Hetikiadás, 1926. január-június
1926-04-20 / 16 [1508]
^^GOS LEVÉLTÁR Ne vezetes öregség és azaporaság . Kszekció Mult esztendő -december 19.-én Er dé ly o r s z ' gban Sáros nevezetű faluban a medgyesi-szász-székben meghalt egy öregsége és számos ivedékjai által nevezetes pafa s zt as szony életének 91.-ik esztendejében. Az asszony 172P.-ik esztendőben született, 1746-ban ment férjhez és 64 esztendőket élt házasságban az urával és öt i , magzatokat szült, kiktől harmincegy unokákat láthatott, akiknek még éltében negyvenkét gyermekei és hat unokái voltak: és igy öszszességesen hetvenkilenc Ivadékot hagyóit maga után. Ezek közül meghaltak előtte huszonhét unokái és unoka gyermekei. Ötvenkét tőle származott személy kísérte sirjához. Eltének szinte utolsó napjáig a legteljesebb egészséggel élt. December 18.-án egyik gyermekét meglátogatta és egészség sen tért haza: de másnap délelőtt mértékletes fölöstököm után a guta megütötte és egy-két ora után meghalt. . /Hasznos mulatságok, 1821.-/ Két emlékezetes sírkő. Est . Egy idegen, midőn az Egyházi tartományokban utazott a jó boráról az ahhozértő lakosairól ismeretes Montefiascenc városkában egy német n^ mr-s embernek sírkövére talált", amelyen ez a felirás volt: Est, est, est! Sed propter nimium est, Domlnus mcus, Johannes non est. /Van, van, van! de a sok van miatt, a? én uram J'nos nincs./ A sírkövet a német nemes inasa állította az. urának, akinek ugyanis az a megbízatása volt, hogy a bort kedvelő német ur előtt utazva a korcsmákat megvizsgálja és ha valamelyikben jó borra talált, nagy betűkkel a kapura korLlett irni: Est! /van/. Mikor pedig ez a Bachus kurír Montefiasconeba érkezett és ott az egyik vendégfogadónak borát a másikénál jobbnak talált a, elragadtat ásában háromszor is felírta a kapura: "Est,'est, est", hogy azt az urának különösen ajánlja. A borkedvelő nomos tényleg annyira megkedvelte a vendégfogadó borát, hogy bőven borozva belehalt az ivásba. Hegy azonban borozásának szeretete örök feledésbe ne jusson, végrendeletében meghagyta, hogy állítsanak sirkövet neki és esztondonkint a. környéken lakó szegényeknek hatvan fiaskó bort adjanak. Talán sokan é3zre Bem veszik, hogy a magyar nyelvben ifi nyoma, van ennek a boráról igen híres Montoflasconc városnak és pedig a palack helyett használt fiaskó szóban, amely nem mástól ered, hanem a flasccnc szóból, melyet jó borával együtt hihetőleg az ott táborozó magyar katonák hoztak be. A borivásban elpusztult német nemes sírkövét a helyszínen fel is állitott-'k és arra vésette háládatos inasa a fentebb idézett szavakat. Fu i t . A másik nevezetes sirkő Pesten, a várostól keletre fekvő mulato-erdőcskében, melyhez a városból kellemetes ut vezet és amely most nagy torv szerint vel°ságos mulató kertté Váltó zt a tik. ütt látható egy veres márványból állított emlékkő négyszögű teke formában, melyon egyedül egy szó van; Fűit. /Volt./ A kőnek felállítása mintegy 4 esztendővel ezelőtt tör né nt, mi dő n is 1816-ban Horváth Jakab nevezetes prOkátcr és a G-rassalkovits hercegi famíliának törvénybeli direktora oda eltemettetett, AZ elhunyt prókátor nőtelen ombor volt és hi-vatalbcli foglalatosságain kivül minden idejét tudományos könyvek olvasására fordította. Mindenha különözést szerette, ugyanezt mutatta végrendelet is, mert 100C foriJtot hagyott avégre , hogy n.ki temetőhely engedtessék ezen kertben, ott -egyszerű kő állittatv'n, semmi més , ísak cz a sz°: Fűit, vés ette ssék r A . 4*i meg is történt, A -eveztes próv'tcr az ágostai, hitvalláshoz tartozott és ezeknek pesti iskolája, az atyafiai és hiv emberei izzott osztotta fel vagyonát. Temetéseké* teteme fölött ném--t és magyar prédikációt mondottak. Megérdemelné cz a különös emlékkő, hogy szembetűnőbben feleiméitessék és az/örökösei f errtar tásá ra nagyobb figyelmet f erdi t sanak .( fá^t***-* s»***4&*w^'ffli)