Heves Megyei Népújság, 1963. augusztus (14. évfolyam, 178-203. szám)
1963-08-24 / 197. szám
4 NEPÜJSAG 1963. augusztus 31, szombat CflLLéirts tuitnkáklwL — százezres érték Siösségfejlesztés Hatvanban nek, s filléres munkáktól eljutottak a nehéz ezreseket jelentő társadalmi munkáig. A víz bevezetésénél 60 ezer forint értékű munkát végeztek, Részt vettek a nagyszerű politechnikai műhelyük felépítésében, az ipari tanulókkal együtt, akik az összes kőművesmunkát magukra vállalták. Ezért tudott a tanács 330 ezer forinttal úgy gazdálkodni, hogy abból 800 ezer forint érték lett. Ipari tanulók készítették el a kultúrház kerítését is, 60 ezer forintot megtakarítva ezzel a kultúrháznak. Dolgoznak a hatvaniak. Az egyik utcában árkot ásnak a férfiak, a másik utcán virágokkal bajlódnak asszonyok. Szerelnek, építenek, festenek. A sok apró munka együtt százezres értékké válik, a vá- j ros pedig egyre nagyobbá, i szebbé, — az ott lakók akara- j tából. — deák — A hagyományoknak mindig nagy tisztelője voltam és úgy vélem, maradok is. Ezt előre kellett bocsátanom, nehogy átkos modernizmussal vádoljanak, amikor értetlenségemet vagyok kénytelen kinyilvánítani a magyar dohány jövedék fehér, vékony papírba csomagolt, belül dohánnyal töltölt, karcsú hengeres termékének neve iráni. Hogy aszongya: szivar k a! Mert valamikor, egykoron, amikor a szivarnál kétségte- i len kisebb füstölnivalót kitalálták, helyénvaló volt a „ka”, — mint kicsinyítőképző. Közben azonban külföldi találmány licence alapján feltalálta a magyar nyelv a cigaretta szót. Feltalálta, s ma tízmillió ember így nevezi ezt a hengeres kis dohányjövedéki micsodát. Azazhogy csak 9 millió 999 ezer 999. Egy valaki, aki ragaszkodik ehhez a névhez változatlanul, „szivarkának” titulálja a cigarettát. Hm... hm. Vajon miért? (-ól Á KORZIKAI TESTVÉREK Olasz—francia film Károkat okozott a vihar Heves megyében is Egerben sűrű záporral és erős széllel jelentkezett a vihar, de komolyabb kárt nem okozott. A megye több községéből viszont károkat jelentettek, így Domoszlóról is, ahol éjfélkor egy teljes órán keresztül dühöngött a vihar. A termelőszövetkezet tanyaközpontjában szétszórta a kazlakba rakott takarmányt és mintegy kétheti munkát adott a szövetkezetieknek. A vihar megrongálta a tejházat, a ta- karmányos tetejét és a tetőzet mellett még a tűzfalat is kikezdte. A biztosító kárbecslői már megkezdték az elmúlt napok vihar okozta károk felmérését. OKOS MIKLÓS ^5" 1 ti 17 RÉSZLETEK A KÉSZÜLŐ GÁRDONYI-ÉLETREGÉNYBŐL Jókaitól nemcsak mesemondást, meseszövést tanul, örökli Jókai teo- zófiai felfogását is. A reinkarnációban való hit általános felfogás a Bajza utcai házban. Fesztyné szerint az állatoknak is van lelke: „... sokszor értékesebb, mint akárhányé közülünk nagyképű, kisszívű embereké.” Itthon kedves meglepetés várta. Fesztyné írt Párádról, hogy húgával, Margittal meglátogatja. Tudj isten, miért, Gárdonyi örült a váratlan hírnek, annyira, szinte elhalványítja lelkében Tóth Ilonka iránt táplált érzelmeit, örül annak, hogy Margitét viszontláthatja és hajlékában fogadhatja. Felelevenedtek lelkében a Pesten megélt napok és esték. Jókai halála óta alig gondolt a Bajza utcai házra, annál többet Margitra. Sokszor csak törékeny alakjára, máskor a bájos arcra. A vendégek érkezésének napján egyszerű, sánci szabó varrta, fehér vászon ruhába öltözött, és egy rövi- debb, alig álltól derékig érő meggyfaszárú pipával a szájában, boldogan várta őket az állomáson. Ügyetlenkedő udvariaskodása mellett csak a boldogsága volt nagyobb. Bizonyára arra gondolt, hogy ez az érkezés titkos beteljesülése egy titkos hívásnak. Édesanyja és Mariska (Majthényi- né) már reggel óta szorgoskodtak az ebédkészítéssel. Friss virág mindennap került az író asztalára, de ez alkalommal több és sokféle. Mariska egy váza virágot tett a pianinó tetejére, egyet a régi „kis” íróasztalra, egyet a dohányzó asztalkára. Ki az, aki tudná, hogy ilyenkor — amikor ilyen kedves vendégei vannak — mit kell tenni? Gárdonyi megfiatalodott. A szeretetreméltó Fesztyné előtt, aki bizalmába fogadta — csak egyedül előtte —, mindig — most is — kinyílt a szíve. Amikor együtt ültek ebben a nagy „parasztszobában”, az egyszerű, békés otthonban, bizonyára mindkettőjüknek ez a kölcsönös bizalom jutott eszébe. Fesztyné emlékezéseiből felsóhajtva, azt mondta: — Hát... igen, Göre, ennek így kellett lenni. Ez így van jól. Komoly, kényelmes bútorok, semmi a külsőségért, minden a ház lakójának kényelmére. Az új ház ebédlőjében terítettek az ebédhez. Mariska nagy művésze volt az asztaldíszítésnek. Ö tudta, hogy ki hová üljön, ki kinek legyen a szomszédja és ki kivel kerüljön szembe. Zieglemé jó konyhát vitt. Sokféle kívánságot elégített ki: fiáét, a gyerekekét, a vendégekét. Fesztyné elragadtatva jegyezte meg: — Mindig mondtam, hogy vidéken jobban élnek, mint Pesten. Valóságos lukulluszi lakomát rendeznek a szegény fővárosi vendégeknek. A paprikás csirke már érintetlenül maradt az asztalon. Pedig hosszúra szaggatott, „remegő” nokedli volt mellette. Mint a valóságos harmat. Fesztyné beszédes, elegáns, valósággal uralja környezetét. Hangulatos és leereszkedő, tündököl, fejedelmi. Tele van vele az egész Gárdonyi, kúria Mindenkire ragad valami az ünnepi hangulatból, a jó kedvből, mindenkit elbűvölt és „meghódít”, aki körülötte van. Még sosem élt át ez a ház egy ilyen kedves, feledhetetlen napot. Feszty Margit kimérten mosolyog. A szerénység zárdái parancsaira unos-untalan figyelmeztetett fiatal lány érzelmeit is a szigorú etikett szabályozza. Angyali természet, tün- déri báj. Szereti a Gárdonyi-könyveket. Azonnal megbarátkozik hőseivel, együtt érez a szenvedőkkel, előre látja sorsukat. Ennél tovább sohasem jutott Gárdonyi megismerésével. Érdekes embernek tartotta. Ügy fogadta el Gárdonyit, ahogyan megismerte a Feszty-háznál, a Feszty-család barátjaként. Számára sohasem jelentett többet. Az ebéd utáni kerti sétán jegyezte meg: — Milyen nehéz lehet Gárdonyi úr élete, feleség nélkül. A két nagy fia is boldogabb volna égji jó anya mellett. — Nagy fiaim vannak, Margitka, kár volna mostohával elnevelni őket. Ami pedig engem illet? ... Ahogyan a sors akarja ... Magasra nyúló fenyők alatt, a ház várra néző oldalán sétált ez a három ember, akik óriási messzeségre voltak egymástól. Fesztyné művészi ambíciói, műveltsége más síkú volt, mint a mellette haladó íróé. Margit álomvilágban élt. Séta után megnézték a régi házat. Gárdonyi fogta hegedűjét. A vendégek elcsodálkoztak. Ezek a bánatos, elégikus dalok, fohászok annyira a muzsikus lelke mélyéről törnek fel, hogy aki érti, töredelmes vallomásnál?: is fogadhatja. És a vallomás hegedűhúrokon száll az egykor imádott lány felé. Elsírja minden bánatát, amit sohasem mondhatott el és amit sohasem mondhat már el Feszty Margitnak. Fesztyné elfordult és egy női képet nézett a falon. — Elég lesz, Göre — mondotta anélkül, hogy az íróra nézett volna —, nagyon szép volt, nagyon elszomorított. — Hogy tetszik? — szólt Gárdonyi; igyekezett visszanyerni jó hangulatát. — Őszinte legyek? Tudja, hogy tőlem nem kell pénzért venni az őszinteséget! De ne fájjon! Rettenetes képek! — Köszönöm, hogy őszinte volt. Mindig is ezért ragaszkodtam magához. Dehát én nem vagyok Feszty Árpád! — És mennyi nő, kedves Göre! — nevetett Fesztyné. — Maga különböző elméleteiben gyűlöli a nőt. Ugyanakkor bűbájos könyveket ír a szerelemről. Üres óráiban folyton nőket festeget. — A nő olyan, mint a virág, megszépíti az emberek életét. Ha nem volna virág a földön, szegényebb lenne az élet. Nekem mesterségemnél fogva kell foglalkoznom mindkettővel. A nővel is, a virággal is — feleli Gárdonyi. Feszty Margit a dolgozószobában nézegette a hatalmas, roskadásig telt könyvállványokat. A cimbalom húrjain ujjai érintésére megszólalt egy vékony hang, mint amikor kés fokával megütik a pohár oldalát. ★ Néhány nap telt el mindössze, amikor a Párádra visszautazott hölgyek levelet kaptak az írótól. Fesztynének megköszönte látogatását, Feszty Margitnak azonban egy hosszú levelet írt. (Folytatjuk) A rádió és napilapok hírt adtak arról, hogy az Észak- nyugat-Európa felől 2—4 napos időközökben érkezett hidegfrontok és a sorozatos lehűléseket kísérő zivataros esők, szinte az egész kontinensről kiszorították már az igazi nyárias meleget, sőt az Alpok vonulatait 30 centis hó borítja. Heves megyében már szerdán nagy hőmérsékleti különbségek mutatták a közelgő változást. A zivatarfront első hulláma szerdán délután érkezett meg, a második pedig — hideg, viharos erejű észak- nyugati széllel — éjfél előtt érte el megyénket. Heves megye tanácsa rendeletet adott ki, amely szerint a kombájnszalma letakarítását augusztus 25-re be kell fejezni. Az esős, kedvezőtlen időre hivatkozva számos termelőszövetkezet a kombájnaratás után későbbre hagyta ezt a fontos munkát és sok helyen még ma is a földeken megy tönkre a több milliót érő szalma. Akadnak olyan termelőszövetkezetek, ahol a szántást akadályozó szalmát meggyújtják, elégetik, vagy alászántják a betakarítás helyett. Így történt ez Kerecsenden, ahol a traktoros az útjába kerülő és munkáját akadályozó kombájnszalmát meggyújtotta. Gazdasági ügyekben jártas emberek előtt fölösleges hangsúlyozni, hogy milyen felbecsülhetetlen kárt okoz a népgazdaságnak az olyan gazdaságvezető, aki hanyagságból, nemtörődömségből a szántóföldön hagyja a cellulózgyártáshoz szükséges szalmát. A szeles időjárás most lehetővé teszi ennek a munkának azonnali elvégzését, ezért azok a gazdaságok, ahol a kombájnszalma még a földön hever, most eleget tehetnek a megyei és járási tanácsok ide vonatkozó rendelkezéseinek. A szándékosan kárt okozó szövetkezeti vezetőket, gépállomási igazgatókat, járási vezetőket a megyei tanács felelősségre vonja. (Szalay) Milliók veszendőbe?! A romantikát, a romantika utáni vágyat — úgy tűnik nem lehet kiirtani az emberekből. Ezt látszik igazolni az a kirobbanó közönségsiker is, ami a szemünk előtt ismétlődik meg: Jean Marais filmje után (A púpos) most „A korzikai testvérek” is táblás házak előtt pereg, a jegyeket napokra elővételben elkapkodják. Pedig az egri bemutató mozi, a Vörös Csillag, elkövette azt az üzleti baklövést is* hogy a két egysütetű filmet közvetlenül egymás után forgatta, s ugyanabban az időpontban a kertmoziban is e filmek vitték a romantika színes-virágos mezőire az emberek képzeletét. Dumas regénye a XIX. századi Franciaországot idézi, mint minden alkalommal. Hőseit a szenvedélyek, érzelmek, az igazság sajátos értelmezése mozgatják, viszik a küzdelembe, a halálba és a megdicsőü- ésbe. Dumas-nál nem köznapi ambereket kerget a sors az il- ő és szabályos pályán előre, ie félisteneket és egész ördögöket, akik a szeretet és a gyűlölet fehér izzásában ölnek, pusztítanak, vagy építik az gazság diadalát. A -meglepő amberi és történeti fordulatok annyi Dumas-regény és annyi romantikus leírás láttán már ismerősek: a társadalom szeny- nyes forgatagában mindig akad egy nemes lelkű lovag, aki a bajba jutott embereken segít és letörleszti a bűnért a bűnhődni valót: szabályosan, épp akkor és úgy, amikor és ahogyan annak az írói akarat szerint be kell következnie. Túlzások és valószínűtlenségek csak átmenetileg foglalkoztatják az értelmet, s legfeljebb mosolyra késztetnek a meglepő naivitások. De a regényíró és a mai film készítői sem akadnak fenn azon, hogy az írás és a játék hevében a lendület elkapja őket és az alkotásban a logika lovának túlsó oldalára esnek. 1822-ben Korzikán a Fran- chi-családban fiúikrek születnek, Paolo és Napóleon. A hatalmas báró-család, a Sago- nák vérbosszú címén felgyújtják a Franchi-várat, a családot kiirtják, a két gyermek azonban megmenekül az általános öldöklésből. Paolo Párizsba vetődik, orvos lesz, Napóleon a korzikai hegyek politikai emigránsai közé kerül, akik törvényen kívüli életet éltek és a harácsoló Sagonák hatalmának megtörésén fáradoznak: úgyis, hogy a Franchi ivadékot huszonhárom esztendeig a vérbosszú beteljesítésére nevelik. Az emberi megérzések és a romantika tekervényes útvesztőin át, a bosszú döntő pillanatában a fiúikrek találkoznak: egyként felismerik a közös ellenséget, egy lányt szeretnek megmagyarázhatatlan sejtéseknél fogva. Legyőzik az ellenséget, a Sagona-báró9 9 -O. 9 .-Oi 9 9 f f . t kát, bár az igazi hősnek, a , bosszú beteljesítésére neveli . Leónak (Napóleon Franchi fe- : dőneve) életével kell fizetnie a ■ megtorlásáért. Amit a film nyelvén Dumas • romantikájából és világszem- 1 léletéből el lehetett mondani, » azt az olasz film emberei ki- i fejezték színes, gazdag képek- : ben. Anton Giulio Majano t rendező a külsőségek kitűnő ■ mestereként vonja el figyel- '• műnket a mese és a jellemek • gyengéiről: a felvételek szépségével kápráztat ott, ahol a ■ történet túlcsap a hihetőség határán. Még így is az volt az érzésünk nem egyszer, hogy a romantikus történet kurtább kiadásban hasznosabb lett volna: az ismétlődő estélyek állóképeknek tűntek. Adalber- to Albertini operatőri munkája rutinos, lényegretörő. A fiúikreket Geoffrey Horne elevenítette meg: a romantika tiszta lelkű, nemes érzé- - sű hősét elhittük neki, hiszen a csaknem gyermekien kék szemek Horne-nál valóban megvesztegetőek. Amadeo Nazzari Orlandi szerepében derék lovag, Gerard Barray remek intrikus és Valerie Lag- range karakterisztikusan játsz- sza az angol miss-t. Filmszerűség és színészi játék dolgából nincs mit a rendező és a művészek szemére vetni. A romantika pedig tovább él az emberekben. (farkas) „Én nem vagyok hatvani, amikor először itt jártam, azt mondtam, el sem tudom képzelni itt az életem. Később ideköltöztünk. Most már nem tudnék elmenni innen. Ha látom a főtér gyönyörű parkját, az utcai virágoskerteket, igazán a magaménak érzem e várost.” így vallott levelében egy ember, aki szívvel-lélek- kel hatvani lett. És így írna más is, ha tollat venne a kezébe, függetlenül attól, hogy bennszülött őslakos, vagy csupán néhány esztendeje költözött az egyre szépülő Zagyvaparti városkába. És egyik levél sem volt üres szó. Tényeket tudok felsorolni rá, nagyszerű tényeket, amelyek egy város lakóinak szorgalmáról tanúskodnak. Az idén sem lesz kevesebb 1963, májusában 325 ezer forintot utaltak át az illetékes szervek a hatvani tanácsnak, — ennyit végeztek tavaly a községfejlesztésben — társadalmi munkával. Ennyivel került kevesebbe mindaz, amit az elmúlt évben állami támogatással, meg saját pénzükből akartak felépíteni, mert a segédmunkákat egész sor beruházásnál hatvaniak végezték — társadalmi munkában — vállalásként. Az idén sem lehet kevesebbet, mint tavaly — így volt a jelszó, mely máris tartalmat nyert. Bizonyítására hadd idézzem a vb elé került jelentést: „A társadalmi munkát értékelve a tanács megállapítja, hogy... jelenleg a tervezett összeg helyett már 530 ezer forintot teljesítettek." Nekünk is lesz szabadtéri színpadunk Valahogy így határozták el néhány évvel ezelőtt a városra jellemző csendességgel, és hűhó nélkül fogtak hozzá, hogy valóra váltsák e tervüket is. Nem szóltak róla előre a sajtónak, hogy kellően beharangozzák, nem mozgósítottak hangzatosán, fűt-fát. Csak dolgozni kezdtek. Minden évben szakítottak rá pénzt a községfejlesztésből és a társadalmi munkások csoportja minden évben munkát keresett és talált magának itt is. Évente 260 ezer forintot terveztek rá a költség- vetésből, s négy év alatt, társadalmi munkával együtt 1 millió 670 ezer forintot építettek bele. Még hátra van a víz bevezetése és az elektromos felszerelés, — ehhez még kérnek pénzt, és adnak 300 ezer forint értékű munkát. i Ivóvíz Uj-Hatvanban 1963. május elsején Uj-Hatvanban víz folyt a csapokból. Ez is közös munka eredménye. Együtt ásták felnőttek és fiatalok a vezeték árkát —, s ott voltak —, ha szükség volt a szerelésnél, minden időben. A munkát tovább folytatják. 400 méter új csőhálózat lefektetését tervezték — 2000 méter lesz belőle. A vállalatnak csak a szakembert kell biztosítani. 900 ezer forint értékű beruházást 300 ezer forintból oldottak meg. A többi pénz, majd másra kell. Bölcsőde társadalmi munkával Néhány kisebb dolog, amely azonban értékét tekintve nem marad el, sem a színpadépítés, sem a vízvezeték-hálózat mögött. Legalábbis, ami az összefogást illeti. Hatvan legmodernebb bölcsődéje, — a Mohács úti bölcsőde szinte teljesen társadalmi munkából született újjá. \z anyagot helyben biztosították, a munkát hozzáadták szülők és a — leendő szülők. Ha a vállalat csinálta volna,' 200 ezer forinton alul pem ússzak meg. Társadalmi munkával épült fel az anyatejgyűjtő állomás, — egyetlen a megyében, — társadalmi munka teremtett tervek nélkül virágoskerteket a kopár árokszélekre, s társadalmi munkával épült a kórház melegháza a kertészetben, széntárolója a kazán mellett. Folytat iák a gyerekek Amit a hatvani felnőttek esztendők óta olyan nagy szeretettel végeznek, azt folytatják majd most a felnövő, leendő hatvani lakosok. Az iskolákban sem ismeretlen a társadalmi munka. A gimnazisták kis munkabrigádjai kertészkednek, takarítanak, meszel-