Hazai Tudósítások, 1980 (17. évfolyam, 1-24. szám)
1980-05-01 / 9. szám
1980.XVII.évf.9.sz Hazai Tudósítások 7 HAT MAGYAR KÖLTŐ ANGLIAI UTAZÁSA Március elején hattagú magyar költődelegáció látogatott Londonba: Juhász Ferenc, Károlyi Amy, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János, Vas István és Weöres Sándor. Az angol lapok érdemben foglalkoztak a látogatókkal munkásságukkal. írásaikat még magyar irodalomtörténeti eligazítással is gazdagították. Túlnő a határokon W.L. Webb, a Guardian cikkírója előrebocsátja, hogy a magyar* művészetről szólván az átlagembernek bizony Liszt, Kodály, Bartók, meg a cigányzene ötlik elsőként az eszébe. Rögtön hozzáteszi azonban, hogy a magyar költészet jelentősége túlnő az ország határain. '? Vendégeskedő költőink megfordultak már Angliában, és személye sek a kapcsolataik az angol irodalom képviselőivel. Vas István húsz éve őrzi Eliottal való találkozásának emlékét. Juhász Ferenc szivesen idéz fel egy Ted Hughes-zal elköltött ebédet, amelynek során apránként felderítették költészetük, életük, sorsuk hasonlóságait. Nemes Nagy Ágnes személyesen nem ismerhette Sidney Keyes-t, a fiatal háborús költőt, versei azonban megihlették. Hátborzongató éleslátással irta le halálának helyét és körülményeit egy költeményében. Károlyi Árnyban nem egyszerűen Emily Dickinson magyar fordítóját, de alteregóját is látja Webb. Peter Sherwood New Statesman-beli Írásában fontosnak tartja az olvasó emlékezetébe idézni Jancsó filmjeit, s a Londonban rendszeresen kiállitó magyar képzőművészeket. Webb is érzi, mennyire elszigeteli kultúránkat a nyelv. Sherwood azonban rámutat ennek kettős szerepére, a "nyelvében él a nemzet" bölcsességére. Miután a költő a nyelv legfőbb őre, s a nyelv a függetlenség záloga, szinte természetes - mondja cikkében -, hogy Balassitól Zrínyin át Petőfiig a magyar költőket évszázadokon át a csatamezőn találjuk. A körülmények hatása A legujabbkori magyar irodalom is szorosan egybefonódott a politikával. Ha valaki a magyar költészetet akarja megérteni, rá kell hangolódnia a magyar történelemre. Persze ez azzal a veszéllyel is járhat, hogy gyengébb fordítás esetében a vers keletkezésének körülményei nagyobb hatást gyakorolnak a külföldi olvasóra, mint maga a vers. Erről beszél D. M.Thomas Radnóti fordításaival kapcsolatban. Elsősorban a költő tragikus