Népújság, 1962. április (13. évfolyam, 77-100. szám)

1962-04-01 / 77. szám

1962., április 1., vasárnap nepüjsag 7-Isí-hrte-asJ-orJ 9 Amikor reggel felkeltem, s mosolygó orcá* val köszöntöttem a hajnali hét órát, még nem tudtam semmit. Még gyanút­lan voltam, és ha valaki azt mondja, hogy... Igen, ha azt mondja, hogy ... nem hiszem el. Miért is hittem volna el egyszerűen csak azért, mert valaki azt mondja, hogy ... Néhány csuklógyakorlat. Gyors öltözködés. Es ekkor történt. Valami rettenetes erő össze­szorított, hogy térdem az ál­lamhoz ütődött, a gerincem belesírt a fájdalomba, szemem­ből könnycseppek kopogtak le a parkettra, mint göröngyök a koporsóra... köp ... köp ... köp ... és nem tudtam többé felegyenesedni. Megpróbáltam a falba kapaszkodni, rémült ujjaim levakar­ták a vakolatot és maradtam görcsbemered- ve. Megpróbáltam megkapaszkodni az asz­talban, elestem, magammal rántva a térítőt, vázát és a tört cserepek között, tört lélekkel folytak a könnyeim korán nyomorékságba görcsent fiatalságom miatt. Valami rettenetes kór, valami titkos új betegség tört rám, amelyről még soha nem hallottam, s amelyet rajtam fognak tanulmá­nyozni az orvosok, míg élek, s az orvos- növedékek a csontvázamon, el­múlásom után... — A preudicitisz szép kifej­lett formáját tanulmányoz­hatják kérem, ezen a kitű­nő csontvázon — mondja majd a professzor. A csont­váz, a kitűnő, én leszek. És majd akkor odajönnek a me­dikusok és a medikák, ujjaik- kal megtapogatják a gerin­cemet, megcsóválják a fejü­ket és beírnak engem a jegy­zetfüzetükbe. Engem, a ki­fejlett formájú preudici- tiszt... De addig, ó, egek, de ad­dig! Hogy jönne bár inkább rögtön a megváltó halál, ad­dig, hogy bírjam ki, szépen kifejlett formám­mal, én, aki még néhány perce mosolygó arccal köszöntöttem a derűs hajnalt, aki telve volt vággyal, tervvel, elgondolással, aki két perccel ezelőtt még nyalkán, nyurgán öltözködtem, aki... A fene egye meg... Hát nem összegombol­tam a mellényemet a nadrágommal! (egri) SZÍNHÁZ a savoyban Mi történt Fekete Leopolddal? ...vagy történt-e valami! Tegnap délután, öt óra után Fekete Leopold kefekötő kis­iparost élve találták Zobor ut­ca 109,/x alatti lakásának má­sodik emeletén. A ház lakói, amikor ráakadtak a szeren­csétlen áldozatra, megdöbben­ve vették észre, hogy a gáz­csap nincs nyitva, mert nincs is gáz a házban, és mégis... Fekete Leopold lehajtott fejjel ült az ágyon, kezében egy fur­csa, négyrét hajtott levelet tartott, a levél tintával volt ír­va és betűkkel, és a betűk jobbról balra dűltek... Amikor a levelet óvatosan kihúzták a szerencsétlen áldo­zat kezéből, az felugrott és ... (Folytatása a 9. oldalon) PÉLDÁZAT.. Tanganyikai művéss városunkban avagy egy igazi zenekritika Felsírnak a fúgák és nyiko­rognak a dó-kulcsok. A közön­ség a helyére kászálódik. Fi­úk, lányok, aggok és öregek hegyezik a füleiket, ki-ki a magáét. Várják a zenei él­ményt. Városunkban most ül zongorához első ízben tanga- nyikai csellós. Ezren leihetünk itt — csupa vájtfülű! Most a zongorához lép, s csak úgy tang a hosszú nyika! Székre ül, s kezét a hangszerre teszi. Egy pajkos fekete billen­tyű kvintben üdvözli a mű­vészt, majd kenyeret és sót nyújt át neki — a nézők szívé­nek kulcsaival. « Lágyan, szelíden, mint a tűz­oltózene, úgy szárnyalnak a koloratúrák — a violinkulcsok alig győzik követni őket. S köziben a művész billegeti a billentyűket, jellegzetes tanga- nyikai billentéssel. Galambősz néger fejp rápámádzik a vállá­ra, s arra gondol talán: milyen remek is lehetett fiatal korá­ban a Kilimandzsáró tövében, bárányfelhők alatt furulyázni. — De ezt nem veszi észre sen­ki, hiszen a gondolatai neki sincsenek a homlokára írva. Sőt! Egyáltalán! A szonáták krescsendói fel­kavarják a lelkeket. Fel bi­zony! De csak zuhog az él- ményzuhatag. Beretvaéles fül­lel, tágranyílt szemmel várjuk a hangokat. És jönnek, és jön­nek. És élmények és fortisszi- mók és pianisszimók és zárla­tok és partitúrák és librettók! És Berliozok, és Bartókok és mind-mind valahányan, akik csak előfordultok a zenei lexi­konban! Nincs itt egy árva l’art pour l’art sem, nincs itt öncélú hangélménykeresés. Titáni erő­vel kifeszített dobhártyák élő radaremyőin táncolnak a kot­ták. Járják. Járják a szonátát, a steppet, meg a swiftet, Jonathan-módra. Járják és járják egyre. Örökre beírják a művész nevét a nézők, helye­sebben a hallgatók szívébe. Mert lassú víz partot mos. Hiiihi hírek A kereskedelem — „Hiánycikk-hónapot” szervezett a kereskedelem. Jel­mondotta: „Vásároljon hiány­cikkeinkből”. — Lapzártakor érkezett: Ja­víthat Antal igazgató benyúj­totta lemondását: nem bírta el­viselni a dolgozók állandó di­cséretét, tömjénezését. — Világ-kupáért: Az E. Do­lores labdarúgó-csapata veret­lenül nyerte a Nemzeti Baj­nokságot. Legközelebbi ellen­fele a Világkupáért, Dél-Ame- rika válogatottja lesz. Biztos Dolores győzelmet tippelünk. — Egyszer egy évben: Jól értesült forrásokból értesül­tünk, hogy éppúgy, mint az év más napjain, ma is 4,8 centet szolgál ki 5 cent helyett a ven­déglátóipar. — Ügy mint eddig: Bizalmas helyről nyert értesülésünk alapján közöljük, hogy ezután is lefelé folyik a megyei pata­kok vize. — Tovább a megkezdett úton: Az eddigi jó tapasztala­tokat tovább fejlesztve, ezután másnapos kenyér helyett, há­romnapos kenyeret szolgálnak fel éttermeinkben. — Felülhet: Felülhet azok­nak a híreknek, amelyek azt bizonygatják, hogy Eger az or­szág legtisztább városa. — Az őszinte szót csomagoló EJTÉ segédmunkaerőket ke­res. „Csak bírálni merjen!” je­ligére. Lassú zene szívet hódít. S a közönség szívét csordultig megtöltve zenei élménnyel, szépen hazaballag. — garas —­egynémely társújitóről. Április 1 Beküldendő: a versidézet, az idézet szerzője és születési éve 1 2 3 4 i £ 1Ó rr 2 U 14 15 rHT a 17 ^18 1 ar 20 a31 la23 24 |gg|2s 26 , a 27 I i la 28 29 ar 1 a a 31 I iau a H" IS 34 la 35 36 la 37 38 K 4U-J 41 aa 42 aiai ar a 44 45 46 g 47 48 49 50 g a 51 52 53 i 54 a 55 I a g56 57 ISI58 a 59 a 60 61 a a 62 63 64 a a 65 ia 66 1 1 iá a a 67 a 68 69 1 70 ai a ar1 72 S73 74 75 |gg|76 sí” ai 78 I79 GSL. ia a 80 81 i 82 43 84 |Q jg85 aia |86 a 871 taaia 88 89 90 91 g|92 93 |94 a 95 96 |97 |98 ar 4 » ^a vízszintes: 1. Egy aktuális vers első sora. 17. Francia szobrász. 18. Répa. 19. Harapd. 20. Fehérnemű­készítő szövetkezet. 21. Női bece­név betűi keverve. 22. Rangjelző- szó. 23. Nélkül, németül. 24.* Három magánhangzó. 25. Huszita vezér. 27. Híres francia lap. 28. A. I. N. 29. U. S. M. 30. Csonka antik szo­bor. 31. Kínai bölcs. 32. Fordított rag. 34. Szid. 33. Olasz út + 1. 37. Kivágott erdőrész. 39. Rag. 43. Szép Ernő mesejátéka. 44. Szemé­lyes névmás. 45. Német—lengyel határfolyó. 46. Hires francia Író. 51. Elmén. 53. Afrikai állam. 55. Amerikai üdülőhely. 56. Egyedül idegen nyelven. 57. Esőn áll (rag nélkül). 58. Ilyen állat is van. 59. Francia arany. 60. Régi űrmérték (ékezethibával). 62. L. R. 63. Mon­gol település. 65. Diplomás. 66. Francia dicsőség, fonetikusan. 67. Kutya tulajdonsága. 68. Magyar költő. 71. Konyhai edény; fordítva. 73. Régi magyar erődítmény. 77. Kötőszó. 78. Rangjelző szó. 80. Perzsa tó. 83. Dal betűi keverve. 85. 50., 100. római számmal. 86. Megszólítás. 87. Molibdén vegyjele. 88. Kötőszó. 89. Kamra. 92. Női név. 95. Gúla (utolsó betű kettőz­ve). 99. Egy hetilap szerkesztője. Függőleges: 2. Ar, németül. 3. Fordított illem. 4. Csonthéjas gyü­mölcs anagrammája. 5. Világhírű zeneszerző. 6. Sújtás betűi kever­ve. 7. Szövetkezeti szerv. 8. Szov­jet város. 9. Szembetegség. 10. Amerikai költő (e-1). 11. Részvény­társaság. 12. Olasz női név. 13. Ze­neszerző. 14. Som betűi keverve. 15. Hajózási vállalat. 16. Papírra vetni. 20. Az idézet második foly­tatása. 26. Tolforgató. 27. Etel, be­cézve. 32. Haladó francia iró. 33. Az idézet harmadik folytatása. 36. GorklJ-mü. 37. Latin harag. 38. Hangnem. 40. Adél kislakása. 4L Dőre. 42. Növény. 43. Női név. 46. Latin és. 47. Madár. 48. Magyar iró + előtte R. 49. Levegő idegen nyelven. 50. Női név. 52. Fordított kettős másallhangző. 54. Libahang. 61. Gyereksírás. 64. Régi orosz fe­jedelem (ékezethibával). 65. Négy mássalhangzó. 66. Fordított fek­hely. 68. Névelős irány. 69. Vért. 70. 55., római számmal. 71. Ödön becézve. 72. D. E. J. 74. Sóhajtás. 75. Azonos mássalhangzók. 76. Névelős időjelző. 79. Fordítva esik. 81. Férfi név. 82. Német jég. 84. Szovjet város. 86. Főzeléknövény. (Betűi keverve). 90. Ismeretlen névjele. 91. 99., római számmal. 93. Kötőszó. 94. Fordított mutatószó. 95. Ludolf-féle szám. 96. A. J. 97. A vizez. 87. 98. Kötőszó. cc oeceei (Kiss Béla rajzai) Apt-fúrt MvmiÁK Minden szerelem annyit ér, amennyit fáábrándulsz belőle... ★ A házasság öngyilkosság. A váláskor az öngyilkos saját magát temeti. ★ A legszebb nő teste is 70 százalékban víz. De a legcsunyább férfié is! ★ Ne vágd magad alatt a fát: mások alatt hasznosabb. ★ Érdekes: a tündért is és a vasorrú bábát is nő alakjában ábrázolják. Az ördög mindig férfi. És mindig szarva van. ★ Előbb győzöl meg egy orosz­lánt, hogy jobb a vegetáriánus koszt, mint egy nőt, hogy ez a divat nem neki való. ★ A nő akkor lesz nő, amikor először szerelmes, s akkor bú­csúzik asszonyíságától, amikor utoljára. A férfi akkor lesz férfi, amikor először csalódik q nőben, s akkor búcsúzik, amikor ötödször saját magá­ban. ★ A színész nem ott kezdődik, hogy elhiszi: ő Hamlet. Hanem ott, hogy elhiszi: az a másik Ophelia. LESZERELÉS UTÄN A javíthatatlan

Next

/
Thumbnails
Contents