Kondorné Látkóczki Erzsébet: Árpád-kori oklevelek a Heves Megyei Levéltárban (Eger, 1997)
Oklevelek • 11 - 32. sz. oklevél: (1280.) ápr. 9. – Szikszó • 56
dimittens predictum Petrum woywadam super dicta 8 dote et rebus parafernalibus coram nobis omnino expeditum. In cuius rey testimonium ad instantiam 9 partium presentes contulimus sigilli nostri post pl agam Thartarorum secundo renovati munimine roboratas 10 presentibus tamen magistro Anthonyo cantore, Saulo lectore, Mykou custode, Marko de Patha, 11 Mathya de Nouocastro, Iohanne de Wng, Symone de Kemey archidiaconis et aliis multis, 12 anno Domini M° CC° octnagesimo regnante Ladislao illustri rege Hungarie, Lodomerio archiepiscopo 13 Strigonyensi, Iohanne electo Colocensi et dominó nostro wenerabili patre Andrea episcopo Agriensi existentibus. kapott, és nyugtatta előttünk az említett Péter vajdát a szóban forgó hitbér és jegyajándék felől. Az ügy bizonyítékául a felek kérésére kibocsátjuk jelen levelünket a tatárjárás után másodszor megújított pecsétünk erejével megerősítve Antal mester éneklőkanonok, Saul olvasókanonok, Mikó őrkanonok, Márk patai, Mátyás újvári, János ungi, Simon kemeji főesperesek és sokan mások jelenlétében, az Úr 1280. esztendejében, Magyarország fényes királya, László uralkodása, Lodomér esztergomi érsek, János választott kalocsai érsek és tisztelendő András atya, egri püspök urunk idejében. 32. sz. oklevél: (1280.) ápr. 9. - Szikszó László király utasítja a pásztói konventet, hogy iktassák be az egri káptalan részére azt aporoszlói birtokrészt, amit Étre végrendeletileg rájuk hagyott Eredeti, kis méretű pergamen, hátlapra nyomott pecsét nyomával. HML XV-5 ME 819. (Egri kápt. mit. 16-3-1-28) - DF 210 945. 1 Ladislaus Dei gratia rex Hungarie fidelibus suis abbati et conventui de Paztuh salutem et gratiam. Retulit nobis capitulum Agriense, quod Ethurnh de Puruslou in ultima sua voluntate portionem suam in Puruslou ipsum contingentem pro sue anime remedio donasset seu legasset legitimé per formám 4 testamenti ipsi capitulo possidendam. Unde cum ultimé voluntates hominum debeant approbari, 5 fídelitati vestre mandantes precipimus, quatenus mittatis unum ex vobis pro testimonio, coram quo 6 Laurentius de Warolia homo noster sciat et inspiciat formám ipsius testamenti facti per Ethu7 ruh supradictum, et inspecto ipso testamento predictam portionem Ethuruh in Poruslou ex8 istenlem statuat et assignet ipsi capitulo, si non fuerit contradictum, contradictores autem 9 si qui fuerint, contra ipsum capitulum ad nostram citet presentiam ad terminum competentem 10 facti seriem, diem citationis et terminum nobis rescribentes. Dátum in villa Zykzou feria tertia 11 proxima post dominicam Iudica. László, Isten kegyelméből Magyarország királya híveinek, a pásztói apátnak és konventnek üdvözletét és kegyét (küldi). Az egri káptalan jelentette, hogy Poroszlói Erre azt a birtokrészét, amely őt Poroszlón megillette, végakaratában lelke megmentéséért a káptalannak adta, illetve hagyta törvényesen, végrendeletileg, hogy birtokolja. Minthogy az emberek végakaratát teljesíteni kell, hűségteknek bízva parancsoljuk, hogy küldjetek ki magatok közül valakit tanúbizonyságul, aki előtt emberünk, Váraljai Lőrinc megvizsgálja az említett Erre által tett végrendelet formáját, és miután megvizsgálta a végrendeletet, Étre Poroszlón lévő említett birtokrészét iktassa be és jelölje ki a káptalan részére, ha nem lesz ellentmondás, ha (pedig) lesznek ellentmondók, a káptalannal szemben idézze őket színünk elé alkalmas időpontra, megírva nekünk az idézés sorát, napját és határidejét. Kelt Szikszó faluban Judica vasárnapját 78 követő kedden. 56