Harangszó, 1934

1934-10-28 / 44. szám

1934 október 28. HARANGSZÓ 351 tyén ember előtt szabaddá tette az utat a bibliához. Méltó, hogy hosszabban elidőzzünk reformátorunk bibliafordítását elénktáró bibliák mellett, amelyek az első példány­tól kezdve hiánytalan sorrendben van­nak kiállítva. 1521 decemberében kezdte meg Luther Wartburgban az eredeti gö­rög szöveg alapján az újtestámentom lefordítását, óriási munkát végezve már 1522 márciusában kész fordítással ment jlWittenbergbe, ahol azt mégegyszer gon- I dósán átdolgozta. Májusban megkezdjék ; a nyomtatást s szeptemberben megjelent [ ,,Az Újtestámentom németül, Witten- Iberg“ címet viselő nevezetes „Szeptem- | béri-biblia“. Magas ára, másfél forint j (mai értékben körülbelül 35 P) ellenére ' 2 hónap alatt elkapkodták az első ki­adást. Csak magában Wittenbergben még Luther életében 22-szer kellett kiadni. Az újszövetség lefordítása után Luther azonnal az ószö­vetségnek az eredeti héber nyelvből való lefordításához fogott hozzá. A nehéz, fárad­ságos munkában Melanehton és Aurogallus voltak segítőtár­sai. Gondos utánjárással tanul­mányozta a régi izraelita vi­szonyokat, hogy a legponto­sabb szaktudással fordíthasson. Volt eset, hogy négy héten ke- ■ resztül keresték a megfelelő szót és néha 4 napi munkával 3 sorral sem jutottak tovább. Ez nemcsak a munka rendkí­vüli nehézségének, hanem an­nak a lelkiismeretes hűségnek is bizonysága, amellyel Luther fordítói hivatását betöltötte. Ilyen munka uán készült el 1534 szeptemberére a teljes bibliafordítás. Még ugyanazon évben, 1534-ben kikerül a nyomdá­ból, felirata: „Biblia, azaz, az egész Szentírás németül. Luth. Márt. Witten­berg“. Luther előszava az egyes köny­vekhez s lapszéli jegyzetei, festő barát­jának, Cranach Lukácsnak fametszetké­pei és a művészi kezdőbetűk drága kin­csei a wittenbergi Luther-bibliának. 1522-től 1546-ig Németországban 253 kiadásban jelent meg, leginkább nagy fólió-kötetben, ritkábban kisalakú könyv­ben, a Luther által fordított Szentírás. Luther valósággal mestere volt a biblia anyanyelven való megszólaltatásának, mintha nem is fordítást olvasnánk, ha­nem eredeti művet és mégis teljesen hű a héber s görög eredetihez. Luther nemcsak a biblia fordításának volt igazi mestere, hanem a biblia ma­gyarázásának is. A könyvtárszobából a Luther bibliájának első kiadása. nagy előadóterembe érünk, amelynek katedráján magyarázta Luther, az egye­temi tanár, a biblia könyveit. Elképzel­jük, amint a nagy termet zsúfolásig megtöltik az egyetemi hallgatók s lelke­sen csüngnek a tudós előadó ajkán, aki a Zsoltárok könyvét, a Rómabeliekhez, Galáciabeliekhez és a Zsidókhoz írt le­velet magyarázza előttük. „Boldognak tartom magamat — írja 1521-ben test­vérének Luther egyik hallgatója —, hogy Isten vezetésével arra a liélyre kerültem, ahol, úgy gondolom, jelenleg egyedül lehet megismerni a keresztyén vallást, ahol az egyetlen ember él, aki a bibliát helyesen érti, amint én azt naponta kéz­zelfoghatóan tapasztalom“. Luther ide­jében éli a wittenbergi egyetem virágko­rát. Németország minden részéből 2000 hallgató sereglett össze az ötezer lakosú kis városban. Magyarországból jött, tanulnivágyó ifjak is he­lyet foglaltak itt Luther tanít­ványai sorában. Az úgyneve­zett wittenbergi szobában sze­retettel simogatjuk meg tekin­tetünkkel a kis magyar cso­port zászlóját, amely ma is őr­zi Luther házában a Witten­bergben tanult magyarok emlékét. A nagy előadóteremben ki­állított 30 asztal Luther iratai­val van tele. Megnézzük a bib­liai előadásait tartalmazó ira­tokat, az ó- és újszövetségi íráshelyeket feldolgozó beszéd- gyűjteményeit, bibliafordításá­nak előmunkálatait és történe­ti fejlődését, a biblia tanításait legtökéletesebben összefoglaló Kis Kátéjának első kiadásait s meghatottan veszünk búcsút attól a teremtől, amelyben 4 évszázaddal ezelőtt magyar if­jak is ültek Luther lábainál. hozzávaló füle, se hozzávaló hangja. A lelke maradt el |töle. Míg őt magát az ének szárnya fölemelte Isten ke­gyelmének napsugaras magasságába s messze elma­radt alatta a ború és a sötétség, a baj meg a gond, az asszony lenn vergődik a nyomorúságban, az ínségben, keserű könnyeit hullatva .. . Mindezt megmondaná neki, ha nem nehezült volna meg úgy a nyelve. így csak ránéz élete párjára s csak ennyit mond: — Asszony ... Az nem érti meg azt a szelíd biztatást, ami benne van ebben az együgyü szóban. Egyszerre előtör belőle a könnyeit magyarázó szó: — Megmondtam: elapad a Csillag. Maholnap akár meg se fejjem. S az is bizonyos, hogy borja sem lesz. Hiába, öreg jószág -.. Azzal zokogásba fullad Borcsa asszony szava. Volna még mondanivalója, de minek mondja, amikor mostanában már annyiszor elpanaszolta. Akár a vesz­prémi, akár a pápai vásáron járna a vásárosok között, tudná mire költeni a pénzt. Urának, neki magának, fiá­nak, menyének, unokáinak erre is, arra is olyan szük­sége volna, mint a betevő falatra. Egyet mást még a kamrába is be kellene készíteni télire. Mindennél előbbrevaló lenne természetesen, hogy új tehén kerül­jön a jászol mellé. Olyan tehén, amely tejet ad a házuk népének. Kicsinynek, nagynak egyaránt. Hiszen mitévő lesz, ha üresen marad a sajtár, ha nem köpülhet vajat, ha nem lesz tejföle, túrója? Nagy Sámuel uram nem zendít rá a második versre, mivel ő is végiggondolja mindazt, aminek a gyötrelmes útján az imént az asszony elméje végig­ment. Közben rendberakja a kis asztalon minden szer­számát: egymásmellé, sorjában a három kalapácsot, valamennyi árt nagyság szerint, a szöges iskátulát a csirizestál mellé . , . Most már mind a ketten látják azt, akinek a jöttét, megérkeztét hónapok óta rettegve várják. Még nem fordult be az udvarukra, még nem lépte át a küszöbü­ket, de kegyetlen, állhatatos léptekkel közeledik felé­jük. Nem telik belé sok idő, itt lesz a hívatlan vendég, a nyomorúság, durva öklével rácsap az asztalukra, rájuk vicsorítja a fogát s kiűzi hajlékukból a csöndes boldog­ságot ... S csakugyan nyílik is a kis kapu hangos nyikor­gással. A Bodri is vakkant egyet. Mesterember kutyája tudja, hogy a jövevényt itt nyájas arccal fogadják, de azért kötelességtudóan jelzi a jöttét. Az asszony ki is fordul a tornácra s indul a konyha felé. Nagy Sámuel uram a küszöbre lép: onnan jól látja, ki jön. Katona­ember. Katonás a ruhája, kardja is van, de azéit csak félig katona. A sót őrzik, kísérik az ilyenek Mármaros- ból le Szombathelyig. Itt rendszerint megpihennek. Úgy hírlik, rövidesen szállóhelyet, kaszárnyát is építe­nék nekik. ’ ' (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents