Heves megyei aprónyomtatványok 8/I

Monna Vanna A színházi gyakorlatban alig van rá példa, hogy drámafor­dító olyan rugalmas lett vol­na, mint Ábrányi Emil Monna Vanna esetében. A darab ős­bemutatója Párizsban volt, a Nouveau Theaterben 1902. má­jus 7-én. Néhány héten belül a fordítás már a magyar szín­házi emberek asztalán van. Egymást követik a bemutatók: Budapest 1902. december 28. Monna Vanna — Márkus Emília Prinzivalle ­Beregi Oszkár Kassa 1903. Prinzivalle — Ódry Árpád Nagyvárad 1903. Monna Vanna — László Irén A darab sikere megállítha­tatlan, helyet kér Európa va­lamennyi jelentős színpadán. A siker nemcsak barátokat szül, de ellenségeket is. Mon­Vendégségben Maeterlincknél na Vanna esetében sem tör­tént ez másként. Sokan úgy vélték, Maeter­linck hűtlen lett önmagához, a szimbolista költészethez és drámához. Ady például az író feleségét hibáztatja (az első Monna Vanna ugyanis Geor­gette Leblanc asszony volt, Maeterlinck felesége): „A Monna Vanna igazsága az, hogy a férfit megöli a nő . . . És hát még ha ez a nő szí­nésznő . .. íratott vele egy da­rabot, az ő telt vállaihoz . . . És Maeterlinck engedi futni az asszonyt tacskó színészek­kel . . Ady ilyen irányú fel­háborodása ma már megmo­solyogtató, minthogy Szerb Antalé is az, aki úgy látja, hogy „a mű problémája az, vajon meztelen-e Monna Van­na a köpönyege alatt, vagy sem.” Mai szemmel olvasva úgy érezzük, Monna Vanna prob­lémája sokkal összetettebb, többrétűbb és bonyolultabb. Monna Vonnának nem a kül­ső, a primőr szépség a lénye­ge, hanem a belső, a lelki szépség. Nem a klasszikus ér­telemben vett hős ő, hanem egy adott szituációban mutat­kozik bátornak, tisztának és erősnek, vállalja az áldozatot, a megaláztatást, a kiszolgál­tatottságot, hogy megmentse harmincezer ember életét, a körbezárt városban, akiket ki­éheztettek az ellenséges firen­zei csapatok. Vannát Maeter­linck a darab folyamán nem testileg vetkőzteti le, de lelki­leg, egészen a csupasz ideg­zetéig, és felmutatja minden lelki rezdülését, szépségét, és bennünket ez a Vanna érde­kel. Végül sor került A kék ma­dár előadására, amelyet Mae­terlinck reánk bízott. A belga költő darabja első Ízben ke­rült színre - éspedig Moszk­vában, a mi Művész Színhá­zunkban. Ekkora felelősség sokra kötelezett, és én szük­ségesnek tartottam, hogy min­dent tisztázzak a szerzővel, s e célból, nyári szabadságom alatt, elutaztam Maeterlinck- hez, annál is inkább, mert igen szíves meghívást kaptam tőle! Normandiában, a nem­régen vásárolt, egykori St. Vandreille-i apátságban la­kott, hatórányira Párizstól. Orosz módra indultam út­nak: temérdek csomagot, min­denféle ajándékot, édességet stb. vittem. A vasúti kocsiban izgalom fogott el. Hogyne! Egy híres íróhoz, filozófushoz utaztam - mégiscsak ki kell találnom valamilyen okos frá­zist az üdvözlésére. Egy és más eszembe jutott, és kézelőmre cifra köszöntést jegyeztem fel, hogy szükség esetén onnan olvashassam le. A vonat végre-valahára meg­érkezett a végállomásra, le kellett szállni. A peronon egyetlen hordár sem akadt. Az állomás körül néhány autó állt, a bejárat előtt sofőrök tolongtak. Temérdek csomag­gal megrakodva — mindunta­lan potyogtak a kezemből - a kijárathoz értem. A jegyet kérték. Mialatt zsebeimben kutattam, csomagjaim szana­szét hullottak. Éppen ebben a kritikus pillanatban szólított meg az egyik sofőr:- Monsieur Stanislawsky? Hátranéztem, és egy java­korabeli, tagbaszakadt, ősz hajú, borotvált arcú, szép fér­fit pillantottam meg, aki szür­ke felöltőt és solőrsapkát vi­selt. Segitett összeszednem a holmimat. Leesett a felöltőm, ő felemelte és gondosan kar­jára vetette. Azután az egyik autóhoz vezetett, beültetett maga mellé, elhelyezte a poggyászomat, majd elindul­tunk, és csak úgy repültünk. A sofőr ügyesen lavírozott a kölykök és a tyúkok között a poros falusi utcán, és szél­vészként repültünk. Lehetetlen volt az elbűvölő normandiai tájakban gyönyörködni, olyan sebesen száguldottunk. Az egyik kanyarban, egy kiugró sziklánál, kis híján nekimen­tünk egy arra haladó kocsi­nak; a vezető azonban ügye­sen elfordult, s még csak nem is súrolta a lovat. Amikor las­sabban mentünk, néhány meg­jegyzést váltottunk az autóról, a gyors hajtás veszélyéről. Vé­gül megkérdeztem, hogy van Maeterlinck úr. — Maeterlinck? — kiáltott tel csodálkozva útitársam. — C'est moi Maeterlinck I (Mae­terlinck? Én vagyok Maeter­linck!) összecsaptam a kezemet, azután sokáig hangosan ka­cagtunk. Ekként a gondosan megfogalmazott, cifra üdvözlő szólam kárba veszett. És na­gyon jó volt Így, mert egysze­rű és váratlan megismerkedé­sünk mindjárt közel hozott egymáshoz. Sűrű erdőn keresztül odaér­tünk a hatalmas kolostorka­puhoz. Felcsörömpölt a retesz, s a kapu kinyílt. Az autó, amely anakronisztikuson ha­tott a középkori környezetben, befordult a kolostorba. Bár­merre néztem is — mindenütt egy letűnt kultúra századai­nak maradványait, nyomait láthattam. Egyes épületek és a templom romokban hever­tek, mások épségben marad­tak. A „réfectoire" (ebédlő) bejárata előtt álltunk meg. Karzatos, oszlopos, lépcsős nagy terembe vezettek, amely telis-tele volt szobrokkal. Fönt­ről, szép normand ruhában le­lőtt Madame Leblanc-Maeter- linck, aki nagyon szívélyes há­ziasszony, okos és érdekes be­szélgető partner volt. A földszinti szobákban ebéd­lő és kis szalon volt beren­dezve, fölöttünk, az emeleten pedig folyosó húzódott, ame­lyet egész hosszában az egy­kori barátcellák szegélyeztek. Ezeket háló- és dolgozószo­bákká alakították át Maeter­linck és felesége számára, s a titkár és a személyzet lakó- helyiségeivé. Itt folyt az éle­tük. A kolostornak átellenes, túlsó végében — több könyv­táron, kápolnán, termen átha­ladva — tágas helyiségbe ju­tottunk: ez volt az Író munka­szobája, ahonnan pompás ódon terasz nyilt. Itt, az ár­nyékban dolgozott, amikor odakint tűzött a nap. {Részlet Sztanyiszlavszkij: Életem a művészetben című könyvéből.) Gondolatok a színházról — ahogy a kortársak látták — Gordon Croig: ,,Színpadképei­met én nemcsak a darabból szár­maztatom, hanem azokból a gon­dolathullámokból is, amelyeket a darab — vagy talán ugyanannak a szerzőnek más darabjai — tá­masztanak bennem.” Gordon Craig: „Ha a rendező színészeivel, díszletfestőivel és más szakembereivel együtt csak tolmá­csolja a drámaíró darabját, akkor mesterember — magas fokon; ha majd urává lesz a cselekvésnek, a szavaknak, a vonalnak, a szín­nek, a ritmusnak, akkor művésszé válhatik.” Gordon Craig: ,,A rendező min­denekelőtt bizonyos színeket vá­laszt ki, amelyek szerinte harmó­niában vannak a darab szellemé­vel és kirekeszt más színeket, mint oda nem valókat. Azután egyes elemeket sző bele az elképzelésbe - egy ivet, egy kutat, egy er­kélyt, egy ágyat — s a választott tárgyat terve központjaként hasz­nálja fel. Ehhez aztán hozzáadja □ darabban említett többi tárgyat, amelyeket látni kell. Azután, egyen­ként, hozzáképzeli a darabban megjelenő figurákat, majd fokoza­tosan minden szereplő mozgását, öltözékét.” Gordon Craig: ,,Néző: Hát ak­kor ön még a vezető színésznek és színésznőnek sem engedi meg, hogy úgy mozogjon és játsszék, ahogy az ösztöne és józan esze diktálja? Rendező: Nem, sőt inkább ép­pen nekik kell leginkább követni a rendező utasításait, hiszen ép­pen ők kerülnek a legtöbbször az egységes kép kellős közepébe — az érzelmi-hangulati egység mag- vába.” Adolphe Appia: ,, . . . minden művészeti alkotás alapkoncepciója csupán egyetlen agyban foganhat; tehát a közléshez szükséges mű­vészi fogások nem oszthatók meg egyidejűleg több egyén között. A művészeti alkotás azzal a feltétel­lel őrizheti meg integritását, ha egyetlen olyan kifejezési elemet sem tartalmaz, amely nem áll szi­gorúan alkotójának hatalma alatt.”

Next

/
Thumbnails
Contents