Harangszó, 1933

1933-12-10 / 50. szám

406. ltARANGSZÓ 1933 december 10. Iászi Prédikátor és a Helv. Conf. levő Eklésiáknak Superintendense, ugyan a mint b. Bárány György Uram mondja, idegen okbuf, mivel a Calvínistákkal akarja megegveztetni. Harmadszor Le- tcnyei István Tsepregi Prédikátor és Se­nior ugyan a Magyar Harmonia meg- hamisittásának alkalmatosságával a hu­szonegy artikulusokat 1630 és ennye- hánv esztendőben; továbbá Tiszt. Lővei Balás Uram által fordíttatott 1740. Esz­tendőben.“ E felsorolásból a következőket álla­píthatjuk meg: 1. A fordító tudta azt, — amit Jcor- társai Hajnóczi Dániel és Ribini János, a soproni ev. főiskola igazgatói nem tudtak, hogy Pálház Göncz Miklós for­dításai a soproni ev. gyülekezet birtoká­ban vannak. Ezeket aztán annak levél­tárában 1900-ban D. Payr Sándor fedez­te fel újra és ismertette az Ev. Egyház és Iskola c. lapban. 2. A fordító nem említi az 1692-ben megjelent fordítást. Lővei Balázs fordí­tásához az 1740. évet írja, holott ekkor már annak a második kiadása jelent meg. 3. A fordító Samariai fordításánál megjegyzi, hogy erről Bárány György azt mondta, hogy „idegen okbul“ fordí­totta. Minthogy ezek a szavak az 1740,-i kiadás élőbeszédében fordulnak elő a fordító tudomása szerint, tehát az 1740- ben megjelent könyv kiadója Bárány György volt. A XVIII. századbeli for­dító. mint kortárs megerősíti Sólyom lenő véleményét, hogy 1740-ben Lővei Balázsnak fordítását adta ki kevés vál­toztatással Bárány György. 4. Minthogy ,.b. (boldogult) Bárány György Uram“ 1757-ben halt meg, más­részt a fordító az elül járó beszédnek 4-ik lapján azt írja: „a mi időnkben is nem­de nem látjuk, hogy azon napokon sza­badon dolgoznak, a melyeket ezelőtt egynéhány esztendőkkel megillettek“ (megünnepelte, Mária Terézia ugyanis 1754-ben csökentette az ünnepek szá­mát, Szilágyi S. A magyar nemzet tör­ténete VIII. K. 348 1.) a győri kéziratban levő fordítás csak a rákövetkező évek­ben 1760 körül, mindenesetre a XVIII. század II. felében készülhetett a türelmi rendelet előtt, mert a fordító alább idé­zett sorai szerint félt fordítását kinyo­matni és csak kézirat alakjában kívánta megismertetni. Bizonyítja ezt az is, hogy a fordítás a nyelvújítás szavait még nem használja, mint pl. a hitvallás 1. cikké­ben a német Wesen (latin essentia) szót a mai lény (Paulik J.) lényeg (Prőhle K. ford.) helyett még a régi állat szóval fordítja. A fordítások felsorolása után ezeket olvassuk: „Mindezen fordítások igen rit­kák és csak alig találtatnak, holott min­den Luterános Evangvelikus Keresztény­nek méltó, hogy az ő vallását tudja és olvassa“. Minthogy a magyar kiadások elfogy­tak és igen nagy szükség volt az új ki- nyomatásra, a fordító szerint jó volna, ha valaki a hitvallást hiteles német ki­adásból lefordítaná és kiadná, mert vé­leménye szerint a latinból való fordítá­sokon a német és magyar nyelvet értők könnyen megütközhetnek, amint néme­lyek meg is ütköztek. Ő maga az 1580,-i német kiadásból tehetsége szerint ma­gyarra fordította, de nem azért, hogy kinyomassa. „Mert könnyen általiáthat­ni, hogy ezen keresztyén vallástételek szerzéseknek alkalmatosságokrul és módjokrul írt leveleket nem jó szívvel néznék, akik az Aug. Confessióval ellen­keznek, sőt a többi munkámat is, a me­lyet az fordításban tettem, nem ítélem magam is arravalónak lenni, hanem azért cselekedtem ezen munkát, hogy magamat részszerént az Anyaszentegy- háznnk históriájában és a német nyelv­ben is gyakoroljam, részszerént pedig, hogy ezen munkámmal az ilyetén Egy­házi dolgokban gyönyörködő lóakaró Uraimnak és Atyámfiainak is kedves­kedhessen!.“ A fordító az ág. hitvallásnak mind a 28 cikkét lefordította németből. A többi (kb. 10) magyar fordításunk latin szö­vegből készült. A már említettek után az ág. hitvallást lefordították és kiadták: Anonás Sámuel 1838. Paulik János 1896. 1900. és 1930. évben. Bereczky Sándor 1902., H. Gaudv László 1927., D. dr. Prőhle Károly 1930. •—- Ezeknek a fordí­tásánál való összehasonlítás céljából (Ösvény 1930. 111—113. 1.) közlöm a meginazulásról szóló IV. cikk fordítását: „Továbbá taníttatik, hogv a bűneink bocsánatját és az Isten előtt való meg- igazulást nem vehetjük a mi érdemünk, cselekedetünk és elégtételünk által, ha­nem hogy bűnöknek bocsánatját vesz- szük és megigazulunk az Isten előtt ke­gyelemből a Krisztusért hit által, ha hisszük, hogy a Krisztus szenvedett érettünk és hogy ő érette bűneinknek bocsánatja, megigazulás és az örökélet ajándékoztatik. Mert ezen hitet az Isten maga előtt való megigazulásnak akaria tartáni és tulajdonítani, a mint Sz. Pál Róm. 3. és 4. mondja.“ A latin szöveg nem szószerint való fordítása a német eredetinek, ezért kü­lönbözik a győri fordítás a többi magyar fordítástól. . Amennyiben helyesnek bizonyul Só­lyom Jenő vallástanár állítása, hogy az 1740-ben kiadott fordítás csak az 1692- tes fordításnak kissé megváltoztatott újabb kiadása, akkor a XVIII. századból önálló fordításként egyedül a győri kéz­irat szövege jelentkezik. Ki volt ennek fordítója? Minthogy sem a címlapon, sem az elöljáró beszédben a maga sze­mélyéről nem ír. megállapítani nem te­het. Idegen kézből eredő bejegyzés sincs a kéziratban, hogv megtudhatnék, hon- nét és mikor került a kézirat a győri gyülekezet könyvtárába. Habár a fordítás a maga idejében másolt kéziratok alakjában csak szűk körben terjeszthette az ág. hitvallás is­meretét, mégis elismeréssel kell meg­emlékeznünk a névtelen fordítóról, mert nehéz időkben vallásos buzgóságból ne­mes és nagy dologra vállalkozott. Erlangení levél. A bajorországi Erlangen erősen evan­gélikus város. El tudod-e azt képzelni, milyen felemelő, bátorító érzés egy evangélikus magyar ember számára an­nak a megtapasztalása, hogy most olyan országnak, illetőleg olyan város­nak a földjét tiprom, ahol a lutheránu­sok kezdik a sorrendet a vallásfelekeze­tek ranglistáján? El tudod-e azt képzel­ni, mennyire erősödik a magyar ember evangélikus büszkesége és boldogsága, mikor látja, hogy nincs ám mindenütt úgy, mint otthon, ahol mindig más fele­kezet viszi a vezérszólamot, tőlünk meg már azt is zokon veszik, ha halk csen­dességben hirdetjük a magunk igazát? Nincs ám mindenütt úgy! Németország­ban, Erlangenben, az egyetemi tanári kar és az ifjúság az evangélikus temp­lomba vonulnak az évnyitó alkalmával; itt a napilapok a legelső oldalon hozták a Luther-képeket és a jubileumi meg­emlékezéseket; itt mi kezdjük a ranglis­tát, itt mi visszük a vezérszólamot, te­hát ..Ne csüggedj el kicsiny sereg!“ Erlangen olyan evangélikus város, mely élő evangélikus gyülekezetét foglal magában. Az erlangeni evangélikusokat nemcsak a statisztikában, hanem a templomokban is megtalálhatja az em­ber. Soha nem láttam annyi evangélikus embert templomban, mint november 19.-én, a Luther-nap alkalmából Erlan­genben. Ahogyan itt hangzik az isten- tisztelet liturgikus részének keretében több ezer embernek ajakéról a közösen elmondott apostoli hitvallás, vagy a kö­zösen énekelt „Miatyánk“, az egy litur­gia nélkül nevelkedett evangélikus ma­gyar ember számára felejthetetlen és megrázó élmény. Egvik egyetemi tanár szerint az evangélikus Bajorországban elejétől fogva 2 tényező ápolgatja és élesztgeti az evangéliom tüzét: 1. A rendszeres hitoktatás és 2. a lelkipásztori látogatás. Ezeknek hiánya ásta meg az északnémet evangélikus egyház sírját. Erlangen is tipikus városa „a har­madik birodalomnak“, Hitler birodalmá­nak. Leírhatatlan a hazafias lelkesedés­nek az a tüze, mely ma minden egves német embernek a szívét hevíti. Való­sággal megrészegednek a német jövendő mámorától, mikor hatalmas tömegben együtt zengik égfelé emelt jobb-karral a nemzeti szocialista eszmékért vértanú- halált halt hősnek, Horst Wesselnek da­lát: „Die Fahne hoch“. A harmadik bi­rodalomnak ezt a nemzeti himnuszát ma már minden 3 éves gyermek énekli. Csodálatos tehát ennek a csendes kis városnak a képe a politika szemüvegén keresztül is. Apró kis elemista fiúk és leányok lépkednek nap-nap után barna ingben, horog-kereszttel a karjukon, ví­gan énekelve és a hazafias lelkesedés füzétől hajtva. A választások előtti 2 héten átlag 10—12 zászló lengett kivétel nélkül minden egyes háznak ablaksorán. Ott lobog a horog-keresztes zászló a temnlomok tornván is és a „Führer“ (Hitler) név minduntalan megcsendül a szószéki igéhirdetésben és imádságban. Egvik miniszter így fejezte be beszédét a Luther napon: „A mi politikánk neve Németország, a vallásunk pedig Krisz­tus“. Erlangen olyan evangélikus város, ahová újabban az ittartozkodó magyar egyetemi hallgatók számára minden hé­ten megérkezik a „Harangszó“ is. Ideér­kezett a Harangszónak az a száma is, mely az Ukrajnában folyó új reformáció­ról közöl boldogságot szerző híreket és megkapó képeket. Mikor megláttam a Harangszónak ezt a számát, azonnal két ukrán ev. theol. barátomra gondoltam, kik itt Erlangenben készülnek jövendő lelkészi pályájukra. Az egyik 2 évet végzett már görögkeleti-theológián, a másik szintén több félévet végzett már a jogon, de a Szentlélek idevezérelte

Next

/
Thumbnails
Contents