Népújság, 1961. május (12. évfolyam, 102-126. szám)
1961-05-25 / 121. szám
4 nepüjsag 1961. május 85., csütörtök Únöröi kötelességem! Szűcsiben jártam a minap. Kerestem az orvosi lakást. Nem találtam. Nem messze tőlem néhány kislány játszott, nem lehetitek több összesen, mint harminc évesek — voltak vagy négyen. Odamentem. — Mutassátok meg nekem, hol lakik az orvos? — Azonnal, csak tessék utánam jönni! — s már meg is indult előttem egy apró, haris- nyás lábacska. Oda is értünk azonnal. — No, egy kis cukorravaló a Szívességedért! — nyúltam a zsebembe, de a gyerek nem fogadta el. — Hát, akkor nesze! — nyújtottam felé az útra vásárolt cukros zacskót. — Köszönöm! Az útbaigazításért nem jár fizetség! Ez úttörői kötelességem! Kezét csókolom! — köszönt, s máris szaladt vissza a többiekhez. Hirtelen eldobtam a megszégyenítő cukrot, s arra gondoltam — lám, nő az új nemzedék, nőnek a MI gyerekeink! (B. K.) —- A MEGYE szőlővel rendelkező termelőszövetkezetei ez ideig 16 ezer holdat permeteztek meg, és a szőlők második kapálását 8 ezer 900 holdon végezték el. — A HATVANI járás üzemei vizsgálatokat végeztek a munkaidő helyes kihasználására. Megállapították, hogy az átlagos veszteségidő 20 százalék körül van. Ebből azonnali intézkedésre kiküszöbölhető 8,2 százalék. A többi veszte- iégidő megszüntetésére megfelelő intézkedéseket hajtanak végre. — MINTEGY hatvan bá- ■yásznak van már saját személygépkocsija Petőfibányán. A most beadott gépkocsiigénylők száma eléri a hetvenet. Jelenleg gondot okoz ■ gépkocsik elhelyezése. — AZ ELMÚLT napokban kezdték meg Tenken a termelőszövetkezet és a háztáji gazdaságok állatainak kihajtását s legelőre. Több mint négyszáz szarvasmarhát és 600 sertést legeltetnek. — A HEVESI Aranykalász Termelőszövetkezetben ebben az évben már háromszor osztottak munkaegységelőleget. Legutóbb a hét elején kaptak a tagok a teljesített munkaegységek arányában előleget. — A HATVANI Petőfi Tsz országos hírű kertészetéből április 4-e óta hetenként 10 ezer paprikát szállítanak el, amelyet üvegházakban neveltek. — EZER CSIBÉT nevelt fel saját portáján a termelő- szövetkezet részére Hídvégi Pétemé, füzesabonyi szövetkezeti tag. A csibék már elérték a 80 dkg-os súlyt és rövidesen piacra kerülnek. — A GYÖNGYÖSI Szerszám- és Készülékgyárban a Mátravidéki Fémművek és a Parádi Üveggyár részvételével jól sikerült tapasztalatcserét rendeztek. A munkaverseny — ezen belül a szocialista brigádok — szervezési és értékelési problémáit, valamint sok elvi és gyakorlati kérdést vitattak meg. — A KÖVETKEZŐ mező- gazdasági szakkönyveket ajánljuk olvasásra: Győré— Pajzs: A bika felnevelése, Tibold: Tárcsásboronák, Mi- hácsy: A házi kert gyümölcsöse, Gonda—Kovács: A hibrid kukoricavetőmág nagyüzemi termesztése. *GRI VÖRÖS CSILLAG Térésé Requin *GRI BRODY Nincs ei Jadás GYÖNGYÖSI PUSKIN Négyéé 'íz árban GYÖNGYÖSI SZABADSÁG Af-ikában jártunk HATVANI VÖRÖS CSILLAG Kenyér, szerelem, Andalúzia HATVANI KOSSUTH A kobraakció HEVFS Nincs előadás FETLRVASÁRA Nincs előadás FÜZESABONY Különleges megbízatás Qßfötiyirespolc 99 Henryk Sienkiewicz: TUZZEL-VASSAL (Európa, Budapest, I960) Izgalmas, színpompás, mesteri szerkezetű lengyel remekművet adott közre az Európa Könyvkiadó Mészáros István reprezentatív igényű fordításában: Sienkiewicz Tűzzel- vassal című regényét. Az író neve nem ismeretlen a magyar olvasóközönség előtt, Quo Vadisa már a felszabadulás előtt több mint húsz kiadást ért meg, a felszabadulás óta is hármat; Kereszteslovagok című regényét pedig 1955-ben jelentette meg az Üj Magyar Könyvkiadó. Mesteri elbeszéléseinek is néhány olyan remekbe szabott darabját olvashattuk az utóbbi tíz esztendőben, mint a Muzsikás Jankó, Fűszer és szerelem, A világító- torony őre, A törzsfö, Szénrajz, stb. A Tűzzel-vassal című regény pedig — amely egy nagyszerű trilógia első kötete — rendkívül élvezetes és lebilincselő voltából adódóan csak fokozhatja olvasóink érdeklődését Sienkiewicz, s egyáltalán a lengyel irodalom klasszikus veretű remekei iránt. A regény cselekménye — amelynek középpontjában Skrzetuski és Helena meghatóan szép szerelmi története áll — a XVIII. század vérzivataros esztendeibe viszi az olvasót, az öldöklés, a pusztítás, a harcok, a megpróbáltatások világába. Abba a világba, amikor Bogdán Hmelnic- kíj, a hírneves és félelmetes kozákvezér felkelt elnyomott és meggyalázott népével a lengyel feudális kiskirályok önkényeskedéseit megtorolni. Történelmi valóság volt ez, tele kegyetlenséggel, igazságtalansággal s nem utolsósorban véres csatákkal, ütközetekkel. S ez a tablószerű, káprázatos történelmi háttér pompás lehetőséget nyújt a tollat mesterkézzel forgató írónak alakjai sokszínű jellemzésére. Mert elsősorban a jellemrajzok tökéletességében dominál a regény művészísége. Skrzetuski kapitány felejthetetlen hős lesz minden olvasó száEgerben, este 1 órakor: HAJNALI TŰZ Hatvanban, este 8 órakor: FÜREDI KOMÉDIÁSOK mára, szerelmese, Helena pedig csodálatos női eszménykép, aki a legkritikusabb, legszörnyűbb pillanatok közepette is meg tudja őrizni tisztaságát, Skrzetuskihoz való hűségét. A rettenetes erejű, de annál lágyabb szívű litván óriást, Podbipietát is vajon ki nem könnyezné meg, amikor vállalkozik a lehetetlenre bajtársai megmentése érdekében?! S a jó öreg Zagoba, ez a nagyokat mondó, de bizony eléggé gyáva természetű lovag kit ne kacagtatna meg képtelenebbnél képtelenebb ötleteivel, hősködésével?! Amolyan reneszánsz korból öröklött garabonciás figura ő, aki a regény megjelenése után csakhamar „fogalommá” nőtt a lengyel köztudatban, legalább annyira, mint a spanyoloknál Sancho Panza. Az ellenfelek, a negatív szereplők rajzánál is remekel Sienkiewicz. Bohun, a félelmetes, nyers, vad ösztönökkel teli kozák vitéz például egyszerre óriási egyéniséggé nő szemünkben, amikor kijelenti: nem akarja Helena szerelmét erőszakkal megszerezni, alantas dolog lenne tőle. Es szavát meg is tartja, mert köti kozákbecsületessége. Hmel- nickij, a legendás hírű Hmel, már kevésbé kidolgozott alak, az a néhány erőteljes ecsetvonás viszont, amellyel emberi becsületességét, jóindulatát próbálja sejtetni, maradandó élménjd jelent. A széles skálájú szereplő- gárda felvonultatása során ismerjük meg aztán SienkieDolgozóink szórakoztatásáról, többek között — a Moziüzemi Vállalat is gondoskodik A melegebb idő beálltával, megfelelő idő esetén, május 25-én megnyitja kapuit a kedvelt szabadtéri kertmozi is, ahol a filmek és a szabad levegő kedvelői kellemesen szórakozva tölthetik el estéiket. Az elmúlt hetekben szorgos múnkával folyt a kertmozi téli időszak utáni rendbehozatala. A vetítővászon mögötti falfelületet előbbre hozták, s így jobban látszik a kép. Egyébként vetítővászon a jövőben nem is lesz, mert finomra simított és hófehér, gipszes ötsszetételű falfelületre történik a vetítés. A képmező kétoldali oszlopwicz csodálatos meseszövő készségét is, amely művészi megformálás tekintetében méltán állítható a legnagyob- baké (Victor Hugo, Jókai) mellé. Nagyszerűen ért hozzá, hogyan fokozza olvasója izgalmát, hogyan bonyolítsa a már amúgy is összekuszált cselekményszálat, hogyan állítsa regénye szereplőit minél szorultabb helyzetbe, hogy a végén aztán annál megnyugtatóbb érzést keltsen a hős megmenekülése, szerencséje. Kétségtelenül a romantika jel bevált írói eszközei ezek, bár Sienkiewicz mestere a realizmusnak is. Ez elsősorban a letűnt, XVII. századi nemesi világ reális értékű életre keltésében nyilvánul meg, amelynek emlékeit Sienkiewicz regényének megjelenéséig könyv- és levéltárak polcain porosodó krónikák, emlékiratok lapjai őrizték. S ez a poros, levéltári zamatú számtalan írásos feljegyzés a regényben eleven valósággá válik az udvari szokások, a nagyszerű lovagi párbajok s nem utolsósorban a XVII. századi lengyel nemesség családi életének reális hitelű rajzán keresztül. Érthető hát, hogy az egyik legolvasottabb lengyel regénnyé vált a Tűzzel-vassal s csak örömmel üdvözölhetjük az Európa Könyvkiadó nemes vállalkozását a magyar kiadását illetően. Reméljük, nem késik soká a regény folytatását képező másik két mű (Vízözön, Wolodyjowski úr) magyar kiadása sem. Lőkös István fala stílszerű festést kapott, s a homlokzat felső részébe a népköztársasági címer színesen kivitelezett képe került. A parkosított részek felújítása is megtörtént és a nézőtér lámpaoszlopai is újonnan festve várják a látogatókat. Az elkövetkező idényben tehát dolgozóink kicsinosított, kellemes környezetben, meg- széppítve, korszerűsített kertmoziban élvezhetik az előadásokat. Most aztán jöhet a szabadtérhez illő jó idő és ami még fontosabb: a jó és még jobb filmek sorozata. Reméljük, így is lesz. (Csg. L.) Nyit az egri szélesvásznú kertmozi 1961. MÁJUS 25., CSÜTÖRTÖK ORBÁN 280 évvel ezelőtt, 1681. május 25-én halt meg PEDRO CALDERON DE LA BARCA, a spanyol irodalom egyik legjelentősebb drámaírója. Mintegy 200 színművet írt, közülük magyar színpadon a legismertebbek az élesen feudalizmus-ellenes Zalameai bíró, a Két szék közt a pad alatt, a Saját becsületének orvosa és az Élet álom címűek. Calderon 1600- CALDERON DE LA BARCA ban született. * 125 évvel ezelőtt, 1836-ban, e napon született NYIKOLAJ PETROV orosz mérnök, altábornagy, aki a Kenőanyag befolyása című művében a világon először fejtette ki a súrlódás törvényét a gépek alkatrészeinél, kenőanyag alkalmazásakor. * Május 25-e Argentína nemzeti ünnepe. Az argentin nép 1810- ben ezen a napon kezdte meg függetlenségi harcát a spanyol gyarmatosítók ellen. 15 évvel ezelőtt, 1946-ban lett az addigi angol gyarmatból JORDÁNIA önálló ország. CsctÉ egnj fteJcte... Csak egy percre néztem fel a virágba borult akácfák fehér fürtjeire, ahonnan a pompás illatár terjedt, egyre terjedt szét a levegőben. Mély lélegzettel szívtam magamba az áramló, hódító illatot, s velem együtt az emberek is, akik az élet nagy rohanásában megálltak egy percre, s eszükbe jutott, hogy május van és virágzik az akác. Igen, — virágzik. Az „édes" illat a szorgos, kis, szárnyas gyűjtögetőket, a méheket vonzotta először közelébe. Először csak egy-két méhecske fedezte fel a nyíló virágokat, aztán jöttek százával, ezrével, s az országutak szegélyén álldogáló, viharvert, öreg fák virágait éppúgy ellepték, mint az aszfaltozott járdákat kísérő „városi” fákat, vagy a csendes völgyek csalogató akácerdejét. Döngicsélve, fáradhatatlanul járták a képtárak és az akácok közti utat, gyűjtötték a virágport. Az akácvirágzás „föszezon”-t jelent a méheknek, s ők szorgalmasak is. A hűvös, szeles, esős idő zavarja, s akadályozza a méhek munkáját, s ez azt jelentené, hogy nem telnek meg a kaptárok a kellő módon. Akácvirágzás, édes illat, régi nóta, hangulat, emlékezés... az egyik oldalon, döngicsélő méhek, virágpor, tele kaptár, tápláló élelmicikk, mézexport, anyagi haszon, gazdasági erősödés ... a másik oldalon. A maga vonalán mindkettőnek létjogosultsága van. Mi is egyezzünk ki. Csendes estéken dúdoljuk a régi nótát, de teljenek meg a mézeskannák is, s a hangulatos nóta és a csillogó, aranyszínű méz édesítse meg életünket. (Csg. M Lássuk, ki a vendég? A New York-i Bell Televíziógyár olyan belső televízióhálózatot készített, amely lehetővé teszi, hogy egy ház harmadik emeleti lakásában megállapítsák, ki a látogató, aki a földszinten megjelent. A látogató a lakók névtábláján megnyomja a megfelelő lakás csengőjét, s a táblán elhelyezett kamera odavetiti az illető képét a lakásban elhelyezett kis, öt hüvelyknyi televíziós képernyőre. A képet a házba beépített vezetékek felhasználásával egy koaxiális kábelen továbbítják. A készülék ára egy 100 lakásos ház számára 14 000 dollár. Wtíhá Ä thaladtak Gyöngyösön, ■í"*' maguk mögött hagyták Kápolnát. Sárgára dagadt, kerek arccal izzott fölöttük a Nap, ontotta a meleget. A lovak hátán habot vetett a tajték, a kerékagyakat csikorogva marta a finom homok. A tizenkét ekhós szekér harmadik napja volt úton. A férfiak bőre a vándorlásban pirosra cserződött. Elgyötörtén támolyogtak a kocsik mellett. A nők a szekérfödelek árnyékában ájuldoztak. Ledobtak magukról minden fölös ruhát. Keszkenőjük így is csur- gósra nedvesedett, nem győzték törölgetni magukról a verítéket. Murányiné jókora tollas legyezőt kotort elő a pakkból. Legyezte magát szorgalmasan, de semmit sem ért vele. Déryné feltépte nyakán a ruhát, menekült a kas alól: Inkább gyalog járt, közelgő felhőket remélve, nézett a Mátra felé. Eső után sóhajtott a szőlővel tele táj is, azonban az ég ragyogó, kék burát borított rá; Felhőnek semmi nyoma, sem közel, sem távol, csak a szőlőszoknyát viselő, púpos öregasszony, a távoli Eged-hegy vetett pihentető árnyékot a szemnek. Harangszó hallatszott messziről: többszólamú zengés. A fuvarosgazda, aki posztódolmányban főtt a bakon, kivette szájából a parázsló pipát. — Hamarosan Egerbe érünk — vigasztalta az aktorokat. Déryné szédelegve tekintett reá: — Egy csöpp veríték sincs az arcán, egykedvűen pöfékel — motyogott magában, előre sietve —, pedig feneke alatt majd lángot vet az ülés. Kerecsend után a távolból rájuk köszönt a város: a dombon a vár, alatta behemqt, sárga épület, meg sok torony. 'T’ovább kínlódtak a hő- ségben. Meredek domb guggolt előttük. A lovak nekifeszültek a hámnak, mert a küllők feléig merültek porba a kerekek. A dombon véget értek a szőlők. Déryné megállt, visz- szatekintett. Földbesüppedt présház árnyékából kékruhás parasztlány integetett feléje. Nótát gajdolt a messze idegenben búslakodó szeretőről. Róza a gyűrűjére pillantott, a remény színében szikrázó kőre. Samu jutott az eszébe, a Pesten maradt udvarló. Hangtalanul suttogott maga elé; — Gondolsz-e rám, messze tűnt tavaszom?... A táj a kánaáni bőség emlékét idézte. A nyugalom és béke hangulatában ölelkeztek a láthatár kék és zöld színei. Róza szeme magába itta a képet, aztán megfordult, hogy tovább haladjon, de a lába a földbe gyökerezett. A kopár domb Eger felé lejtő hajlatán négy oszlop meredt az égnek. Az oszlopok közéből hét foszladozó hulla öltötte rá lilára dagadt nyelvét. A ruha lerohadt róluk, émelyítő, édeskés bűzt árasztottak. Valamennyit éhes varjak lepték meg, károgva tépték őket. Bibók Vince, meg hat más akasztott betyár intette a törvény tiszteletére több mint két hete az arra járó utasokat. Róza felsikoltott, az árokba dőlt. A sikolyra a varjak serege széthussant. A férfiak Dérynéhez futottak. Felemelték élettelen testét, a fűben kinyújtóztatták. Murányiné leugrott a szekérről a repülősóval. Egyik kezével Róza orra alá nyomta az üveget, másik kezével gyengéden pofozta. Róza szeme megrebbent. Pillantása szürkére vénült holló tekintetével találkozott. A megkopott, szárnyas matuzsálem körmétvesztett hüvelykujjat tartott a csőrében és érdeklődve figyelte Thália riadt népét. Róza arcából kifutott a maradék vér is, hányta-vetette tagjait. — Ott ül a halál;.: — sikoltozott. — Nem akarom látni. Murányi és Benke felnyalá- bolták, szekérre tették. Gál Minya pedig rázördült a fuvarosgazdára: — Hajtson kend! A hatvani hóstyán át ér- keztek meg a boltozatos városkapuhoz. Külső falán rozsdamarta láncok lógtak, — talán a szétbontott felvonóhíd tartozékai —, korhadt zsindelytető fedte és koromfekete volt az egész nyomasztó épület, mintha nemrégen tűz pusztított volna. A megvasalt szekerek átdübörögtek alatta. A lármára Déryné kidugta sápadt arcát a kas alól. — Hullaszagú, fekete város... itt meghalok — nyögdécselt és megint elájult. Másnap reggel dobszó, trombitaharsogás ébresztette a színészeket a fogadóban. A városban kvártélyozó gránátosok vonultak gyakorlatra. Vonultak a végeláthatatlan sorokban, bakancsuk csattogott a kövezeten és a csattogásba be- lekondult a székesegyház öreg harangja. A jeladásra megzen- dült valamennyi torony: harangoztak a franciskánusok- nál, a minoritáknál, a cisztercitáknál, a szervitáknál, az angolkisasszonyoknál, szent Vince nővéreknél, a görög templomban. Zengett, zúgott az egész város: Déryné a párnák közé fúrta magát. Egész éjjel a hét akasztott betyár kísértette: — Jaj, Istenem, Teresa, csukd be az ablakot. Szétszakad a fejem a kongatástól és hullaszagú az egész város. Későn kelt fel, amikor ismét harangoztak és nem bírta többé az átizzadt ágyat: Befogta a fülét, kétségbeesetten meredt Gál Minyára, akit mellette hagytak őrzőnek, mialatt a többiek a vármegyeházán Blaskovich alispánnál tisztelegtek. Minya sosem ápolt beteg fehérnépet és mivel szerinte minden kórságot meggyógyít a falnivaló, odatette Déryné elé a reggelit. A rózsaszín hússal erezett szalonna, a paprikás kolbász láttán Rózával hullámzott a szoba. Elvágódik, ha Minya el nem kapja a derekát. Pohárka pálinkát erőszakolt a vacogó fogak közé, aztán kiadta az ordrét: — Levegő kell néked, sétálunk egyet. ✓ A tmentek a piacon. A hós- tyák tarkaszoknyás asz- szonyai leptek el minden helyet. A gazdagon termő határ áldásait kínálták, sok á betűvel, muzsikáló palócos beszéddel. Gyümölcshegyek tornyosultak egymás mellett: cseresznye, meggy, barack, ribizli, málna. Távolabb mindenféle baromfi, aztán sajtok, tej, tejföl. Déryné megriadt az elkészítésre váró ételek tömegétől, zúgott a füle a simára fésült, fekete hajú menyecskék lármájától. Csendesebb útcákat keresve, mentek tovább az érseki palota, a csillagvizsgáló toronnyal koronázott Lyceum felé, majd befordultak a Káptalansorra, ahol tündéri barokk palotácskák falai mögött lesték az örök üdvösség percét a káptalan főtisztelendő urai. Gál Minya, aki, ha eszébe jutott, Kálvin János rendelése szerint dicsérte az örökkévalót,