Népújság, 1962. április (13. évfolyam, 77-100. szám)
1962-04-01 / 77. szám
1962., április 1., vasárnap nepüjsag 7-Isí-hrte-asJ-orJ 9 Amikor reggel felkeltem, s mosolygó orcá* val köszöntöttem a hajnali hét órát, még nem tudtam semmit. Még gyanútlan voltam, és ha valaki azt mondja, hogy... Igen, ha azt mondja, hogy ... nem hiszem el. Miért is hittem volna el egyszerűen csak azért, mert valaki azt mondja, hogy ... Néhány csuklógyakorlat. Gyors öltözködés. Es ekkor történt. Valami rettenetes erő összeszorított, hogy térdem az államhoz ütődött, a gerincem belesírt a fájdalomba, szememből könnycseppek kopogtak le a parkettra, mint göröngyök a koporsóra... köp ... köp ... köp ... és nem tudtam többé felegyenesedni. Megpróbáltam a falba kapaszkodni, rémült ujjaim levakarták a vakolatot és maradtam görcsbemered- ve. Megpróbáltam megkapaszkodni az asztalban, elestem, magammal rántva a térítőt, vázát és a tört cserepek között, tört lélekkel folytak a könnyeim korán nyomorékságba görcsent fiatalságom miatt. Valami rettenetes kór, valami titkos új betegség tört rám, amelyről még soha nem hallottam, s amelyet rajtam fognak tanulmányozni az orvosok, míg élek, s az orvos- növedékek a csontvázamon, elmúlásom után... — A preudicitisz szép kifejlett formáját tanulmányozhatják kérem, ezen a kitűnő csontvázon — mondja majd a professzor. A csontváz, a kitűnő, én leszek. És majd akkor odajönnek a medikusok és a medikák, ujjaik- kal megtapogatják a gerincemet, megcsóválják a fejüket és beírnak engem a jegyzetfüzetükbe. Engem, a kifejlett formájú preudici- tiszt... De addig, ó, egek, de addig! Hogy jönne bár inkább rögtön a megváltó halál, addig, hogy bírjam ki, szépen kifejlett formámmal, én, aki még néhány perce mosolygó arccal köszöntöttem a derűs hajnalt, aki telve volt vággyal, tervvel, elgondolással, aki két perccel ezelőtt még nyalkán, nyurgán öltözködtem, aki... A fene egye meg... Hát nem összegomboltam a mellényemet a nadrágommal! (egri) SZÍNHÁZ a savoyban Mi történt Fekete Leopolddal? ...vagy történt-e valami! Tegnap délután, öt óra után Fekete Leopold kefekötő kisiparost élve találták Zobor utca 109,/x alatti lakásának második emeletén. A ház lakói, amikor ráakadtak a szerencsétlen áldozatra, megdöbbenve vették észre, hogy a gázcsap nincs nyitva, mert nincs is gáz a házban, és mégis... Fekete Leopold lehajtott fejjel ült az ágyon, kezében egy furcsa, négyrét hajtott levelet tartott, a levél tintával volt írva és betűkkel, és a betűk jobbról balra dűltek... Amikor a levelet óvatosan kihúzták a szerencsétlen áldozat kezéből, az felugrott és ... (Folytatása a 9. oldalon) PÉLDÁZAT.. Tanganyikai művéss városunkban avagy egy igazi zenekritika Felsírnak a fúgák és nyikorognak a dó-kulcsok. A közönség a helyére kászálódik. Fiúk, lányok, aggok és öregek hegyezik a füleiket, ki-ki a magáét. Várják a zenei élményt. Városunkban most ül zongorához első ízben tanga- nyikai csellós. Ezren leihetünk itt — csupa vájtfülű! Most a zongorához lép, s csak úgy tang a hosszú nyika! Székre ül, s kezét a hangszerre teszi. Egy pajkos fekete billentyű kvintben üdvözli a művészt, majd kenyeret és sót nyújt át neki — a nézők szívének kulcsaival. « Lágyan, szelíden, mint a tűzoltózene, úgy szárnyalnak a koloratúrák — a violinkulcsok alig győzik követni őket. S köziben a művész billegeti a billentyűket, jellegzetes tanga- nyikai billentéssel. Galambősz néger fejp rápámádzik a vállára, s arra gondol talán: milyen remek is lehetett fiatal korában a Kilimandzsáró tövében, bárányfelhők alatt furulyázni. — De ezt nem veszi észre senki, hiszen a gondolatai neki sincsenek a homlokára írva. Sőt! Egyáltalán! A szonáták krescsendói felkavarják a lelkeket. Fel bizony! De csak zuhog az él- ményzuhatag. Beretvaéles füllel, tágranyílt szemmel várjuk a hangokat. És jönnek, és jönnek. És élmények és fortisszi- mók és pianisszimók és zárlatok és partitúrák és librettók! És Berliozok, és Bartókok és mind-mind valahányan, akik csak előfordultok a zenei lexikonban! Nincs itt egy árva l’art pour l’art sem, nincs itt öncélú hangélménykeresés. Titáni erővel kifeszített dobhártyák élő radaremyőin táncolnak a kották. Járják. Járják a szonátát, a steppet, meg a swiftet, Jonathan-módra. Járják és járják egyre. Örökre beírják a művész nevét a nézők, helyesebben a hallgatók szívébe. Mert lassú víz partot mos. Hiiihi hírek A kereskedelem — „Hiánycikk-hónapot” szervezett a kereskedelem. Jelmondotta: „Vásároljon hiánycikkeinkből”. — Lapzártakor érkezett: Javíthat Antal igazgató benyújtotta lemondását: nem bírta elviselni a dolgozók állandó dicséretét, tömjénezését. — Világ-kupáért: Az E. Dolores labdarúgó-csapata veretlenül nyerte a Nemzeti Bajnokságot. Legközelebbi ellenfele a Világkupáért, Dél-Ame- rika válogatottja lesz. Biztos Dolores győzelmet tippelünk. — Egyszer egy évben: Jól értesült forrásokból értesültünk, hogy éppúgy, mint az év más napjain, ma is 4,8 centet szolgál ki 5 cent helyett a vendéglátóipar. — Ügy mint eddig: Bizalmas helyről nyert értesülésünk alapján közöljük, hogy ezután is lefelé folyik a megyei patakok vize. — Tovább a megkezdett úton: Az eddigi jó tapasztalatokat tovább fejlesztve, ezután másnapos kenyér helyett, háromnapos kenyeret szolgálnak fel éttermeinkben. — Felülhet: Felülhet azoknak a híreknek, amelyek azt bizonygatják, hogy Eger az ország legtisztább városa. — Az őszinte szót csomagoló EJTÉ segédmunkaerőket keres. „Csak bírálni merjen!” jeligére. Lassú zene szívet hódít. S a közönség szívét csordultig megtöltve zenei élménnyel, szépen hazaballag. — garas —egynémely társújitóről. Április 1 Beküldendő: a versidézet, az idézet szerzője és születési éve 1 2 3 4 i £ 1Ó rr 2 U 14 15 rHT a 17 ^18 1 ar 20 a31 la23 24 |gg|2s 26 , a 27 I i la 28 29 ar 1 a a 31 I iau a H" IS 34 la 35 36 la 37 38 K 4U-J 41 aa 42 aiai ar a 44 45 46 g 47 48 49 50 g a 51 52 53 i 54 a 55 I a g56 57 ISI58 a 59 a 60 61 a a 62 63 64 a a 65 ia 66 1 1 iá a a 67 a 68 69 1 70 ai a ar1 72 S73 74 75 |gg|76 sí” ai 78 I79 GSL. ia a 80 81 i 82 43 84 |Q jg85 aia |86 a 871 taaia 88 89 90 91 g|92 93 |94 a 95 96 |97 |98 ar 4 » ^a vízszintes: 1. Egy aktuális vers első sora. 17. Francia szobrász. 18. Répa. 19. Harapd. 20. Fehérneműkészítő szövetkezet. 21. Női becenév betűi keverve. 22. Rangjelző- szó. 23. Nélkül, németül. 24.* Három magánhangzó. 25. Huszita vezér. 27. Híres francia lap. 28. A. I. N. 29. U. S. M. 30. Csonka antik szobor. 31. Kínai bölcs. 32. Fordított rag. 34. Szid. 33. Olasz út + 1. 37. Kivágott erdőrész. 39. Rag. 43. Szép Ernő mesejátéka. 44. Személyes névmás. 45. Német—lengyel határfolyó. 46. Hires francia Író. 51. Elmén. 53. Afrikai állam. 55. Amerikai üdülőhely. 56. Egyedül idegen nyelven. 57. Esőn áll (rag nélkül). 58. Ilyen állat is van. 59. Francia arany. 60. Régi űrmérték (ékezethibával). 62. L. R. 63. Mongol település. 65. Diplomás. 66. Francia dicsőség, fonetikusan. 67. Kutya tulajdonsága. 68. Magyar költő. 71. Konyhai edény; fordítva. 73. Régi magyar erődítmény. 77. Kötőszó. 78. Rangjelző szó. 80. Perzsa tó. 83. Dal betűi keverve. 85. 50., 100. római számmal. 86. Megszólítás. 87. Molibdén vegyjele. 88. Kötőszó. 89. Kamra. 92. Női név. 95. Gúla (utolsó betű kettőzve). 99. Egy hetilap szerkesztője. Függőleges: 2. Ar, németül. 3. Fordított illem. 4. Csonthéjas gyümölcs anagrammája. 5. Világhírű zeneszerző. 6. Sújtás betűi keverve. 7. Szövetkezeti szerv. 8. Szovjet város. 9. Szembetegség. 10. Amerikai költő (e-1). 11. Részvénytársaság. 12. Olasz női név. 13. Zeneszerző. 14. Som betűi keverve. 15. Hajózási vállalat. 16. Papírra vetni. 20. Az idézet második folytatása. 26. Tolforgató. 27. Etel, becézve. 32. Haladó francia iró. 33. Az idézet harmadik folytatása. 36. GorklJ-mü. 37. Latin harag. 38. Hangnem. 40. Adél kislakása. 4L Dőre. 42. Növény. 43. Női név. 46. Latin és. 47. Madár. 48. Magyar iró + előtte R. 49. Levegő idegen nyelven. 50. Női név. 52. Fordított kettős másallhangző. 54. Libahang. 61. Gyereksírás. 64. Régi orosz fejedelem (ékezethibával). 65. Négy mássalhangzó. 66. Fordított fekhely. 68. Névelős irány. 69. Vért. 70. 55., római számmal. 71. Ödön becézve. 72. D. E. J. 74. Sóhajtás. 75. Azonos mássalhangzók. 76. Névelős időjelző. 79. Fordítva esik. 81. Férfi név. 82. Német jég. 84. Szovjet város. 86. Főzeléknövény. (Betűi keverve). 90. Ismeretlen névjele. 91. 99., római számmal. 93. Kötőszó. 94. Fordított mutatószó. 95. Ludolf-féle szám. 96. A. J. 97. A vizez. 87. 98. Kötőszó. cc oeceei (Kiss Béla rajzai) Apt-fúrt MvmiÁK Minden szerelem annyit ér, amennyit fáábrándulsz belőle... ★ A házasság öngyilkosság. A váláskor az öngyilkos saját magát temeti. ★ A legszebb nő teste is 70 százalékban víz. De a legcsunyább férfié is! ★ Ne vágd magad alatt a fát: mások alatt hasznosabb. ★ Érdekes: a tündért is és a vasorrú bábát is nő alakjában ábrázolják. Az ördög mindig férfi. És mindig szarva van. ★ Előbb győzöl meg egy oroszlánt, hogy jobb a vegetáriánus koszt, mint egy nőt, hogy ez a divat nem neki való. ★ A nő akkor lesz nő, amikor először szerelmes, s akkor búcsúzik asszonyíságától, amikor utoljára. A férfi akkor lesz férfi, amikor először csalódik q nőben, s akkor búcsúzik, amikor ötödször saját magában. ★ A színész nem ott kezdődik, hogy elhiszi: ő Hamlet. Hanem ott, hogy elhiszi: az a másik Ophelia. LESZERELÉS UTÄN A javíthatatlan