Hazai Tudósítások, 1973 (10. évfolyam, 1-24. szám)

1973-03-15 / 6. szám

1973. X. évf. 6. sz, Hazai Tudósítások 6. A MAGYAR VILÁG HÍREI Melyik a gyermek anyanyelve? Előkészü­letek a II. Anyanyelvi Konferenciára A jelek szerint a külföldön élő magyarság és az óhaza közötti kapcsolat Jelentős fórumává válnak a Magyarországon rendezett anyanyelvi konferenciák. Az első ilyen tanácskozást, mint ismeretes, 1970-ben tartották meg, a következőre ez év julius 29. és augusztus 6. között Szombathelyen kerül sor. A két konferencia között fokozódott a kapcsolat és az együttműködés a világ különböző országaiban működő magyar nyelvtanítással foglalkozó iskolák és a magyarországi intéz­mények, elsősorban a Magyarok Világszövetsége között. A II. Anyanyelvi Konferencia előkészítésében nagy szerepet vállalt az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége és a Magyar Nyelv Barátai Körének Elő­készítő Bizottsága. A védnökségben, illetve a bizottságban fontos munkát végeznek az óhaza határain kívül élő személyiségek; pedagógusok, papok, újságírók. Az ő közreműködésük alapján a magyaror­szági szakemberek világosabban látják a külföldön szétszórva élő magyarság helyzetét és ennek tuda­tában dönthetnek például a külföldiek számára készülő magyar nyelvkönyvek tartalmi, módszertani kérdéseiről, E nyelvkönyvek szerkesztői közül dr.Ginter Károly, Maróti Gyula és dr.Szende Aladár az Egyesült Államokban és Kanadában több magyar iskolát látogattak meg és tapasztalataikat haszno­sítják munkájukban. Néhány példa arra, hogy miért van szükség ilyen tapasztalatcserére, látogatásra. Az amerikai tanítók megállapítása szerint az ottani magyarszármazásu 15-16 éves fiatalok magyar­nyelvi szintje általában az óhazai 9-10 éves gyerek nyelvi ismeretének felel meg. Ha tehát magasabb szintű,életkoruknak,szellemi érettségüknek megfelelő, irodalmi, történelmi anyagot tanítanának nekik olyan nyelvi szinten, amilyenen a magyar 15-16 éveseket tanitják, abból vajmi keveset értenének meg. Ugyanekkor ezeket a fiatalokat nem lehet visszaültetni a 10 évesek könyve mellé, mert az túl alacsony­szintű művelődési anyagnak felelne meg. Meg kell tehát találni az áthidaló módszert.Apárizsi Magyar Házban népszerűek a magyar tánccsoportok. 20-24 éves fiatalemberekből tevődnek össze, olyanokból, akik 10-14 éves korukban mentek el Magyarországról. Ezekkel a fiatalemberekkel beszélve az első pillanatokban úgy tűnik, hogy azok nagyon jól, sőt tökéletesen beszélnek magyarul. Mihelyt azonban olyan témára kerül sor, amelyekről még nem tanultak az általános iskola VI, - VII. osztályában - azokban az években, amelyeket még itthon töltöttek - abban a pillanatban megakad a társalgás. E témakörben már csak franciául tudják magukat kifejezni. Végeredményben tehát a 24 éves, magu­kat magyaroknak valló fiatalemberek magyarnyelvileg gyermekek maradtak. Mindezeket figyelembe véve okvetlenül felvetődik a kérdés; melyik a gyermek anyanyelve? A hagyományos, a szó elemeiből kiinduló értelmezés szerint az anyanyelv az a nyelv, amelyet az édesanyjától tanul meg a gyermek, amelyre rakódik, amely köré épül a többi nyelv ismerete. Az értelmezés érvényes mindaddig, amig a gyermek olyan nyelvi környezetben él, mint amilyen nyelven otthon maga is tanult. A fenti példák viszont azt bizonyítják, hogy az angol, a francia vagy más nyelv általában nem az otthoni magyar köré rakódik, hanem a helyébe lép. Annak a magyar édesanyától született gyermeknek, aki angolban, franciában, németben stb. nem vét a nyelvhasználat szabályai ellen, de magyarul már hibásan beszél, annak az anyanyelve inkább a jól beszélt nyelv. Persze nem a kifejezésen van a hangsúly, lehetne úgy is fogalmazni, hogy a jól beszélt nyelv a bázisnyelve a gyermeknek és igy az anyanyelv fogalma megmaradna eredeti értelmében. A lényeg azonban az, hogy ezeknek a gyermekeknek különleges, minden lehetőséget számbavevő könyvekre van szükségük, hogy megismerjék a magyar kultúrát, megőrizzék a magyar nyelvet.

Next

/
Thumbnails
Contents