Harangszó, 1914-1915

1915-05-30 / 29. szám

1915. május 30. HARANGSZŐ. 229. helyen kopár és terméketlen. Ezért sok a szegény, nyomorgó család, mely életének biztos megélhetéssel nem tud támaszt adni. A lakosok száma is nagy. 38 millió lélekből áll a lakosság, de ez aránylag kicsiny helyen kénytelen megélni. Franciaor­szág például még egyszer olyan nagy, mint Olaszország és mégis, lakosa­inak számbeli emelkedése ugyancsak kicsiny külömbséget mutat Olaszor­szág lakosainak számával szemben. A lakosság szegénységével, a mű­velhető terület aránytalan kicsiny­ségével függ össze a rendkívül magasra szökkenő kivándorlási szá­zalék. Körülbelül Olaszországból ván­dorolnak ki legtöbben Amerikába. Egy svéd tudós 400.000 teszi az évi ki­vándorlást, az évi veszteséget pedig 120.000 emberben állapítja meg. Ezek az adatok sok forrongást, bel- villongást, lappangó tűzként fel fel­villanó elégedetlenséget megmagyaráz­nak. Különösen erős a szociálista párt. Olaszország az utóbbi flü>en, kü­lönösen a hármasszövetség védelmé­ben, nagyon szépen fejlődött. Köz­gazdasága, pénzügye rendeződött. Szerencsés fekvése, nagy tengerpartja s lakosainak egységes nemzetisége magukban rejtik jövendő nagyságát. De eddigi helyzete is megmutatta, hogy hatalmának kiterjesztését a közép-tengeren kellene keresnie. Észak- Afrika volna az ő gyarmat fejlődé­sének igazi helye. Itt nyerne elhelye­zést az a sok millió ember, kinek az olasz föld kenyeret adni már nem képes. Olaszország azonban máskép ha­tározott önnön sorsa felett. Elvetette magától azt az szövetséget, melynek árnyékában 33 éven át fejlődött és erősödött. Barátból ellenség lett s nyíltan ellenünk fordult. A szövet- ségesi hűségnek oly durva megsér­tése ez, amilyenre nem találunk, pél­dát a világtörténelemben. Szinte hi­hetetlennek látszik, hogy egy olyan művelt, tudományban, művészetben gazdag nép, mint az olasz, egészen elvesse lábai alól minden erkölcs és minden politikai tisztesség talaját. És mégis megtörtént! De vájjon miért ? Megértjük, hogy az olasz nép is erősödni akar a világháború által. Most készül a jövendő térképe. Fegy­verrel húzogatják vonalait s ágyuk­kal robbantják a régi határokat. De már most meg kell állapítanunk, hogy mi nem kényszerítettük há­borúba az olaszokat. A végsőkig engedékenyek voltunk. Saját terüle­tünkből értékes részeket ajánlottunk fel nekik. Jogokat, melyeket csak nagy önmegtagadással lehetett volna megadni. Mégis készek voltunk min­denre, csakhogy elkerüljük az újabb vérontást. Az olaszok azonban nem fogadták el ajánlatunkat. Nekik a fegyver, a harc kellett volt szövetsé­gesükkel szemben. Hát megindul a harc. Felvesszük a felénk dobott keztyüt. Nem mi vagyunk a kihívók. Az Isten előtti felelősség nem a mienk. Olaszországra hárul az újabb vérontásért minden felelősség. Lehet, hogy küzdelmének lesz eredménye. Lehet, hogy meg­növekszik földje, tengerpartja.* De vájjon kárpótlás-e ez azért, hogy el­játszotta erkölcsi hitelét, hogy meg­ingatta az embereknek az ő megbíz­hatóságába vetett hitét? Az emberek értékét nem a vagyon, hanem a becsület dönti el. Eljön az idő, mi­dőn a nemzeteket is erkölcsi érté­kük szerint ítélik meg. Olaszország elveszítette a harcot, mielőtt elkez­dette volna. Levelek a harcmezéről. Turóczi Józsefnek, a hernádbüdi evang. fília derék gondnokának két fia harcolt a csatatéren a 9. honvéd gyalogezredben, kik közül az ifjabb most az oroszok elleni csatában elesett. Elestét bátyja egy tábori le­velezőn a következőkép tudatta a bánatos szülőkkel: „Kelt május hó 4-én. így köszönök magukhoz kedves szüleim. Hála Is­tennek egészséges vagyok, melyet viszont kívánok az egész háznépnek. Kedves szüleim ne szomorkodjanak mert Pista, szeretett kedves öcsém meghalt. Meghalt királyáért és hazá­jáért 1915 május hó 3-án. Hősi ha­lált halt. Beszarove község déli és keleti szegélyén fekszik egy magas­laton. Én magam temettem el: szép sírt csináltam neki és fejfát is és feljegyeztem rája, hogy mikor halt meg és hol fekszik. Hát csak nyu­godjanak bele kedves szüleim. Ennek így kellett megtörténni. Hát hiába, mindent csináltam vele, de mind hiába volt. Bizony nekem is rossz volt nézni. De hála Istennek jól hajt­juk az oroszokat. Sok ezer foglyot, sok ágyút és géppuskákat fogtunk. Már nem sok kellett rá, hogy futnak az oroszok. Távol zavarjuk az ellen­séget. Isten velük kedves szüleim. Ezzel bezárom lapomat. Maradok sze­rető fiók Turóczy József szakasz­vezető.“ Nehéz órák. A legdrágább kereszt.*) 6EROK KÁROLy. Mily ékes dísz a vaskereszt, A hős mellén ha lóg, Mit néktek küld királyotok, Ti bátran harcolók; — S hordjátok büszkélkedve, míg Győztesen térve meg, Otthon csodálva nézik azt A drága kedvesek. De zúg az ólom, és a hős Vérezve porba hull, Fehér mezőn vörös kereszt Siet most támaszul S védelmezőn segíti őt At harci téreken A csendes fekvő helyre, hol A fáradt megpihen. S kit szíven ér a zord golyó, Nem érzi már baját, Végső álomra fekteti Őt bajtárs és barát: S a zöld sikon sötét kereszt \ Némán beszéli: lásd, Hős nyugszik itt és várja az Örök feltámadást! De mindez bármi szép legyen, Ó hős szívleld meg ezt: Az Úr keresztje mindenütt A legdrágább kereszt — A harcban bátorságot ád, Enyhíti sebedet, A holtnak sírját befedi S a mennyekbe vezet. Ford. Hornyánszky Aladár. *) Ezt a szép költeményt az Ev. Zpevnik Éne- keskönyv-bizottság csinos alakban 3 nyelven kiadta. A tót fordítást D. Baltik Frigyes püspök, a ma­gyart Hornyánszky Aladár eszközölte. A kiadvány Raab Károly főespereenél kapható Körmöczbányán. Kereszt árnyékában. Az ablak alatt lassú léptekkel el­surran az este. Fekete ruhájának uszálya hosszan úszik utána, mintha alkonyati szürke ködből szőtte volna egy láthatatlan kéz. Sötétség gubbaszt a házak ormán s elmosódó ködem­berek suhannak a falak árnyékán. Azután csöndesség. Minden hallgat,

Next

/
Thumbnails
Contents