Népújság, 1958. március (13. évfolyam, 34-58. szám)

1958-03-09 / 40. szám

6 NÉPÜJSAG 1988. márctas ft. awiiatp KOLTOK ES VERSEK írok FAZEKAS ISTVÁN: Téli tájon A táj fagyos a kemény tél sziszeg, az égen szétbomlik a dér-fátyol, és mint vörös indiánarc lángol a nap. Befagytak, simák a vizek, öntött tejüvegként csillog a tó. Vörös kupolák mártják már égve felfújt tort-üstöküket az égbe, és csupa ametiszt-fényű a hó. Na. nézd csak, az indiánfő mostan vérre vágy sunyit a szem, s íjj lobban, s mint akit lopva csont-nyílhegy talál: A nyers-tej ködben, rózsás hidegben a szűz hóra meghalva, dermedten zuhan egy megfagyott, öreg madár... FARKAS ANDRÁS: Nem az perdöntő ... Nem az perdöntő ilyen nagy dologban. Hogy az írott mű gyorsan megjelenjék. Mert minden szép szó már örök jelenlét. Mert bennük népek szívverése dobban — A lényeg benne él a halk mosolyban, S a szó a szánkon Htkos égi vendég. Hanaokba zárja lelkünk puszta rendjét. Lázzá, tetté, vagy semmivé bomoltan — Büszkén tekintek a leírt sorokra. p----:■■■’. hniiqm.zik szenvedélyük fodra, Be tűk hegyén az érthetetlen fény ég, Lobonia a tudás, a hi* reményét. Hogy részt kér majd jövendő századokból. Ha szénen érez és magára gondol. PATAKY DEZSŐ: őzikék SASS ERVIN: Ketten Oltsd el a villanyt, elég a rádió. Ülj mellém... Ide. közel, így Ne szólj, egy szót sem. Ez a perc szent. Érzed? Csókunkat őrzi a csend. MOLNÁR BÉLA:. készülődés Cigarettám füstjéből szállnak hajnalonként a kusza tervek, gurulnak fel és karikáznak s nekiszállnak a fényhegyeknek. Dombtetőn borzong az 'ibolya, mi lesz ha még a téli álom vackodon talál — mi lesz, koma? Olvad a hó is a határon... A kertben a fák terhes méhük fordítják a csurgó napra, a szívedben, telkedben készülj a harsonázó friss tavaszra! Menj és tanuld a rigók füttyét, hogy. úgy füfyülj majd vissza nékik: megdobogtasd szívük, a büszkét s megértsd trillázó csicsergésük... Fenn, fenn a Bükkben, amerre jártam — Kis ieány-rügyecskék Tavaszt szőttek — S félénk, halk-fínom neszre megálltam: A tisztáson játszottak karcsú őzek... Megbújva lestem — milyen boldogok! Ugrándoztak, huncutul kergetőztek. Szén tág szemükben öröm lobogott, Derült nyugalmú tüze az erdőnek. Alkonyodott. hogy hazafelé jöttem, Véres ködökbe fűlt a nap mö°öt+em — Csönd álmodott tavalyi szénaboglyán — Kocsizörgést sódert fe'ém a távol. Gyilkosok voltak, zöld kalap, madártoll! S egy holt őzike csüngött a saroglyán... MOLNÁR GÉZA: Néha még fáj... Néha még fáj, mikor eszembe jut, Hogy távol az alföld, ahol születtem, Gondolatom útja gyakran arra fut, S rohan kígyózva haza Tévedetten, — Igaz. már csak az emléke húz ide, Egy-két baráttal, kiket nem feledtem, A róna nyári tikkadt nagy heve, Hűtlenségemben is vissza hív engem, Vissza vár s hív a kicsi poros utca, A szürke zsúptetős házunk, az a régi, S folyosója, melyet a vadszőllő befútta, Mind egyre csak az elmúltat idézi, A kiskapu is, mit sokszor kinyitottam, Munkába menet, s mikor iött°m vissza, Tőlük mindtől mennyi* távnlodtnm... Meddig lesz még az emlékkönyv kinyitva?! Meddig lesz még az emlékkönyv kinyitva?! A házunk mögött a szilvafákkal. Melyekre gyermekként sokszor másztam fel, Megtnmni megám érett, kék szilvákkal? Meddig cseng fülembe még Anyám szava, Ki pajkos gyermekeit az asztalhoz h'vta, A hattagú család... a sültkrumoli vacsora, S az Apám, ki a munkát betegen is bírta?... Félek, egyszer mégis rámkiált a táj, Hem mór' M’ért iöttéio ívűt akarsz? Pedig emléke friss s ez a hang nekem fáj, Mert a hűtlenségem hűséget takar­óé v°s<! m°0 eegem miért it'haev-al.ak,'., . Mondd azt, hogy szeretsz, ne kétség rkü-rött, Mint szere+ő Anva. úev fognia fiad. És ne úgy, mint ki csak vendégségbe jött. ANTALFFY ISTVÁN: Szűk a kabátod ... Alig fértek már ketten egy kabátba, és felszisszensz, ha lépted hirtelen... Érzem, ilyenkor — ez jól esne Néked, — szólnom kéne... valamit kérdenem. De jaj, olyan fukar vagyok a szóban, mint napfényben a téli köd-mezők, s ha szólok is, szavam úgy kong, borongón, mint a hordó az új szüret előtt... Magad vagy bár e jajló szisszenéssel, én virrasztóm Veled az éjszakát, s mire az első fecskepár beállít, megint elég bő lesz majd a. kabát... Este van, este van. Fiaim alusznak. Ilyen­kor lehet ám cikket írni. Pláne, ha olyan témám van, mint a mai. Egészséges, hatal­mas, hálás. Harc a2 alkoholizmus ellen. No, ennek nekifogok, hiszen csend van, s a csend olyan a tollforgató ember számára, mint úszónak a víz. Híg, rugalmas, hűsítő közeg. A mi szakmánkban a lírikus a sprinter: SR másodperc alatt ússza meg a százat, majd lihegve fordul ki a medencéből s gyöngyöző homlokát törölgeti. A hosszútávfutó viszont az epikus: ezerötszázon, azaz tizenkét éne­ken át. nyugodt karcsapásokkal evezi magát keresztül a csenden, neki nem sietős. Ráér. Hiszen müvét úgyis csak ezer év múlva ér­tékelik igazán s addig bőven van ideje. Szóval, hol tartunk? Ja igen. írjuk csak le szépen: „Az alkohol öl, butít, romlásba dönt. Le az alkohollal...” Az ördögbe, hiszen ezek egytől-egyig közhelyek. Mi van velem ma? Pedig olyan csend van. hogy a légy zümmögését is meg lehetne hallani, de saj­nos. télen nincs lény így nem tudom bizton­sággal eldönteni, hogy teljes csend van-e, vagy sem? Valószínűleg ez zavar. Agyamat, mint rozsdás patkányfogót, ki­nyitom s várom, hogy a gondolatok belesé- tálianak. Hopp. megvan! Már itt is van: élénkíteni a vérkeringést, ötletet ad az írás­hoz. ínyünk feketét. De fekete nincs itthon, el kellene menni a presszóba, akkor viszont az írásból semmi sem lesz. Ha fekete nincs, rum azért akad. Igaz, tea­rum, portoriro, 70 fokos. Brr! Utálom. Az üvegen ez áll: 20 centiliter. Úgy nézek rá. mint ellenségre. Gondolatban vekiszegezem a töl+6+o!lama* s mint bosszúálló nemezis, vérszomjas handzsárral írom le a következő­ket: „...s mindennemű szeszesitalok közül legveszedelmesebb a rum. Megtámadja a májat és gátolja az aayseVkénzödést.” A gondoin+nk titkos távirati összeköttetése itt megakad. Várok. Semmi. íny nem fog men­ni. Ásítok. Valami élénkítő kéne. Voltaképpen... átmenetileg az alkohol is élénkít. Igaz. csak rövid időre, aztán jön a félelmes, nyomasztó, eltomvulás. Dekát ne­kem csak 10 percre van szükségem. Ha meg­írtam a cikket, lefekszem, s miattam — ha alszom —, jöhet az eltompulás, ha akar. Item vagyok itthon. ... jaj, de rossz ez a rum. Éget, a belem rágja. Még teával hagyján. Egy decit haj­tottam fel: zsongjatok csak gondolatok, -* hajrá, neki, — félóra múlva pedig hajcsiká- zunk a jó meleg ágyikóban. Na, mi lesz? Ahá! Most már csend van, hiszen a légy zümmögését is hallom. De mi ez a harang­zúgás? Nézzük csak, mit Írtam? Alkohol... hehe... mért al- és miért nem felkohol? Pá­linka? Hej, a mi falunkban volt egy pálin­kafőző. Októbertől szagoltuk egész télen át a törköly, meg a cefre illatát. Tes*-*-eim: Tudjátok ti, mi a kisüsti? Nyissátok ki a sziveteket s tudjátok meg, hogy.,, hejd- q£ én falumban nincsenek virágok. De pálinka­főző az van. ~. itt ülök magamban, az én szegény elron- s ezt nem lehet könny nél- van ez én drága kis falum­mal? El-e még a rezesorrú Bálint bácsi, aki ilyenkor beontötte a fokolóba a párlatot - aztán., már ez is ital? Ez a rum? Ez a va­cak? Hiszen a második deci is úgy ment le mint a víz, pedig ha Bálint bácsi töltött, rí szavunk is elállt, csak nekidőltünk a főző­kemence hátának, oszt rázendítettünk: kék nejelejts, de kék nefelejts, virágzik a... ... látjátok feleim, mik vogymuk... érdekes, ezt most milyen könnyen mondom ki, ezt a vogymukot, a száj is beleernyed, pedig más­kor nehezére esik. Egyszer egy lagzin a násznép azt kérdezte a tisztelendöiől: hová jutunk a halál után? „Mennybe” — szólt ő, mire mindenki felhajtott egy pohár bort. Én is felhajtok igen. de hol is... hisz ez a po­hár üres. Nincs... nincs énnekem már a vilá­gon... egy ilyen áldott jó embernek. Aki ír. Úr ír. Ír. rí. Üt rí. ... mivégett vagyok én e földön? E kony­hában? E hokkedlin? Mivégett van ■’'öttem e fehér papíros? El is dobom én mer... írom levelemet Balog Máriának... hogy te milyen szép vagy. hogy te milyen jó vagy.„ — Te gyalázatos, szerelmes leveleket fir­kálsz amíg én a gyerekekkel alszom? Mars a szobába! A rumért még külön számolunk... —pala— Még egy hétig műsoron: Syhill deti szereposztásban. A követ­kező bemutató 21-én lesz: Ta­vaszi keringő zenés vígjáték, jazz-opera. Közben folynak az előkészületek a „Viharos alkonyat” és az „Ida regénye” bemutatására. Az egri Gárdonyi Géza Színház nagy sikerrel játssza Jacobi: Sybil című háromfel- vonásos nagyoperettjét. A ■ nagy érdeklődésre való tekin­tettel egy héttel meghosszab­bították az előadásokat ere­Ifjú dramaturgokat nevelnek az egri városi művelődési otthonban Az egri városi művelődési otthon és a pedagógiai főis­kola KISZ szervezetének ösz- szefogásából Egerben ez év te­lén „világirodalmi kisszínpa- dot” hívtak életre. A kis- színpad szereplői klasszikusok örökbecsű alkotásait tanulják be és adják elő a megye vá­rosaiban és olyan távoleső falvaiban, ahová más színhá­zak nem jutnak el. Jelenlea Moliere: „Botcsinálta doktor”- ával járják a falvakat. Az ifjú színművészek —va lamennyien a főiskola hall­gatói — a világirodalmi kis- színpad műsortervének telje sítése mellett fejlesztik szak­mai tudásukat is. A színház rendezői tíz elő­adásból álló szaktanfolyamot indítanak részükre, hogy mi' re pedagógus hivatásukat meg­kezdik, képzett, gyakorlott színházi rendezőkként irányit, hassák a falusi művészegyüt­tesek munkáját. Hallotta-e már ... hogy az egyik new-yorki áruház nemrég bevezette, hogy nőtlen férfivevőineJs. fehéjnf*) műjét ingyen kimosatja és ki- vasaltatja. Az újítás következ­tében rohamosan megnőtt a2 áruház forgalma, mely az in­gyen mosás ellenére megtalál­ta számításait, mivel e szol­gáltatás igénybevevői minden vásárlásukat ugyanitt bonyolí­tották le Annál kevésbé örül­tek a new-yorki nők, akik az áruháztól energikusan köve­telték, hogy szüntessék be az új intézményt, mert jelentősen csökkenti a férfiak nősülési kedvét.. . ... hogy Thomas Mann-ki­állítás nyilt meg Rómában. A kiállítás a nagy író életét, munkásságát mutatja be, a palota dísztermében pedig Thomas Mannról szóló előadá­sokat és felolvasásokat tarta­nak. A római közönség a ki­állítást nagy érdeklődéssel fö­ladta és naponta megtölti a i termeket. .WWW Gárdonyi egy elírásának a margójára „Egri Csillagok” 302-ik oldalán Gárdo­nyi lefesti a hatást, ameiyet Szolnok várának eleste Eget város lakóinak a leikéből ki­váltott. „Oh Istenem, oh Iste­nem' Vége az országnak! Ha Szolnok is a töröké már, Eger meg nem állhat” — hangzott városszerte a panasz és a jajveszékelés. Sokan a templomba siettek, hogy ott sírják el lelkűk kétségbeesett keserűségét. így tettek Eger környékének német paraszt­jai is. „Az egyik templomban ép­pen imádkoztak, — írja Gár­donyi, — s a környékben né­met parasztok harsogva éne­kelték a német litániát • Christus höre uns! Christus erhöre uns! Herr, erbarme Dich unser”. Diákkorom óta többször is olvastam Gárdonyinak ezt a szép és bájos regényét, méh ugyan az ifjúság számára íródott, de amelyet az ifjú­ságnál mélyebb és tudatosabb le’k: gyönyörrel olvasnatnak — és olvasnak — a felnőt­tek i® Éh lega’-bh úgy érez­tem bogv az Egri Csillagok” revén.*ét soha nem értettem meg és soha ú?v nem élvez­tem mint a télpn amikor mar (je-oceHő fevel és vaer várá­nak előzetes tanulmányozása után talán ötödször olvastam Az egyszer azonban meg­akadtam Gárdonyinak egyik kitételén: Eger környékének német parasztjaira vonatko­zó és fent szószerint leközölt kitételén, amelyen mindaddig minden különös reflexió nél­kül átsiklottam. Ismerem ugyanis Magyarország német telepeseinek és letelepedésük történetét, de arról sehol nem olvastam és nem is tudtam, hogy Eger várának ostroma előtt a város környékén né­met parasztok éltek és követ­kezésképpen „harsogva éne­kelték a német litániát.” köztudomású, hogy az Árpádok tervszerűen telepítettek németeket a gyé­ren lakott országba, és pedia Erdélybe, a Szepességbt és a bányavárosokba. Ugyancsak az Árpádok alatt telepedtek meg németek a Dunántúl vá­rosaiban, köztük nagyobb számban Budán is. A dunán­túli városokba az Árpádok után is folytatódott beszivár­gásuk; ha nem is tervszerűen, hanem inkább ötletszerűen és egyénileg. Az ország német telepítésével és nemei tele­peseivel foglakozó munkák egyikéhen sem találtam ada­tot arról, hogy Eger kornyé­kén már Ever várának ost­rom iásakor német parasztok éltek. De mintha maga Gárdonyi is megcáfolná még az „Egri Csillagok” fenti állítását Re­génye 577—585. oldalain ugyanis leközli a vár védői­nek nevét, akik között csak két németet találunk. És ez a kettő is külföldi német. Az egyik: Endorfer Lajos Inns­bruckból, a másik Layrich mester ■ Laibachból, kik a pattantyút kezelték. Nem két­séges. hogy ha Eger környé­kén német parasztok laktak volna, egvikük-másikuk min­den bizonnyal nemcsak „har­sogva énekelte volna a német litán'át”, hanem be is állt volna a vár védőinek a so­rába. Eger városáról és váráról a múltban több tanulmány és könw is ieient meg. ameiv mind beszámol arról! hogy Eger városának a töröktől 1794-ben történt visszavétele után a városban hamarosan ’etelepedtek a német marosok, akiknek utódai ma is Eger la­kói, ané’kül. hogv tudnák őseik mikor és miként kerül­tek Egerbe. Erről tanúskodj1' a várnshan ma ’s olvasható német név. a „Nemet teme­tő”. va'amint a ma *s léte7“ . Német utca”. A ie’ze't Köny­vek kö~íii arnn^an e^vik sem foglalkozik Eger kornyékének népesedési és telepítési viszo­nyaival. Sós Imre medvéi levéltá­ros hézagpótló munkát vég­zett „Heves megye benépesü­lése a török hódoltság után” címmel megjelent tanulmá­nyával, amelyben a töboi kö­zött hivatalos adatok alapján Heves megye, illetve Eger vi­dékének nemzetiségi telepí­tésével is foglalkozik. A ta­nulmányból megtudjuk, hogy — hasonlóan a Bánságnoz és a Bácskához — Heves me­gyében is egyéni és iránvított telepítés folyt. Az egyéni te­lepítés, illetve letelepedés ak­tív részesei kizáróan iparo­sok és mesteremberek voltak, akik saját kezdeményezésük­ből vándoroltak be Magyar- országba. Útjuk rendszerint Budára vezetett, ahonnan to­vább vonultak. Átvonuló ál­lomásuk — Sós Imre “anui- mánya szernt — Halvon volt, ahonnan Gyöngyöst. Egert és Hevest annyira ellepték. hogv a XVTTT. század végére Eger és Gyöngyös iparossága” csaknem kizáróan németekből adódott. /\ i irányított német te­lepítés kizáróan emel parasztokra vonatkozón Ezt a telepítést, amely 1134-től 1785-ig tartott, az egri püs­pökség. az egri káptalan és '"’rassalkov’ch Antal gróf ke/ deménvezte. irányítóiba ás bo­nyolította le. hogy uradalmai­dat meei’e’eiő mun'merővel elláthassák. Ez a telepítő® olyan fokban történt, hogy nyomán — Sós Imre szerin* — „a táj majdnem összefüggő területén német parasztokból telt meg, kik nyelvüket a XX-ik századig megőrizték’' A telepítés eredményeképpen teljesen vagy pedig részben németektől lakott falvakká váltak: Kerecsend, Makiár, Naeytálya, Kápolna, Egersza- lók, Kompolt, Aldebrő és Tófalu. A nevezett falvak né­metségének letelepítését kivé­tel nélkül 1734 után. tehát 180 évvel Eger várának az ostroma után bonyolították le. Mint látható, Sós Imre ta­nulmányából hivatalos ada­tok alapján kitűnik, hogy Eger várának ostroma előtt sem Eger városában, sem pedig környékén német pa­rasztok nem laktak. Nyilván­való tehát, hogy Gárdonyi el­írta magát. Ha már Homérosz is elbóbiskolt néhanapján hexametereinek megírásakor, akkor ez megtörténhet a XX-ik századbeli regényíró­val is, amint nem csak Gár­donyival, hanem mással is megtörtént. A regényíró el­végre nem történettudós' re­gényének megírásánál a han­gulatfestés, az érzelem fog­lalkoztatása és a fantázia iá­ci7^r^7 tÖrtór>PlTr'1 qrlqtná« JÓI- ’ehet ez ízt van. mégis ér­-1 cc ar»ra förtP^Vipf^tt r-1 ^»v^cvrvinaV °7. az e^T*ása T«Vt szp**pípóm nár sorban rpepnrnaeya* nánwt Óg »-Y-. Crt-í— - 1 ■ -1 1 Gárdonyi a Dunántúlon szü­letett, ott töltötte ifi iságát, majd pedig a fővárosba ke­rült. A Dunántúlon és Pesten a németség történelmi és min­dennapi adottság volt Úgy hozzátartozott a mindennapi élethez, mint — móri íjuk “ a tófűk M-i-czáth novelláihoz és regényeihez. Gárdonyi Pestről — elég fiatalon — Egerbe került, ahol második otthont talált. Egerbe magával hozta a Du­nántúlon és Pesten leikébe ivódott történelmi, társadalmi és népesedési valóságénékét és életszemléletét. Mivel Eger­ben való letelepedésekor Egerben is éltek még öreg német Bürgerek, akik (az 1920-as népszámlálás pl 335 németanvanvelvű po'gárt mu­tatott ki), még ápolták népi és nvelvi ha«vornánv3’kat, olyan magától értetődő tény­nek hitte Éger környékének pop-ypí- na^ac^c* rtpf Jrp*«-*rf hPm fórt. TT’UrísR P7PV 9"»pr:r)f nP’Ti fvá­nvo5 tudora va1!. <?p»r> nedig foKilp+p^ írd. SPTT1 rninoqffho+d han^m Oár- tram? r>r»Hi i* förl-^nolpii r'<?í>lÓdásá* r-inir frardó. • az elírás — hogy lip- sus lanouaet ne mond- iunk. — természeipcen nem von le semmit az .Egr> Csil­lagok” irodalmi prkölca-' vagy ned’g nevelői értékéből és hatásából. KLIO.

Next

/
Thumbnails
Contents