Debrecen város magistratusának jegyzőkönyvei 1566-1567 - Hajdú-Bihar Megyei Levéltár forráskiadványai 13. (Debrecen, 1985)

Már az első kötet hét füzetének kiadásánál törekedtünk arra, hogy ne írjunk mindenik elé bevezetőt, esetleg csak a legszükségesebb magyarázatot adjuk. A továbbiakban igyekszünk ezt ténylegesen megvalósítani, de nem térhetünk ki most sem füzetenként az elengedhetetlen magyarázat, vagy ép­pen állásfoglalás elől. Ezúttal pl. fel kell hívnunk a figyelmet arra, hogy jegyzőnk talán minden ed­diginél „nagyvonalúbb". A feloldások viszont jók s utólagos feljegyzésekről lévén szó, ezek szavahihetősége, forrásértéke mit sem veszít ezzel a nagyvona­lúsággal horderejéből. Minél több anyagot igyekeztünk közölni. A mutatóban viszont nem je­lölünk minden lehetséges variációt, de valamilyen formában próbálunk min­dent adni. Úgy érezzük, a továbbiakban a fordítás stílusán érdemes és szük­séges fmomitani. A tulajdonnevek különösen a családnevek feloldása esetében továbbra is a 10. füzetben írt bevezető szerint járunk el. Annyival inkább, mert az el­ső kötet hét füzetében eltértünk a magyar helyesírás idevágó szabályaitól s ezek a kérdések továbbra sem egyszerűek. Még most sem fogjuk tudni a leg­újabb helyesírási szabályokat maradéktalanul betartani, de ennek érdekében lehetőleg mindent elkövetünk és „A Magyar Helyesírás Szabályainak 11. kia­dásáról" c. írás támasztotta igénynek amennyire lehet, próbálunk eleget tenni. (I.m. Bp. 1985. 11-12. old.) Jelenleg gondot okoz a Literátus név feloldása. Ebben a korszakban a családnevek sok esetben még nem alakultak ki; a Lite­ratus'böi nem lett minden esetben Deák! Még kevésbé Literátus! Ellenben Literati és sok minden más igen. Nem tu­dunk arról, hogy pl. ebben az esetben a magyar családnév-forma kialakulása tekintettel lett volna a latin ragozásra, s nem találunk magyar Literátus (alany eset) család-nevet, Literati-X viszont még ma is bőven. A korabeli Li­terátus — Literati Deákként való feloldása nem tűnik megalapozottnak. Ugyanis városunk történetéből is tudjuk, hogy pl. Tolnai Literati Imre soha­sem lett Deák Imre, de ez a családnév „válhatott" Csobánná, hiszen már ak­kor is írták ebben a formában is! Hasonlóan nem lett Thury Literati György­ből Deák György, Takács Bertalan István Deákból sem Deák Bertalan, vagy Deák István, mintahogy sok másból sem. Ezért mi munkáinkban Deák csa­ládnevet csak akkor adtunk, ha az több ízben így fordult elő. Egyébként a Literati alakot használtuk — mint abban az időben is — és Deák-ot írtunk csa­ládnév-szerűén azokban az esetekben is ha nyilvánvalóan írástudásra utalásról volt szó. A jegyzőkönyv fordításának kiadásánál álláspontunktól eddig eltér­tünk, és a fordítók véleményének adtunk helyt. A továbbiakban is elfogad­juk az ő Deák-fordításukat, hozzátéve; semmi nem bizonyítja, hogy Deák maradt a családnév. A főbírók esetében viszont már nem tudjuk ezt az állás­pontot tartani, mert az ő nevükkel ilyen alakban nem találkozunk. Ezért a magyar helyesírás 154-238. pontjai, a már idézett írás és a „Tanulmányok a magyar nép történetéből" (Debrecen, 1979.) 102-127. oldalain olvashatók

Next

/
Thumbnails
Contents