Harangszó, 1920

1920-12-19 / 51. szám

HAKANQSZO. 1920. december 19. További fejtegetésem már inkább a tudományos, a nyelvészeti térre csap át s inkább a paptársaknak szól. Igaz, hogy a Harangszó néplap, de most szinte az -egyedüli egyházi lapunk. Ebben vagyok tehát kénytelen az én inkább tudományos, mint népi tárgyú közleményemet nyilvánosságra hozni. Nem válik ez ennek a kis lapnak kárára; tanulhat belőle azért a mi értelmes evangélikus népünk. Az incarnatio (testté levés) fogalma ott van János evangélioma első ré­szének 14-ik versében, amely ezt mondja: Az ige testté lett! Most, mivel az incarnatio szó latin szó, hogy hangzik latinul: >az ige testté lett« ? I Beza Tivadar így fordítja: Sermo ille factus est caro. Tehát nem azt mondja: natus est caro, hogy testként született! se azt nem mondja: natus est in carne, azaz testben (tu­lajdonkép húsban) született, hanem factus est, ami szószerint azt jelenti: tétetett! Más az incarnatio és más a születés, amint ép a buddisták külön is ünnepük meg Búddá incarnatlójá- nak és születésének napját, akár csak a katholikusok, kik külön ünnepük Mária fogantatásának napját március 26-án.. Az incarnatio fogalma ott van a Timotheushoz írt első levél harma­dik részének 16-ik versében is ezen szavakban: Isten megjelent testben. Se a görög, se a latin szöveg nem mondja, hogy született testben. Beza így fordítja: deus conspicuus factus est in carne. Tehát megint factus est és nem natus est. Az incarnatio szó afféle újabb kép­zésű szó, mint a legutóbbi időben gyártott dinamit, fotográfia, telegráf, automobil szavak, mely utóbbi félig görög, félig latin. Szeretném látni ennek a szónak a keresztlevelét. Ér­dekes volna tudni, ki volt az apja s méginkább azt, hogy mikor született! Anyakönyvezve nincs, más szóval: szótárban nem található. A Páriz Pápai szótár jó latin szótár. Ebben nem található nemcsak a régi latin szavak közt, de még a glossariolum- ban sem, melyben külön soroltatnak föl a közép- és új-korban (1801-ig) az egyházi s állami életben, törvé­nyekben s rendeletekben használt szavak. Most már ha a karácsony név az incarnatióból származnék, más nyelvekbe is át kellett volna vennie, amint a pentekozte átment a németbe is és nemcsak a magyarba. A pünkösd németül Pfingsten. Hisz ép mert latin szó az incarnatió szó, tehát nemzetközi szó (mert a latin nyelv a legújabb időkig Európa tu­dósainak nyelve volt), nyomot kellett volna a karácsony ünnep nevében másutt is hagynia. Most már nézzük, a karácsony szó származhatik-e az incarnatio szótól, tekintve azt, hogy hogyan ejti ki a magyar a latin szavakat ? A mi evan­gélikus népünk tisztán ejti ki a refor­máció és konfirmáció szavakat és nem mondja, hogy konfirmácsony, se reformácsony, a német csinál csak a ció végzetü szavakból cion-t. S ha már a nép elferdítette volna az in­carnatió szót karácsonyra, a tanult 299. osztály, amely 100—150 év előtt la­tinul beszélt, tisztán őrizte volna azt meg, amint a tanult ember ma sem mondja, hogy karajcár, hanem kraj­cár, nem mondja: pazanyi, hanem pazarolni. Incarnatio és karácsony ! Mi közös e két szóban ? Ez az egy szótag: kar Hogy a magyar szó: karácsony a latin incarnatióból nem származ- hatik, ennek a fenti nyelvi okok mel­lett van egy, még szinte fontosabb, lélektani oka, ez az ember érzéki­sége, amely nemcsak tetteiben, de beszédében is megnyilatkozik s ép a legnagyobb ünnepek neveiben. Nem feltünő-e, hogy legnagyobb ünnepeink neveiben nyoma sincs annak az esz­mének, amelyet maga az ünnep ki­fejezni akar?! S ez más nyelvekben is így van, nemcsak a magyarban. Lám, a németben a karácsony neve szent éjt jelent. Nyoma sincs benne az incarnatió-nak, ennek a tulajdon­kép vallásbölcsészeti fogalomnak. A husvét a Krisztus föltámadására ® emlékeztet. Mily magasztos dolog a föltámadás ! S az ünnep neve ugyan­csak közönséges dolgot jelent. Ügy látszik, az látszott abban az időben, mikor ennek az ünnepnek nevet ad­tak, a legfontosabbnak, hogy e napon megszűnt a böjt, s lehetett azután húst venni és enni... Amint a zsidók is a húsvéti bá­rány (páska) evésével ünnepelték a husvétot, amely tulajdonkép arra a nagy isteni kegyelemre való emlékez- tetésül volt rendelve, amely őket Egyptomból kiszabadította. A pünköst hideget hoz rájuk, a napot meg fel­hőbe takarja, hogy a borongós, esős időben ne örülhessenek az élet szép­ségének. Nem úgy van most, mint volt a kikelet illatos, mámoros, nap­sugaras idején! Csöndes megadással lehajtják fejecskéiket a hervadó virá­gok, tehetetlenül tűrvén, hogy egyen­ként szakgassa szirmukat, levelüket a zúgó, pusztító őszi szél. Az pedig barangol és zúg, zúg, vígan dúdolva a halál örök dalát: »Kincs, pompa, fény, — rend,'munka, rang, — köd pára mind, ...fent és alant!« A halált nem kerüli el senki, semmi az élők közül, maga a »természet« sem, hiszen évmilliók múlva nyoma se lesz az életnek a íöldgömbön, a Mindenség e szálló porszemén, ha­nem hótakarta, csöndes temető lesz ez az egész *világ«-unk, melybe ne* hoz virágot senki sem. Ezt mondja folyton az öreg biblia tetején vigyorgó, sárga koponya. Mellette egy kis pohárban egy szál üde, illatos La-France rózsa mosolyog. Enyhe, meleg, világos rózsaszínű szirmai közül az élet eredetisége, frissesége, minden rej­telme sugárzik felénk. Koponya és rózsa, halál és élet! Mennyi csodát rejt magában csak ez az egy szál rózsa is azokra nézve, akiket nem tesz vakká, süketté, a megszokás! Bizony ha ez nem volna, más lenne az élet! Pythagoras iskolája azt ta­nította, hogy a sphaerák bűvös zenéjét mi halandók azért nem halljuk, mert állandóan halljuk s így »megszoktuk.« A megszokás miatt »természetes«-nek, magától értetődőnek tartunk körülöt­tünk mindent: a világot, az életet, a halált, óh pedig mennyi érthetetlen csodát rejt magában csak egy l?u- zaszem, vagy egy szál rózsa »élete« is! Ki* rózsaszál, mondd, hogy van az, hogy az egész világ mindenséget alkotó végtelen parányi anyagré­szecskék, az u. n. atómok néhány miriádia úgy bír csoportosulni, hogy abból élő, illatos La-France rózsa lesz, melynek bokra, virága, színe, illata, alakja, magháza, szerkezete évről-évre ugyanolyan marad ? Hogy van az, hogy a niiriád holt, buta atómból a te parányi, élő okos sej- tecskéid lesznek, amelyek célszerűen, a legtudósabb vegyészmérnököt felül­múló okossággal működnek önállóan az egy, közös cél érdekében ? K> oktatja ki az imént alakult élő sej­teket, hogy miképen vegyék fel és hasznosítsák a szükséges nedveket, sókat, napsugarat, hiszen olyan jól tudják a dolgukat, olyan fegyelme­zetten ""dolgoznak, mintha előzőleg éveken át azt tanulták és gyakorolták volna? Szólj kis virág, ki alkotott téged, élő, illatos rózsát a föld sóiból, nedveiből, a levegő gázaiból, a nap­sugár erejéből oly csodás szerkezet­tel ily szépnek, üdének, illatosnak,

Next

/
Thumbnails
Contents