Hazai Tudósítások, 1980 (17. évfolyam, 1-24. szám)

1980-05-01 / 9. szám

1980.XVII.évf.9.sz Hazai Tudósítások 7 HAT MAGYAR KÖLTŐ ANGLIAI UTAZÁSA Március elején hattagú magyar költődelegáció látogatott Lon­donba: Juhász Ferenc, Károlyi Amy, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János, Vas István és Weöres Sándor. Az angol lapok érdemben foglalkoztak a látogatókkal munkásságukkal. írásaikat még magyar irodalomtörténeti eligazítással is gaz­dagították. Túlnő a határokon W.L. Webb, a Guardian cikkírója előrebocsátja, hogy a magyar* művészetről szólván az átlagembernek bizony Liszt, Kodály, Bartók, meg a cigányzene ötlik elsőként az eszébe. Rögtön hozzáteszi azonban, hogy a ma­gyar költészet jelentősége túlnő az ország határain. '? Vendégeskedő költőink megfordultak már Angliában, és személye sek a kapcsolataik az angol irodalom képviselőivel. Vas István húsz éve őr­zi Eliottal való találkozásának emlékét. Juhász Ferenc szivesen idéz fel egy Ted Hughes-zal elköltött ebédet, amelynek során apránként felderítették költészetük, életük, sorsuk hasonlóságait. Nemes Nagy Ágnes személyesen nem ismerhette Sidney Keyes-t, a fiatal háborús költőt, versei azonban megihlették. Hátborzongató éleslátással irta le halálának helyét és körül­ményeit egy költeményében. Károlyi Árnyban nem egyszerűen Emily Dickinson magyar fordítóját, de alteregóját is látja Webb. Peter Sherwood New Statesman-beli Írásában fontosnak tart­ja az olvasó emlékezetébe idézni Jancsó filmjeit, s a Londonban rendszere­sen kiállitó magyar képzőművészeket. Webb is érzi, mennyire elszigeteli kultúránkat a nyelv. Sherwood azonban rámutat ennek kettős szerepére, a "nyelvében él a nemzet" bölcsességére. Miután a költő a nyelv legfőbb őre, s a nyelv a függetlenség záloga, szinte természetes - mondja cikkében -, hogy Balassitól Zrínyin át Petőfiig a magyar költőket évszázadokon át a csatamezőn találjuk. A körülmények hatása A legujabbkori magyar irodalom is szorosan egybefonódott a politikával. Ha valaki a magyar költészetet akarja megérteni, rá kell han­golódnia a magyar történelemre. Persze ez azzal a veszéllyel is járhat, hogy gyengébb fordítás esetében a vers keletkezésének körülményei nagyobb hatást gyakorolnak a külföldi olvasóra, mint maga a vers. Erről beszél D. M.Thomas Radnóti fordításaival kapcsolatban. Elsősorban a költő tragikus

Next

/
Thumbnails
Contents