Népújság, 1959. augusztus (10. évfolyam, 179-203. szám)

1959-08-26 / 199. szám

1359, augusztus 28-i szerda NÉPÜJSAg 8 Kopszepűsílik malmainkat Érdekes tlílttk Dicső múlt - terhes örökség A magyar malomiparban körülbelül tízezer ember dol­gozik, de a malmok munká­jával mindnyájan állandó kap­csolatban vagyunk, hiszen nin­csen olyan család, amelynek asztaláról ennek a fontos ipar­ágnak termékei: a kenyér és a tésztafélék egyetlen napra is hiányozhatnának.' Nagyon sok függ a molnárok, mér­nökök, a karbantartó műhely munkásainak, egyszóval a ma­lom dolgozó kollektívájának munkájától. Malomiparunk sok évtize­den át világviszonylatban is az elsők között volt, de a 30- as években a fejlődés megtor­pant, később azokat az üze­meket. amelyeket a háború pusztításai elkerültek, tulajdo­nosaik az államosítástól való félelem miatt elhanyagolták, így sok malmunk elavult, tönkrement. Ezért örömmel hallottuk és számolunk be ar­ról, hogy a gyöngyösi és a hatvani malmokat korszerűsí­tik és a műszaki fejlesztési tervek szerint új technológiai eljárásokat, modem gépeset alkalmaznak. Mi is az a „szeleteléses őrlés ?" A hatvani malom rövidesen az ország egyik legmodernebb üzeme lesz. Külsejében is lé- nyegeisen megváltozik, mert még egy emeletet húznak rá, két méteres üvegtetős kiugrót építenek hozzá, hogy a kocsik ne ázzanak és közvetlenül a rakodóhoz állhassanak és így könnyebben lerakhatják majd az őrlendő gabonát. A vezérlő­teremből egy szakember az úgynevezett táwezérléses megoldással s szinte gombnyo­másra működtetheti az egész malmot. A szeleteléses őrlés lényege az, hogy a gabonaszem csírá­zásra szükséges részét (a mag 20—22 százaléka) levágják — a tudományos kutatások, vala­mint' a gyakorlati tapasztala­tok szerint ebből jobb vető­mag lesz, mint a teljesből —, a többi részt megőrlik és az új eljárás eredménye: több fehérliszt, alacsonyabb hamu- tartalom és több összkiaKná- zás. Ezzel a modern technoló­giai újítással egy rókáról, azaz egy gabonaszemről két bőrt húznak le, mégpedig a minő­ség egyidejű javításával. Szak­embereink biztosak abban, hogy a korszerű őrléstechnika és a legmodernebb gépek be­állításával a hatvani malom­ban rövidesen elérik azt az évtizedes molnár célkitűzést, hogy korpamentes lisztet és lisztmentes korpát őrölhetnek, a gabonában megtermett fehér­jéket, vitaminokat és a fontos ásványi sókat úgy viszik át a lisztbe, hogy azok a lehető leg­kisebb mértékben változzanak meg. Néhány sző a pneumatikus anyagmozgatásról Országos viszonylatban a ma­lomipar évente több mint 20 millió mázsa gabonát őröl, en­nek során 40 millió mázsát mozgat meg, és a minisztéri­umi malomiparban csak a lisztszállítási költségek évi 100 millió forintra rúgnak, de ezenfelül a belső anyagmoz­gatás, a silóból a malomba, a malomból a készáruraktárba való szállítás és a lisztraktá­rozási költségek is temérdek pénzbe kerülnek. A gyöngyösi malom önkölt­ségét és a dolgozók nyereség- részesedését eddig nagyon kedvezőtlenül befolyásolta a szűkös férőhely, a többszöri belső mozgatás kényszere és a gépesítés hiánya. Verejtékes munkával, kizárólag kézierő­vel szedik fel a pinceraktár- ban a terményt, tüdőköptecő porban a felvonóba lapátol­ják, teherautóra rakják és 50 méter távolságra „házon belül” kell szállítani. A készárut iparvágányon, de kézierővel taszítják a lisztraktárba. Nem sokáig lesz ez már így Gyön­gyösön sem. Átépítenek most egy raktárt, az automatikusan betárolt búzát majd felvonóra viszik, onnan emberi erő nél­kül, szállítószalaggal a ma­lomba ömlesztik. Igen érdekes és egészén mo­demnek látszik a vasúti fe­lüljárónak tetsző hatalmas szállítószalag tervrajza. Az al­só ág a malomba 'viszi a bú­zát, a felső pedig a kész zsá­kos árut a lisztraktárba szál­lítja. Építenék egy ötvagonos árpatároló silót, hogy az öm­lesztett árpát automatikusan tárolják be a silóba és a siló­ból automatikus mérlegen ke­resztül a hántolómalomba jus­son a termény. Gépesítés, — egészségvédelem A műszerezettség és a gé­pesítés csökkenti a nehéz fi­zikai munkát, a közlőművek kiiktatása folytán lényegesen kevesebb lasz a baleset, csök­ken a porképződés, világosabb és egészségesebb lesz a ma­lomipari dolgozók munkakö­rülménye, ezáltal csökkenni fognak a molnárszakmaból eredő súlyos megbetegedések. Maholnap lehetővé válik, hogy a malomipari dolgozók nagy­részt irányító és ellenőrző fel­adatokat végezzenek. Ha veszít is romantikájából a moln-árszákma, de az embe­ri munkakörülmények bizo­nyára ösztönzően fognak hat­ni a munkakedvre, elmélyítik a szakma szeretetét és a régi molnárok mellett, az ő példa- mutatásuk nyomán, új gene­ráció nő fel. A régi és a fia­talabb szakemberek mumcájá- | nak . eredményeképp fokozato­san felszámoljuk a jelenlegi elmaradottságot, rövidesen el­érjük a nemzetközi műszaki színvonalat és a magyar ma­lomipar újra az elsŐK között lesz. Fazekas László HAJÓ KORMÁNYOS NÉLKÜL Észt szakemberek olyan mű­szert szerkesztettek, amely automatikusan • kormányozza, a hajót, a meghatározott irány­ba. Az automata-kormány sok­kal pontosabban irányítja a hajót a legszakképzettebb tengerésznél is. A bonyolult szerkezetet né­hány hajón már kipróbálták. MERT NEM JÄRTAK MAGYARORSZÁGON? A Gallup-intézet a világ min­den tájára elküldte alkalmazot­tait, hogy megállapíthassa, hol van a legtöbb szép fiatal leány. Eredmény: első helyen áll Olaszország, utána Franciaor­szág, majd Svédország és Spa­nyolország következik. Az Egye­sült Államok csak az ötödik he­lyet tudta megszerezni. 1474-BEN TÖRTÉNT... hogy egy bírósági tárgyalás során boszorkánysággal vádoltak Bábel­ben egy kakast, mert „szavahihető” tanúk szerint tojást tojt. A fennmaradt okmányok szerint a kakast annak rendje és módja szerint el is Ítélték és a nagy nyil­vánosság előtt, a piactéren máglyán elégették. EGY IS ELÉG LETT VOLNA Antiars mark svéd kisváros­kában tragikus esemény tör­tént. A városban mindössze két autó volt és ezek is ösz- szeütköztek egymással. DIOGÉNESZ EGERBEN ■— Csak tudnám, hol van itt lakáshiány? Egy hír margójára Nagy az érdeklődés az egri Gárdonyi Géza Színház bér­letei iránt, különösen nagy a város üzemeiben, — röviden így lehetne összefoglalni an­nak a hímek tartalmát, amely e lap hasábjain látott napvilágot néhány nappal ezelőtt. A tudósítás tárgyi­lagos tömörsége nem is en­gedett meg többet a hír kom­mentálását illetően, de nem is akart többet mondani. Pedig lényegesen több húzódik meg a néhány sor mögött! Nyugat-Európa számos és jelentős színháza már évek óta válsággal küszködik. Vál­sággal, nemcsak gazdasági helyzetüket, de a színházmű­vészetet általában is értve. A drága helyárak sem képe­sek biztosítani a kiadásokat, ugyanakkor egyrészt a magas helyárak miatt, másrészt a kisigényű, vagy művészeti ki­indulópontját, egy-egy be­mutató egész célját illetően hamis színpadi művek követ­keztében tetemesen ősökként és csökken a nézők száma. Londonban és Párizsban, s más nyugat-európai városban egymás után jelentik be a színházak — közülük nem egy nagy múlttal, jelentős művé­szeti tradícióval rendelkezik — hogy talán már csak ez az utolsó évad, és ha nem törté­nik valami, kénytelenek lesz­nek a társulatot szélnek eresztve, bezárni a kapukat. Sok százezres városban nincs színház, néha-néha egy-egy staggione társulat ke­veredik el ilyen helyekre, elsősorban nem kultúrát vin­ni, hanem pénzt szerezni, nem művészetet hirdetni, ha­nem sokkal inkább üzletet kötni. A nyugat-európai mun­káscsaládok költségvetésében ismeretlen fogalom a színház. Ha igényük volna, pénzük nincs, ha talán pénzük len­ne, akkor színház nincs, ' ha mind a kettő van, akkor a művészi színvonallal van baj. Mindez — és ez nagyszerű dolog — ma nálunk már ért­hetetlen és hihetetlen is. Nemcsak a nézőnek, de e színésznek is! Pedig alig másfél évtizeddel ezelőtt, né­hány szinházunlcat kivéve, ahol elismerésre méltó, hősi erőfeszítéseket tettek a szín­pad művészetének gazdagítá­sára, értékeinek gyarapításá­ra, — ugyanez, vagy még rosszabb volt a helyzet. Egyik alföldi városunk színházá­ban nyáron két hétre mindig felbukkant valahonnan egy vándortársulat. A két hét alatt hét—nyolc darabot mu­tattak be! Ebből egy kivéte­lével mind operett és zömé­ben az is a silányok közül való, — s mindössze egy próza, az is vígjáték, az is gyermeteg ostobaság. A dísz­let rémítően ócska, zenekar zongora, dob, hegedű, a né­zőtér rendszerint félig, vagy háromnegyedig üres ,.. Annak a színtársulatnak ma jónéhány tagja neves és elismert művésze hazánknak, nem a színészeken múlott tehát a dolog. S ma, alig másfél évtizeddel később egy lényegében kis városban erős, s most már félévtizedes múltra visszatekintő állandó színház dolgozik, műsora fel­sorakoztatja a modern és klasszikus alkotások legjobb­jait, élményt ad és szórakoz­tat, a nézőtér zsúfolt, két hétig, néha több ideig megy egy darab... És a zsúfolt nézőtéren munkások, parasz­tok, dolgozó emberek ülnek, akiknek költségvetéséhez úgy hozzátartozik a színház, mint a könyv, és úgy hozzá­tartozik a könyv, mint a ke­nyér, vagy a ruha. Olcsó és jó színházat kap a magyar néző, művészetet, élményt és igazságot! Államunk minden támoga­tást megad a „színpadnak?’ és népünk is mindazt meg­kapja a színpadtól, amitől azelőtt elzárták, amit elvár, ami róla és neki szól. íme ennyi minden — és még mennyivel több! — van egy rövid tudósítás mögött. (gy...ő) fi megyei Növényvédő Állomás közleménye Felhívjuk a termelők figyelmét, hogy megkezdődött a pajzstetű második nemzedékének rajzása, te­hát haladéktalanul meg kell kezde­ni ellene a védekezést, „Wofatox Spritzpulver 30” 0,3 százalékos olda­tával. A védekezés elvégzése fon­tos, mert a pajzstetű-fertőzés ex­port-ki záró ok. Igen fontos, hogy ezekben a na­pokban megkezdjék a védekezést a burgonyabogár n. nemzedéke ellett is, porozással. A védekezés jó el­végzése a jövő esztendei termésre is kihat; Fokozott figyelemmel kell Msén* ni a szövőlepke II. nemzedékének megjelenését, s 0,8—1 százalékos Holló 10 DDT tartalmú védekező­szerrel meg kell kezdeni szükség esetén a permetezést; QiojNintijfÁk aíatt áLa Két ember — két világ III: vasárnap reggel 43 órai utazás után megérkeztünk az olasz Riviéra fővárosába, Riminibe, az a szokásos szorongással ve­gyes ujjongó érzés fogott el, amit minden külföldre menő jól ismer, Riminitől, amely érdekes és szép város —, de melyik olasz város nem az? — autóbusz vitt bennünket az Adriai-tenger partján levő szállásunkra: Savignano Maré­ba. Az út 15 kilométer, s amíg az idegenvezető az autóbusz mikrofonjába beszélt nekünk a táj történelmi nevezetessé­geiről, és szépségeiről azon gondolkodtam, hogy a husza­dik század embere bárhová is megy, egy kicsit _ min­dig úgy érzi — akár az Alpokat bámulja, akár a ten­gert, akár csak egy tipikusan olasz veszekedést ball —, hogy ezt már egyszer látta, hallotta valahol. A film, a színház, a könyvek, a festmények és kü­lönböző útibeszámolók „elhoz­tak*’ már bennünket e tájakra, s ha most a valóság erejével is hat, semmi esetre sem vad­idegen újként. Ez természete­sen semmit se von le a dolgok szépségéből. S ezután rögtön azt is be kell vallanom, hogy amikor megérkeztünk a vég­célhoz, amely közvetlenül a Rubicon torkolatánál volt, egy kissé meghatódva álltam a folyó partján. Itt van hát a folyócska, amelynek neve be­vonult a történelembe. S amit én csak gondoltam, azt most egyszerre száz magyar mondta ki hangosan: „A kocka el van vetve”. Igen, itt mondotta ezt jó kétezer évvel ezelőtt Julius Caesar, amikor felvonultatta seregét az álnok Fompeius és a római szenátus ellen. Mi per­sze, kis magyar turistacsoport, semmi ehhez hasonlót nem akartunk tenni, de azért a Rubicont mi is átléptük, mert végtére is ki tudná azt meg­állni, hogy kétnapos utazás után ne mártsa meg fáradt lábait a folyócska jéghideg vizébe, ha már egyszer ide­hozta, jószerencséje. Az elhelyezkedés után el­indultunk a faluba, amely lé­nyegében nem más, mint egy kis üdülőtelep. tiszteletlenség volt tőlünk a tenger­rel szemben, hogy azonnal há­tat fordítottunk szikrázó kéksé­gének, de mi az emberekre, az életre voltunk nagyon kíván­csiak és elfogott bennünket a türelmetlenség. Induljunk, — kezdjünk hozzá minél hama­rább. hiszen két hét az semmi­ség az emberi sorsok megisme­résére, bár elismerem, elegen­dő a padovai Szent Antal temp­lom megcsodálásához. S bármilyen szép is a tenger, s ha mégolyán szépek is a tör­ténelmi városok, számomra leg­szebb, a legcsodálatosabb és legérdekesebb: az ember. Forliba, ahol egy 1926. óta idegenbe szakadt magyar orvost akartunk meglátogatni, San Mauro-Mareban kell az autó­buszra felszállni. Idegenben az ember bizonyos dolgokban — különösen az első napokban —* kisvonalúvá vélik. Mi sem akartuk elhinni szemünknek azt, amit a táblára függesztett menetrenden láttunk. Ezért hát kollégám, némi latin és némi olasz szavak ismeretében, meg­szólított egy kerítést támasztó embert, hogy tényleg 12 órakor indul-e a busz. Kacérkodom a gondolattal, mert maga a gon­dolat sem hagy békében, hogy az első beszélgetésünk érdekes­ségét, megható derültségét leír­jam. De nem tehetem, mert a beszélgetésbe beleavatkozott harmadik ember is, s ez olyan színt vitt ebbe, hogy emellett ténylegesen másodrangúvá vált groteszk beszédhibánk humora. az olasz filmek­ből Aldo Fab- rizit. Most is játszott a Kettőnk titkában. Tipikus olasz! Nos, ez a bizonyos harmadik emberünk mintha csak most lépett volna közénk a filmvászonról, tömzsi alakjával, hagy olajosbama sze­mével s nagyon emberi, jóindu­latú mosolyával. Ott állt ez ed­dig is vagy két méterre tőlünk, kis batyujával a hóna alatt, a buszmegállót jelző oszlopnak dőlve. Közénk pedig' most azért lé­pett, mert hallotta válaszunkat, amit a mi felvilágosítónknak adtunk, miszerint „ungaresi” (magyarok) volnánk. — Ungaresi, Ungaresi... — szólt az első — szép ország, belle, belle, de ott van a sok szovjet... S bár olaszul beszélt, én is megértettem, hogy körül­belül ugyanazt mondhatja ró­lunk, amit a kapitalista sajtó terjeszt. — Capisco... — modotta ba­rátom, de nem igy van, s a be­széd minden eszközét, többek között- kezünket, és lábunkat is elővettük, hogy megmagyaráz­zuk a mi életünk igazságát. Nem ment. Ma már sejtem, hogy ennek nem kimondottan és nem is el­sősorban a nyelvi hiányosság volt az oka. Hiszen találkoztunk mi olyan emberrel is Itáliában, aki magyarul beszélt, aki Ma­gyarországon született és itt élt 1956-ig. Ráadásul magyarnak vallotta magát. De nem hitte el, hogy Egerben és Gyöngyösön, de még Hevesen is új Moszkvi­csokból és Pobedákból áll a taxipark és hogy bizony az or­vosainknak, de náluk egysze­rűbb embereknek is van már magánautójuk a mi hazánkban. Azt sem akarta elhinni, hogy bennünket a kormány kienge­dett Olaszországba, pedig ott álltunk élő valóságként vele szemben. De nem akart hinni saját szemének, fülének sem. mert jobban esett lelkének a rosszat, a hazugságot hinni, Így lehetett velünk az az olasz kis- kapitalista is, aki penzió-tulaj­donos létére sehogyan sem akarta megérteni, hogy nálunk — ha nem is fenékig tejfel, de vidáman és boldogan élnek az emberek. (Igaz is, azt elfelej­tettük megmondani neki, hogy nem a kapitalisták.) löK KETTEN.I bár egyiknek ! ____________J olasz, másik­na k magyar az anyanyelve, mégis egy nyelven, a kapitalis­ták nyelvén értettek és beszél­tek. De abban az országban. ahol harmincmillió választó- polgár közül minden válasz­tási manőver ellenére 15 mil­lió ember a baloldali blokkra szavazott, s ebből közel 7 mil­lió a kommunistáktól várja a jobb életet, nos, ebben az or­szágban egyetlen külföldről jött munkás, baloldali érzel­mű ember sem érezheti egye­dül, elhagyatottnak magát. S a munkások, a kommunisták szolidaritása valami egészen más, mert ők az emberiség igazságát' érzik a szívükben. Ezt a nagyszerű érzést, amely azelőtt legfeljebb egy-két ki­váló ember tulajdonsága volt, ma a kommunisták tették sok száz millió ember tulajdonsá­gává. Más nyelv, más táj, más szokások, más vérmérséklet, s talán sok tekintetben külön­böző karakter is, de a fődolog­ban egyek vagyunk. Néhány szó, összevillanó és megértő szem és ha a legsötétebb Af­rikában fogsz is kezet egy munkástestvéreddel, elvtársad­dal, úgy érzed: otthon vagy Egerben, Gyöngyösön. Tisza- nánán, vagy éppen Budapes­ten. Ilyen érzések kavarogtak lelkemben, amikor ott, a szá­munkra idegen olasz földön, 40 fokos, tűző nap alatt az a kis tömzsi olasz kőművesse­géd beleszólt a vitánkba, úgy- annyira, hogy át is vette a baloldal képviseletét. Próbál­ta megmagyarázni honfitársá­nak, hogy ő meet munka nél­kül van, hogy tehát ő éppen egy abból a hárommillióból, akik most munka nélkül lé­zengenek az egész olasz csiz­mán. Négy gyermeke és fele­sége várja, hogy hazavigyen valamit. Ilyen azokban az or­szágokban, amelyeket népi demokráciáknak hívnak: nincs — mondotta. S bár gyor­san beszélt és indulatosan, számomra olyan szépnek tűnt a hangja, mint a zenekedve­lőknek Gigli hőstenorja, vagy a vallásos embernek a misét celebráló pap ámenje. j EGYÜTT í utaztunk ve- !-----------------! le egy dara­bon, s kedvesen, bensősége­sen elcsevegtünk, s bennün­ket már az sem zavart, hogy az egész busz figyeli beszé­dünket. Amikor elbúcsúztunk az egyik városban, ahová munkát ment keresni, a meg­állónál úgy integettünk egy­másnak, mint a legjobb ba­rátok szoktak. Életveszélyesen száguldott velünk a busz Forli felé, ha­talmas porfelhőt húzva maga után. Közben arra gondoltam, hogy nem kell keresni a ka­pitalizmus rothadását, éppúgy ne*m, mint a bűzös halszagot. Ott van mindkettő, bárhová lépsz ezen a földön. De ott vannak a munkások äs-, mint ahogy ott vannak a pirosló na­rancsligetek — és ezek a mun­kások erősek, értelmesek, fris­sek a vérben, nagyok a hitben, s lehet hogy holnap Itáliá­ban is ők lesznek minden! Suha Andor (Következő riportunk: Gyurkó Géza: A FIATALOK AMIKOR TALÁN ISMERIK

Next

/
Thumbnails
Contents