Bél Mátyás: Heves megye ismertetése 1730–1735 - A Heves Megyei Levéltár forráskiadványai 8. (Eger, 2001)

A forrás közlésének alapelvei

A forrás közlésének alapelvei A kéziratok A Notitia - másképpen: Descriptio - comitatus Hevesiensis, azaz Heves vármegye ismertetése vagy leírása jelenlegi tudomásunk szerint két helyen maradt fenn kéziratos formában. Egyrészt az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattá­rában, Fol. Lat. 3376. számú jelzet alatt, és ezt adta közre részleges és kivonatos, elsősorban a tartalmi közérthetőséget szem előtt tartó fordításban Soós Imre. (Bél Mátyás: Heves megye ismertetése 1730-1735. Fordította és magyarázatokkal ellátta: Soós Imre. Eger, 1968. Eger Vára Barátainak Köre.) Másrészt az Eszter­gomi Főszékesegyházi Könyvtár Batthyány-gyüjteménye őriz négy rokon kéziratot, melyek közül a két XVIII. századi megrongálódott, ezért gyakran olvashatatlan. Szerencsére az 1800-as évek elején átmásolták ezeket, s mi e két másolat közül a viszonylag teljesebbet használtuk ennek a forráskiadványnak az elkészítésénél. (Jelzete: Categ. X. Histor. Tit. I. Beliana N s 2.) 3 Ennek az utóbbinak is azonban sajnálatos hiányossága, hogy befejezetlen maradt: a Bél Mátyás-féle megyeleírásokban mindig záró egységet képező „különös résznek" a járási fejezetei közül a tiszai és gyöngyösi járás után következő tarnai járás leírása Eger vára 1552-es ostromának leírásakor abbamaradt, így nem tartalmazhatja ennek a járásnak a falvait, valamint a mátrai járás egészének az ismertetését. (E kéziratos másolatra a továbbiakban EFK lelőhely rövidítéssel fogunk hivatkozni, szemben az OSZK-ban őrzöttel - amely egyébként szintén kései másolat.) Az a tény, hogy a két latin szöveg nemcsak stílusában, hanem több tartalmi részletében is eltér egymástól, arra ösztönzött bennünket, hogy ezeket az eltéré­seket észlelhetővé tegyük. Minthogy azonban a két kézirat igen jelentős hányadban fedi is egymást - nem csoda, hiszen egyazon munka változatai - a teljes szövegű párhuzamos közlésnek leginkább csak filológiai értéke lett volna, azt a ritka meg­oldást választottuk, hogy a hiánytalan és talán valamivel korábban is leírt OSZK­beli példányt vettük alapul, s ehhez kiegészítésként tettük hozzá azokat a szöveg­részleteket az EFK-kéziratból, amelyek nemcsak stiláris módosulást, hanem tar­talmi többletet is jelentenek. Ezeket a kiegészítéseket [ilyen] szögletes zárójelek közé helyeztük, mind a latin, mind a magyar nyelvű oldalakon. Nem vitatható, hogy ez a kivitelezési mód elvileg kizárja, hogy a két kézirat egymáshoz való viszonyát fordított irányból is láthassuk - ti. miben ad többet, mást az OSZK-ban őrzött példány de a szövegek olvasata arra utal, hogy ez a változat a szűkszavúbb, a másságot pedig, ha [így] nem tudtuk érzékeltetni, akkor arra részben lapalji jegyzetekben, részben most, összefoglalóan utalunk. A két szöveganyag néhány szerkezeti szempontból észrevehetően eltér egymástól. A befejezetlenül ránk maradt EFK másolati példány némely tekintetben 3 Szelestei N. László: Bél Mátyás kéziratos hagytékának katalógusa. Bp. 1984. 76-77. oldalakon röviden ismerteti a négy kézirat egymással való kapcsolatait. - Az általunk választott kézirat a katalógusban 202 Hist. I. z. tételszám alatt szerepel. 23

Next

/
Thumbnails
Contents