismerlek már s előre látom egy-egy szavamra milyen idegvihar csendje kezd reszketni szádon a szemed egét széttöri apró villámaival, Számtalanszor ki is próbálom: madár-haragodban a régi vagy-e még? S összeötvözi valóság és álom szerelmed változhatatlan, tiszta lényegét. óvónéni, — vágta oda hamuszürke arccal, gú­nyosan a cigaretta mögül. Éva gyanútlanul pillantott fel, éppen ds bugyrát kezdte bontogatni, amit a neccháló- ból elővett. Ám, látva a fiú összeszorított szá­ját, elsápadt. — Miféle fiúkról beszél? — rebbent meg a szeme. Péter befejezni sem engedte a monda­tot, ugyanúgy gúnyosan folytatta. — ö, hát kedves Éviké, nem is tud róla? Érdekes, az egész falu tudja! Hogy férfiak látogatják holdvilágos, tücsökcirpes estéken a lakosztályát. Vagy csak az ajtóig jutnak? Szegények.1. Remegő orrcimpákkal nézte, szinte gyö­nyörködve, hogy szavai nyomán mennyire összekushad, gyötrődik a lány. Éva csak nézett rá. Elsápadt, szemébe könnyek tolultak. Elkeseredetten, elszántan hallgatta. Nem, nem fogok sími, sími nem, gondolta. — Tudja mit, Péter... igaza van, jól mondják ... járnak hozzám férfiak ... Gyak­ran járnak... — mondta aztán halkan. — Igazat mondott, aki mondta — nézett köny- nyes szemmel a fiúra. Péter gúnyosan dobta el cigarettáját, meg­vetően mosolygott. — Tudja, Péter... apám a háborúban esett el — folytatta a lány — anyám meghalt, ami­kor hétéves voltam. Négyen vagyunk testvé­reik ... Peti, Sanyi, Jóska meg én ... — Éva föl tekintett a fiúra. Az valami rosszat sejtett, arcáról tűnőben volt a gúny. — Peti állatorvos, itt a mágocsl gazdaság­ban ... Jóska is ott dolgozik. Sanyi meg rendőr... Aztán eljönnek néha esténként hozzám, a kishugukhoz. Én meg rántottat Szilágyi Elek: Vízparton (linómetszet). kívül valóban jelentősét nem is igen komponált és bizonyos az is, hogy a „Magyar jako­binus dala”, az „Űj vizeken járok”, a „Párizsban járt az ősz” és a többi, Reinitz által megzenésített Ady-vers mu­zsikája kevésbé maradandóak, mint a versek. De ez a bátor, tisztalelkű muzsikus, aki már egész fiatal korában azokhoz a törekvésekhez kapcsolódott, amelyeket a zeneművészetben Bartók Béla képviselt a leg­magasabb színvonalon, aki az 1919-es Tanácsköztársaság máig is példát mutató fele­lősségű kulturális funkcioná­riusa volt, s akit Horthyék el­lenforradalma hosszú időre emigrációba kényszerített, ahol nem tört meg sem forra­dalmár, sem magyar mivoltá­ban, mindenképpen megér­demli, hogy emlékezzünk rá. Súlyos, vérbő egyéniségét, mély, erős hangját, amelyen — különböző budapesti, bécsi, berlini kávéházakban — szen­vedélyesen vitázott, kortársai­nak, barátainak, elvtársainak szeretettől áthatott anekdotái őrzik, Reinitz Béla azonban több volt, mint — bármily gyöngéd — anekdoták hőse. Adynak és Bartóknak ez a szívbéli fegyvertársa meg nem alkuvó ember és meg nem alkuié művész volt. sajátos világát, mint azt Rei­nitz tette „Ady-dalai”-ban. Ahhoz éppen úgy forradal­márnak kellett lenni, mint Ady volt és éppen úgy arra kellett vágyni, törekedni, hogy az „elnyomottak, össze­törtek”, a „Magyarok és nem Magyarok” összefogjanak és végre „egy nagyot” mondja­nak. Nagy Endre írja — aki pedig soha nem értette meg aztán sem Ady, sem Reinitz legmélyebb szándékait —, hogy még azok az Ady—Rei­nitz dalok is, amelyek Lédá­ról, szerelemről, a válás ke­serveiről szóltak, úgy hatot­tak, mint egy-egy kiáltás. Reinitz Béla már akkor meg­értette Ady nemcsak iroda­lomtörténeti, hanem történel­mi jelentőségét, amikor a köl­tő még nem is bontotta ki tel­jesen szárnyait. És mert őt szolgálta, együtt repült vele a láz, a lendület, az áldozatvál­lalás Illés-szekerén. TTamisítás volna azt állí- tani, hogy a 85 éve született és éppen 20 éve el­távozott Reinitz, az volt a muzsikában, mint Ady a köl­tészetben. Az „Ady-dalok”-on A napokban Magyaror- ** szágon járt az évtize­dek óta külföldön élő Duczynska Ilona, az úgyneve­zett „Magyar Galilei-pör” el­ső számú vádlottja. Duczyns­ka Ilona 1917-ben — mint fia­tal lány — egyik fő szervező­je volt a „Galilei-kör”-höz lartozó, haladó szellemű diá­kok, háborúellenes mozgalmá­nak. Az őszirózsás forradalom szabadította ki Duczynskát és ársait. És egy múltakat idé­ző összejövetelen — arae­lven részt vett régi, nagy küz- ('elmek néhány még élő kato­nája — valaki halkan dúdolni kezdte Reinitz Bélának azokat a melódiáit, amelyet Ady '■őrsére, a ’’Magyar jakobinu­sok dalá”-ra szerzett. Hallani '•ellett ezt — és látni az ősz haj övezte, s most felgyűlt arcokat —, hogy igazán meg­értsük: mit jelentett Ady for­radalmas költészete az ifjú ..galileisták”, az új Magyaror­szágért küzdők számára. Nemcsak a magyar iroda­lomban, a világirodalomban, is ritka, hogy egy muzsikus oly adekvátul kifejezze — a maga ábécéjén — egy költő sütök, levest főzök nekik, hadd lakjanak jól néha-néha szegények. Péter nyelt egyet. — Hát látja, igazat mesélnek, Péter... csakugyan járnak hozzám férfiak... majd­nem minden este. Az utolsó szavak a fiút úgy érték, akár egy dézsa hideg víz. Zavartan kezdett bab­rálni a motor benzincsapján ... Szégyellte magát. De valami hatalmas ujjongás is él-' árasztotta. „Hát mégsem romlott. Nem romlott. Nem,..' nem ... drága, aranyos, édes, jó kislány.. .”< — Ne haragudjék rám, Éva, kérem, ne; haragudjék — morogta — nagyon-nagyon; tapintatlan voltam, — s nem mert belenézni; a lány szemébe. Pedig, ha belenézett volna,; látja abban a nagy, duzzadt könnycseppé-, két... Éva gyorsan letörölte könnyeit. Zsíros ke­nyeret vett elő a csomagból. — Jöjjön, Péter, egyék... — nyújtotta’ felé az egyik darabot. Hogy a fiú vonakodott,« mosolyogni próbált. — No, ne adjon kosarat,« mert sosem megyek férjhez. Péter tétován nézett körűi. Éva szemel biztatóan sugárzott. I — Nem, nem haragszik? — dadogta. ; A lány nemet intett, s helyet csinált ma-< ga mellett. — Köszönöm — morogta Péter. Beléhara-1 patt a kenyérbe. Tudta, hogy a lány nézi,: ahogy eszik. < — Az édesanyám sem keni meg ízlete-; sebben — mondta tele szájjal, hálásan. Éva is harapott. Egymásra néztek, össze-j mosolyodtak, aztán boldogan, önfeledten egy-.; másra kacagtak..» í ahol a titokzatos Traven állító­lag ma is él. Különösen felkel­tette figyelmét egy Tomsvan nevű egyén, aki már hosszú évek óta Traven képviselője­ként szerepel. Fennállt tehát az a gyanú is, hogy tulajdon­képpen ez az ember az igazi Traven. Egy alkalommal maga Tomsvan jelentette ki az új­ságíróknak, hogy Traven egyes müveinek megírásában együtt­működött az íróval. Ez tehát azt jelentené, hogy Traven nem egyedül dolgozik, hanem hogy munkatársai is vannak; Heidemann a továbbiakban számos okiratot vizsgált meg, amelynek állítólag Traven írt volna alá amelyekről azonban kiderítette, hogy az aláíró sen­ki más, mint Tomsvan, Másik meglepő körülmény, hogy Tomsvan mindig akkor buk­kan fel, Mexikónak azon a vi­dékén, ahol Traven valamelyik új könyvének alakjai mozog­nak és cselekszenek. Azt is si­került megállapítania, hogy Traven kéziratai egy régi típu­sú Remington gépen íródtak. Ez az Írógép ma szintén Toms­van tulajdona. Heidemann hatalmas mun­kával és nagy reményekkel lá­tott feladatához. Az eredmény azonban inkább meghökkentő, mint megnyugtató. Ahelyett ugyanis, hogy sikerült volna felfedezni a Traven-művek egyetlen igazi íróját, legna­gyobb meglepetésére két íróra bukkant, akikről, íme, teljes joggal kénytelen feltételezni, hogy a világszerte ismert Tra­ven-művek íról. MI AZ IGAZSÁG? Vajon Heidemann végre tényleg nyit­jára jutott a titoknak? Senki sem tudja. Az pedig, aki tudja, továbbra is hallgat, és egyet­len szóval sem árulja el magát. mannt azonban rendkívüli mó­don felizgatta a két írásban fellelhető számtalan és meg­hökkentően azonos vonás. Még jobban belemélyedt tehát a munkába, és még meglepőbb adatokra bukkant Traven nyelvezetét vizsgál­va megállapította például, hogy az író nagyon gyakran használ olyan kifejezéseket és szólásokat, amelyek Meklen- burg, illetve a Grahow vidéki lakosok beszédjére jellemző. Bibelje szintén Grahowban született 1885-foen. Ezenkívül Traven műveiben csupa olyan alakok fordulnak elő, akik csodálatosképpen ugyanazok­kal a mesterségekkel foglal­koztak, mint amelyekkel a ka­landos természetű Bibelje ke­reste meg kenyerét. Végül Heidemann rátalált Bibelje feleségére is, akitől a kalandor néhány évi házasság után el­vált Heidemann-nak sikerült rávennie az asszonyt, hogy ol- vaissa el Traven néhány mun­káját. Az asszony, miután nagy nehezen rászánta magát, meglepetéssel vallotta be, hogy számos olyan intim jele­netre és körülményre ismert, amelyekről volt férjén kívül senki más sem tudhatott. A MEGLEPETÉS azonban csak ekkor következett. A né­met szerkesztő ugyanis a to­vábbi kutatások folyamán olyan adatokra bukkant, ame­lyek halomra döntötték addigi eredményeit, s az ügy megint teljesen új fordulatot vett Heidemann Közép-Mexikó- ban is folytatta kutatásait, kétséget kizáróan a Halálhajó és a többi jól ismert könyv Írói. HEIDEMANN német alapos­sággal látott munkához, és ap­rólékos részletességgel vizsgál­ta meg mindazoknak az ese­tét, akikről feltehtő volt, hogy az említett könyvek írói. Nem kevesebb, mint 31 személyről kellett megállapítania, van-e valami közük a titokzatos író­hoz, és ha igen, melyik az iga­zi. Rövid vizsgálódás után azonban kiderült, hogy a „gya­núsítottak” közül egyik sem le­het a keresett író. Kutatásai közben azonban Heidemann egy. különös figurára bukkant. Az ember meklenburgi szár­mazású, August Bibeljenak hívják és világéletében a leg-' kalandosabb körülmények kö­zött élt. Miután aztán minden ■elképzelhető foglalkozással megpróbálkozott, egy napon ■váratlanul nyoma veszett. Töb­bé soha senki sem hallott róla. Ezt megelőzően azonban 1910- ben megjelent egy elbeszélése egy német folyóiratban. Az el­beszélés címe: Vadászat Brazí­liában, és Heidemann vélemé­nye szerint magán viseli Tra­ven első műveinek jellegzetes stílusbeli sajátosságait. Heide- mann azt is megállapította, az elbeszélés hangulata, körülmé­nyei és alakjai teljesen azono­sak Traven híres könyvének, a Halálhajónak alakjaival és többi adatával. Mindez persze nem elegendő bizonyíték arra, hogy a Tra­ven név alatt megjelenő regé­nyeket Bibelje írta. Heide­

Next

/
Thumbnails
Contents