Népújság, 1960. január (11. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-20 / 16. szám

4 népcjsag I960, január ML, szerda tiiasi Házasíiás Rendszeres olvasója vagyok a Ludas Matyi című szatirikus hetilapnak és a szokásos egy forint helyett az utóbbi időben kettő, sőt három forintomba kerül. Hogy miért? Egyszerű. Az elárusítók éppen e kere­settséget használják ki és há­zasítva adják a Ludast egy ke­vésbé fogyó lappal. — Kérek egy Ludast! — Elfogyott. — Akkor kérek egy Techni­kát és egy Ludast. És csodák csodájára, a pult alól előkerül a még egy perccel előbb „elfogyott” Ludas Matyi is. De igy van ez más képes új­ságok esetében is. Csak egyszer kapnék már egy Ludas Matyit házasitás nélkül... (k. b.) — MOST TÁRGYALJÁK az I960, évi községfejlesztési ter­veket a füzesabonyi járás köz­ségeiben. Eddig Mezőszemere. Füzesabony és Újlőrincfalva községekben a tanács úgy hatá­rozott, hogy 300 forintban álla­pítják meg a hozzájárulás mér­tékét. — HATVANBAN ma este „A fiúk és lányok kapcsola­tai” címmel tart előadást az újhatvani II. számú általá­nos iskolában Zsákai And- rásné tanár. — BESZÁMOLÓT tartott Sallós Gyula, a járási párt v. b. elsőtitkára a hevesi járási Mű­velődési Otthonban. Beszámoló­jában a kongresszus által meg­jelölt feladatok eredményes végrehajtásával foglalkozott. — A MATRAVIDÉKI Erő­műben a múlt évben szerve­zett lakatosképző szakmai tanfolyamra 33-an jelentkez­tek és szereztek minősítő ok­levelet. — TEGNAP DÉLUTÁN az egri KISZÖV kultúrtermében nagysikerű filmvetítéssel egy­bekötött klubdélutánt rendezett az Egri Spartacus Sporkör, amelyén a sportolókon kívül szép számmal jelentek meg a különböző szövetkezetek dolgo­zói is. A sportkör elhatározta, > hogy a jövőben rendszeressé teszi a klubdélutánokat. — BUDAPESTEN a Föld- 1 művelésügyi Minisztérium­ban országos kukoricater­mesztési ankétet rendeztek. Az ankéton Heves megye termelőszövetkezeteinek ag- ronómusai, az állami gazda­ságok mezőgazdászai és a ta­nácsi szervek szakvezetői is részt vettek. Az értekezleten a kukoricatermesztéssel kap­csolatos feladatokat beszél­ték meg. — ELKÉSZÍTETTE státusz­mérlegét és gazdasági tervét a mezőtárkányi Jóakarat Terme­lőszövetkezet. Az összesítés és a terv készítésénél nagy segít­séget nyújtott a járási tanács mezőgazdasági osztálya, melyet a közgyűlés örömmel elfoga­dott. — A HATVANI vasútállo­más dolgozói takarékos mun­kát végeztek a múlt évben. Körültekintő anyaggazdálko­dással 830 kilogramm kőola­jat. 1230 kilogramm tüzelő­olajat és 162 248 forint érté­kű elektromos energiát taka­rítottak meg. — AZ EGRI KTSZ-EK KISZ-ifjúsága nagysikerű is­merkedési estet rendezett. Az ismerkedési esten fellépett a Fodrász és Fényképész Szövet­kezet kultúrcsoportja. A kul­túrműsor után táncmulatság következett. A jól sikerült est után a KISZ-fiatalok elhatá­rozták. hogy máskor is rendez­nek hasonló összejöveteleket. HELYESBÍTÉS Lapunk január 17-i számá­ban a Névtelen életmentők cí­mű cikkünkben tévesen Dr. Holéczy Lajosnét írtunk Dr. Héczey Lajosné helyett. Egerben este 7 órakor: Hawai rózsája (Bianco-berlet) hönytenpole: Hispánia, Hispánia Az Európa Könyvkiadó Hispánia, Hispánia címen meg­jelent fordításkötete irodalmi ismereteink térképéről nagy fehér foltot törölt le. A szá­munkra jórészt ismeretlen XX. századi spanyol költészet ötven­egy alakja jelenik meg a kö­tetben. . András László — aki egyéb­ként a kötetben szereplő verse­ket összeválogatta és a jegyze­teket is készítette — bevezető­jében ismerteti a XX. századi spanyol költészet fejlődését. A modern spanyol költészet kez­detét az 1898-as esztendőtől számítja, amikor Spanyolország végleg elveszti a dél-amerikai spanyol nyelvterület feletti po­litikai hatalmát. A századfor­duló spanyol költői a francia parnasszisták hatására klasszi­kus, hideg csillogású formák­ban írnak a hazáról, a hazasze­retetről és a külön spanyol vi­lágszemléletről. A költők a ki nem mondható érzést fűzik so­raik közé: a nagy spanyol múlt — hiszen évszázadokig a népek és nemzetek felett élt a spa­nyol hatalom —, a régi dicső­ség és az elkopott, de vissza­álmodható eszmények egyfajta hazafiságra kötelezik a spanyol polgárt, a költőt pedig arra in­dítják, hogy a hazafiság ihle­tett zengésével a jelenből a na­gyobb, idealizált jövőbe vezes­sék a nemzetet. Ilyenformán a századforduló spanyol költői ro­mantikusokká válnak: akadnak olyanok, akik a hazai táj ra­jongó leírásával fűtik az érzé­seket, mások a múltból eleve­nítenek meg személyeket — olykor a festők által megmin­tázott alakok szavakban törté­nő megteremtésével. Ez az áb­rázolási mód, az érzéseknek és indulatoknak ilyen közvetettsé­ge mutatja, hogy az eszmei válság nincs messze. A világirodalmi ábrándok lassan elmúlnak és a „kis” Spanyolország az Ibériai félszi­geten kezdi felismerni a dol­gok realitását. A hidalgók ko­ra lejárt, a spanyol nemesi vi­lág, a főurak. a lovagok helyett észre keli venni a hétköznapok, a szürke házak és a mindenna­pi nehéz gondok világát. Don Quijote helyett már a szolgát, Sanchot veszik észre és dicsőí­tik. mert a szolga teremtette meg a régi időkben is a hata­lom és az élet feltételeit Spa­nyolországban. Miguel de Unamuno még klasszikus sorokban, de szere­tettel vegyes pátosszal ír Salamancáról, ahol az egyete­men tanít: Bennem is nyíljon, valamint tebenned, dúsan a korral dacoló tenyészet s nemzetem képét kifaragni bennem, pengjen a véső. Tornyaid zengő soraként émeljék égnek eszméim fejüket keményen, s hordja Hóbortom jegyeit hazámnak arca örökkön. De Gabriel Celaya már a mostani évtizedben így ír: Sancho, alázatos, hatalmas. A reménység te vagy nekem, mert nem a néven-nevezettek, maguk nevének hirdetői csinálták meg hazánk, — por és pelyva minden történelem — te csináltad, csak úgy mellékesen. Sancho, te föld, Sancho, te szent, Sancho, te nép, pulzusodra, az örök-lüktetőre teszem kezem, nézek a vészek után is jókedvű szemedbe. Te csak vagy, aki vagy. Előre! Rövidlátás lenne azt monda­ni, hogy a két idézet közötti világnézeti és magatartásbeli feszültség íveli át a spanyol irodalom utolsó hatvan évét, de annyi igaz, hogy a spanyol költészet tartalma a XX. szá­zadban jelentős utat tett meg: a romantikus modernismotól — a különböző izmusokon át —, a mai írók és költők szociális és olykor szocialista világnézetéig eljutott a spanyol irodalom is. Manuel Machado karakter­képeket rajzol történelmi nagy­ságokról és fogadóslányokról, Antonio Machado genre-képe- ket fest tüzes színekkel és vi­lágosan fénylő szavakkal: Világos volt s csömörién tágas a délután még, a rekkenő tüzes nyár lándzsáit szórta szerte, s a síkon felbukkanva ezernyi képzelt árnyék úgy tűnt, mintha egy ólmos álom ködképe lenne. Az alkony glóriásan, lángkristályként lobogva, bíbor tükör volt, mely a vén végtelenbe dobta, kivetítve magából, komor álmom a tájba. En lépteimnek pengő sarkanytúját hallgattam, amint messze a véres alkonyban visszapattan, és távolabb, egy tiszta hajnal vidám dalára. (Láthatár — Pál Endre ford.) A bevezető párhuzamot von — és nem is véletlenül találva meg a hasonlóságot — a spa­nyol líra és a magyar líra XX. századi fejlődése között. Fede­rico Garcia Lorca és a Nobel- díjas, nemrég elhunyt Juan Ramon Jiménez abban a kor­ban éltek és hatottak igazán, mint a mi József Attilánk. Életük és lékük, művészetük és emberségük bizonyította leírt szavaik hitelét. Jiménez rap- szodikus lélek, Garcia forradal­mian és tüzesen álmodó. EGRI VÖRÖS CSILLAG Hruscsov Amerikában EGRI BRODY Hárman az éjszakában GYÖNGYÖSI SZABADSÁG A nagybácsim GYÖNGYÖSI PUSKIN Sortűz az égbe HATVANI KOSSUTH Kék nyíl PÉTERVÁSÁRA Ismerték egymást HEVES Hárman jöttek az erdőből FÜZESABONY Kék nyíl Jiménez egyik szonettjéből a két terzina mennyi mindent el­mond: Ringatják álmom lassú bölcsőjét e színes október szelei a messzi paraszti házak fényétől kigyúltan .. . Az idő húsom égívé cserélte, vén ábrándjaimat a dér kikezdi, s amit remélnék, jaj! az már a múltam. (Reménység — Tímár György ford.) Lorca tobzódó lelkét alig tudják magukba zárni a sorok, olyan színesek, olyan tüzesek a szavak, amiket ez a nagy láza­dó, lobogó lángész leír. Mit is mond szonettje hat végső sora: Nyelvemre riadt galambocskák szállnak, csak perzselt rekettyék ízét, ha érzem, zamatát többé nem nyelem a lángnak, de ott élek majd minden holt levélben, és lelke leszek gyötrött daliáknak, fogoly törvények szabad jeleképpen. (Szonett — Tímár György ford.) S lehetne hosszan idézni — ízlelgetni ezeket a magyarra ültetett spanyol írásokat: min- denikből a spanyol vér forró­sága, a kor levegője csap fel. Itt a spanyol városok szobrairól énekelnek, ott az országutat da­lolják meg porával és tűző nap­jával együtt, máshol a szabad­ságról énekelnek és a sorsról, amely ebbén a században adó­dik, amely a mi sorsunkhoz közel jár. Harmincegy magyar műfor­dító ültette át a szövegeket ma­gyarra. A Kosztolányi-műfordí- tásokon kívül csaknem mind mai munka, az utolsó évtized fordítás-termése. A líra szerel­meseinek ajánljuk ezt a köny­vet s azoknak, akik szívesen indulnak felfedező útra a lélek birodalmában. Mert itt a spa­nyol lélek külön tartomány, mint a valós térképen az Ibér- félsziget foltja is küiön életet éL ff. a.) I960. JANUAR 20., SZERDA Névnap: FABIAN \ Nap kél: 7,25 órakor, nyug- k: 16,26 órakor. 1875-ben halt meg JEAN RANCOIS MILLET realista -aneia festő. Tagja volt a ■ ült. század végén kialakult \n. ..barbizoni iskolának”, melynek tagjai a Párizs kör- yéki Barbizonban telepedtek \ ahol közvetlen természeti ^nyomások után festették ké- tiket. Nevezetesek Millet pa- isztképei, tájképei. Halála ián képei igen mags áron eltek el. Millet 1814-ben szü- etett. 1900-ban született M. ISZA­KOVSZKIJ szovjet költő. 1949-ben alakult meg Moszkvában a szocialista államok rész­vételével a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsa. MILLET EGYIK PARASZTKEPE FILM: Horgássz a pácban Francia filmvígjáték, a Megmentettem az életem című film főszereplőjével. A filmet az egri Vörös Csillag Filmszínház mutatja be január 21—27-ig. Családi ünnepség... KI NE ISMERNÉ a családi évfordulók, ünnepségek han­gulatát. Van valami nagyon kedves, meghitt légkör ezeken az összejöveteleken, összeül a család, az asztalfőn ül a nagy­apa, s mellette a többiek, a fel­nőtté lett gyerekek, s végül az unokák. És az ünnepi ebéd, vagy vacsora közben koccan­nak a poharak, s beszélgetnek múltról, jelenről és a jövőről is. Együtt ünnepel a család. Ezek a gondolatok jutottak eszembe, amikor a napokban benyitottam a mezőtárkányi kultúrházba. Épp egy családi ünnepség kellős közepébe top­pantam be. Egy család, egy nagy család, egy egész termelő- szövetkezet tagsága ülte ün­nepségét. Zárszámadását tar­totta a Búzakalász Termelő- szövetkezet. A gazdasszonyok, a termelő­szövetkezet asszonyai, vakító fehér kötényben, gyors mozdu­latokkal tálalták az ünnepi ebédet, az asztaloknál a nagy család tagjai kanalazták a fris­sen főtt ételeket, s emelgették a poharakat. A sarokban pedig a cigányzenekar húzta a vonót. Három generáció vigadott ezen a másnapba nyúló ünnep­ségen. Az öregek régi időkről meséltek az apákká, anyákká lett gyermekeknek, s bőven folyt a szó a közösről, a máról is. És persze ropták a táncot, hogy csak úgy recsegett a jó öreg padló. Egy hatvanas, nagy bajuszos bácsika húszéves lányt forgatott, úgy istenigazó- ból a csárdás ütemeire, a má­sik sarokban egy barna kis­lánnyal a karjában, táncol egy nagyanyó. Fürgén járta a tán­cot, s a kis unokának naayon- nagyon tetszett ez a különös hinta és az a sok sergés-for­gás. Csak épp nem volt elég gyors. Erre biztatni kellett nagyanyót. S mikor Rózsi néni belefáradt a táncba, új táncosa jelentkezett a kislánynak, és az alig négyéves csöppség így járt kézről kézre, a táncolok forga­te tfaKoti mert VALAHOGY a kicsik részére is rendezték ezt az ünnepséget. Mindenki csalá­dostul jött s így ott volt majdnem az egész óvoda és az iskolások nagy része, s jó ked­vükkel szinte uralták az egész helyiséget. Igazi családi ünnepség, igazi családi hangulat volt ezen a téli estén a kis kultúrházban. Míg az ételek előkészítésében is volt valami családias. Min­denki hozott valamit. Ki tor­tát, ki mákos kalácsot, sokat, — nagyon sokat és házi sütésű, hófehér kenyeret. Benyitottam a kamrába is. jLáttam a csaknem mennyeze­tig felhalmozott kalácsot, a jnagy gonddal és szeretettel ké­szített cukorgalambot és a cif­rasággal díszített tortákat. No és a bort, a nagy hordóban» .amelyet jókedvű csaposok ke- ázelgettek, de amely még ■mennyiségre sem volt több, mint a sok süteményféleség, tamely et a gyerekeknek készí­tettek erre az ünnepségre- ■j Majszolták is a sok édessé­get egész nap, s még az esti .órákban is. A felnőttek vígsá- ga, mulatozása mellett nagy­szerűen érezte magát a har­madik generáció: a gyermek­sereg is. Csillogó szemükből láttam: egész életre szójó él­ményt jelentett nekik ez az ünnep. § KÜLÖNÖS VALAMI az él­mény... Mindenkinek van .kedves, gyermekkori élmé­nnyé. A magamfajta korosz­tálynak talán a vásár, a fa- íjlusi búcsú, vagy a szentkúti ijzarän doki ások izgalmai, ka­landjai jelentettek élményt hévtizedekkel ezelőtt. A ma ígyerekei másfajta élményt ^visznek majd magukkal az -élebe. Többek között valami ■olyasmit is, mint amilyen ez sa tsz-zárszámadás volt. (márkusz) Iszakovszkij hatvan éves N‘ IT i ne ismerné nálunk is a Katyusa, vagy a Ván­dormadarak kedvesen csengő melódiáit, szívhez szóló szöve­gét? Sokan talán meggyőződve mondanának igent a feltett kérdésre: orosz népdalok-e ezek? Pedig távolról sem így áll a dolog; a Katyusa is, a Vándormadarak is Iszakovsz- kij, a ma 60. születésnapját ünneplő költő verse, amelyek megzenésített változatát énekli a nép. És kell-e méltóbb elis­merés egy versnek, akár egy egész költői életműnek, mint a nép elismerése, a népé, aqnely- ből a költő is származik. Mert Iszakovszkij a népből jött, az elgyötört cárok és pribékjeik igáját nyögő orosz népből, az orosz parasztságból, amelynek sorsa megdöbbentő volt Glo- tovkában is, ahol 1900-ban, a kis Mihail meglátta a napvilá­got. Joggal írta keserű gyer­mekkorára emlékezve e soro­kat: „Gyakran nem volt egy falat fekete kenyerünk sem.” Csak jószívű, tehetségét fel­ismerő tanítóinak köszönhette, hogy a falusi iskola befejezése után bekerült a szmolenszki gimnáziumba, majd tanítói ok­levelet szerzett. ehéz, buktatókkal teö gyermekkora formálta öntudatát, s amint kitört a forradalom, Iszakovszkij ott volt a küzdők között. Aktív újságíró, a közélet tevékeny harcosa, de olykor verset is ír, bár költői pályájának kezdetét csak 1923-tól számítja. Négy esztendő telik el még ezután is, amíg első verskötete (Huzal a szalmában) nyomtatásban napvilágot lát. De itt már érett költőként jelentkezik. A szov­jet irodalom legkiválóbbja, maga Gorkij lesz melltartója, aki felismeri eredeti költői vénáját, s rámutat költészeté­nek lényegére: „Mihail Isza­kovszkij nem falusi ember, ha­nem az az új ember, aki tud­ja, hogy a város és a falu — két olyan erő, amely külön- külön nem tud létezni. És tud­ja, hogy elérkezett számukra az az idő, amikor egyetlen, győzhetetlen alkotó erővé forr­nak össze olyan szilárdan, ahogyan eddig még soha és sehol nem forrtak össze... Ver­sei egyszerűek, kitűnőek, rend kívüli hatást gyakorolnak őszinteségükkel.” S e rövid, néhány soros jel­lemzés meg is mond mindent. Mert Iszakovszkij valóban az volt, és ma is az, aminek Gor­kij látta. Hogyan alakul, vál­tozik szinte naponként a szov­jet falu élete — íme költésze­tének legfőbb summája. Ez cseng ki számtalan verséből, ezt visszhangozzák Szovjet- unió-szerte énekelt dalai, s az optimizmust, az akarást, amellyel a megváltozott falu népe rendelkezik. Íme muta­tóba egy példa: Kihajt a mező zsenge zöldje erezni fényt és meleget s kitárt ablakok közt vonul be a faluba a kikelet. Még alig hallhatóan csobogva a patak dalba fog nekünk, s fehér gallyával int a meggyfa: „Növünk, elvtársaim, növünk”. A falu szeretetén túl, a legmagasztosabb érzés, a hazaszeretet szent érzése su­gárzik versedből, a szovjet em­ber hazaszeretete, aki megta­nult vérezni is a hazáért: Repülnek a darvak, a fecskék Keresni, hová lesz a nyár, Keresni, hol int melegebb ég. Az én szívem el sose száll. El nem hagyom ezt a hazát én, Ez szült, csakis ezt szeretem! Nem kell idegenben a napfény, Nem kell idegen haza sem. Költői technikáját érintve, megint csak Gorkij fentebb idé­zett szavai juthatnak eszünk­be, annyira egyszerű, ter­mészetes és mégis művészi ér­tékű. A legmaradandóbb költői formahagyományok, a népi hang. pompás, költői képalko­tás vegyül sajátosan egyéni hangjával. Mesterien alkal­mazza a természeti képeket is, amely a népköltészet alapos ismerőjére vall. Gazdag tar­talmú költészetének méltó el­ismerése volt a szovjet állam részéről az 1950-ben adomá­nyozott Lenin-rend. LÖKÖS ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents