Házi Tájékoztató, 1928. január-február
1928-01-07 [1902]
iíien, 7. Januar. /Ung.Tel .-Korr.-Bureau/ Die Stunde erfaenrt aus Belgrad,dass zwischen den Kabinetten von Belgrad, Prag und Bukarest der Meinungsaustausch űJ&r den Zwischenfall bei Szentgotthárd noch nicht abgeschlossen ' sei. Der Sachverhalt sei noch nicht «. • soweit geklaert. um bereits von einen gemeinsamen Schritt der Kl einen Entente Staaten sprechen zu könnan. 4 * Nach einer Meldung aus Belgrad sollen die Kabinette der Kleinen Entente eine Note an den Völkerbund verfasst haben, worin ausgeführt wird, dass der Völkerbund als oberstes Organ zur Sicherung der Entwaffnung der besiegten Staaten eine Untersuchung in der Angelegenheit des Waffenschmuggels nach Ungarn anstellen soll. Der Korrespondent der Stunde erfaenrt demgegenüber dass diese Meldung vollkommen unrichtig sei. Die Stunde soll erfahren haben, dass die üffaere von Szentgotthárd im österreichischen Hauptausschuss des Nationalrates in der naechsten Woche zur Sprache 'gebracht wird. Wien, 7.Januar. /Ung.Tel.-Korr.-Bureau/ Der Berliner Lokalanzeiger meldet aus Belgrad über eine neue Spannung zwischen Rom und Belgrad als Folge der V/affensendung an Ungarn. Es heisst darin; Die italienischen Waffenlieferungen an Ungarn haben die Beziehungen zwischen den beiden Éaendern erneut verscharf t .. Es verlautet, dass heute in Genf ein Kollektivschritt der Kleinen Entente erfolgen werde . /-/Prag, 7. Januar, /privat./ In der Meldung titer den Waffentransport nach Ungarn hiess es, dass als Adressat die Firma Brüder Berkovics in Neustadt an der Vág festgestellt wurde. Im Verzeichnis der protokollierten Firmen ist weder in Neustadt noch sonstwo in der Slowakei eine Firma Brüder Berkovics enthalten. Es dürfte sich also wohl um einen Decknahmen gehandelt haben. /UTKB./ P § P á r i s, január 7. /Magyar Távirati Iroda./ A Temps lényegtelen saj tijhibával közli a Magyar Távirati Iroda jelentésére hivatkozva a tegnapi táviratot a fuvarlevél feladójának és cimzettjenek nevével; ennek a táviratiak befejezését tegnap a Havas-Ügynökség már közölte. Az eredeti szövegben a feladó olasz társaság nevében előfordul? Di Ordini. Ehelyett franciául a Temps ezt közli: Al>adre.