Harang, 1990 (2. évfolyam, 1-25. szám)

1990-01-03 / 1. szám

%incses Magyarország Napjainkra az „útmutatók” száma egyre szaporodik. Nem csupán az egy­házi könyvkiadók, de „világi” kiadvá­nyok (jórészt idegen nyelvből fordított könyvek) hívőt és nem hívőt egyaránt segítik a „térben és időben” való eliga­zodásban. A Biblia világának, az emberiség „bölcsőjének” megismeréséhez visz közelebb az a nem mindennapi kiállítás is, amely tavaly ősszel a Dunamelléki Református Egyházkerület Ráday Gyűjteményének részeként a Ráday Kollégiumban (Budapest IX., Ráday u. 28.) kapott helyet. A Biblia Múzeumról van szó, annak is a Biblia világa című állandó kiállításáról. A tnúzeum - az amszterdami után Európában második­ként, Kelet-Európábán mindmáig egyet­magukat. Sok esetben láttam, hogy ez az „odaszánás” komoly, a tervet azon­ban mégsem tudták maradéktalanul véghezvinni. Miért? - tettem fel a kér­dést. Mert térben és időben nem tudták elhelyezni a történéseket... Mert nem értik a kort... Mert ezek után nincs tü­relmük végigolvasni... - hangzottak az érvek. Talán, ha valami útmutató lenne hozzá - mondták többen is. lenként - megnyitását széles körű hazai és külföldi szakmai összefogás tette lehetővé. Az érdeklődő a kiállításon egyfelől annak a világnak a vallási, történelmi kulturális emlékeivel ismerkedhet, amelyben a Biblia született. Másfelől magának a Bibliának, a Biblia könyvei­nek történetéből kaphat ízelítőt. A termeken végighaladva az előtér­ben idegen nyelvű bibliák korai és mo­dem kiadásai láthatók. A kisebbik te­rembe lépve a magyar bibliatörténetről kaphatunk a nemzetközinél részlete­sebb képet: megtalálhatók itt a korai részfordítások, melyek kódexekben jelentek meg, azok a „magánkezdemé­­nyezésű” fordítások, melyek egyházilag nem váltak elfogadottá, de itt találjuk a Károlyi Gáspár fordította, először 1590-ben megjelent Vizsolyi Bibliát (kiadásának 400. évfordulóját jövőre ünnepeljük), a katolikus Káldy György fordította Bibliát, Rákóczi György sa­ját kezű beírásával az általa használt hannaui Bibliát, s Misztótfalusi Kis Miklós „Aranyos Bibliá”-ját is. A nagyteremben részint azok az emlékek találhatók, melyek az Ószö­vetség népe történetének megismerésé­hez visznek közelebb. A műtárgyak, szobrok, érmék, fényképek stb. segítsé­gével bepillantást nyerhetünk az egyip­tomi, a babiloni, a kánaáni, de az Újszö­vetség, a keresztyénység korába is. Ugyancsak ebben a teremben találhatók az írás- és szövegtörténet emlékei: a legrégibb holt-tengeri tekercsektől kezdve, Tóra-tekercseken, eredeti és nemzeti nyelvű bibliákon, régi szöveg­­kiadásokon - amelyeket például Ká­rolyi Gáspár használt fordításaihoz - át el egészen a modem fordítások segéd­eszközeiig. Tagadhatatlan a múzeum protestáns jellege, ami jórészt abból adódik, hogy ezekben az egyházakban a Bibliát sok­szor fordították, sok kiadásban jelen­tették meg. Tamaska Gyula reprodukciói Az azonban bizonyos, hogy aki a mú­zeumot felkeresi, mindenképpen párat­lan emlékekkel gazdagodhat. Hívő és nem hívő, valamint bármely felekezet­­hez tartozó látogató számára egyaránt segítséget nyújt a Biblia világában való tájékozódáshoz. Ez a gyűjtemény sajá­tos eszköze lehet a hit, a nemzeti érzés, a kultúra ápolásának. G. NAGY ÁGOTA HARANG 11

Next

/
Thumbnails
Contents