A Győri Püspökség Körlevelei, 1906

Tartalomjegyzék

15 Megjegyzem, hogy az új-szövetségi szentirásnak, s így az evangéliumok­nak is legrégibb könyvei, amelyek szerint a többi nyelvre áttett fordítások készül­tek, görög nyelven vannak megírva. Már pedig a görög szentirásban az Ur „atyja- fiai“ helyén ez olvasható: adelfoi; az Ur „húgai“ helyén pedig ez áll: edelfai Magyar fordításunk e szavak helyett egészen jól atyafiakat irt. Ámde tudnunk kell, hogy a görög adelfosz és adelfe elsősorban édes testvért, vagyis fitestvért és nő­testvért jelent. Innen van az, hogy hitünk ellenei a szentirásnak nevezett helyeit Jézusnak nem atyjafiairól, rokonairól, hanem igazi, vérszerinti testvéreiről értelmezik. Ezek tehát, a görög nyelven irt szentirást, illetőleg a szentirásnak most meglevő legrégibb, legeredetibb szövegét szószerint fordítva, a csodálkozó názá- retieket így beszéltetik: »Nem ez-e az ács, a Máriának fia, Jakabnak, Józsefnek, Judásnak és Simonnak fitestvére ? nem nálunk vannak-e nőtestvérei?u És ha a szentírásnak csupán csak ezt az egy versét nézzük, s a görögben ezt találjuk: adelfoi, adelfai, ki tagadhatná, hogy így a szentirásnak nevezett helye magyarra csakugyan jól is van lefordítva?! Aki szóról-szóra akar fordítani, az helyesebben nem is tehetné. Csakhogy nem egészen mindegy, valamit szóról-szóra venni, s azután azt jól, helyesen is érteni. A magyar ember is jó barátját akárhányszor testvér-nek, az egyházi szónok a híveket rendesen »keresztény atyjafiai«-nak szólítja; s mégis tévedne az, aki e szavakat legigazibb értelmökben véve azt gondolná, hogy a meg­szólított csakugyan testvér vérszerint, vagy pedig vérszerinti rokon. Aki a magyar nyelvszokást, a magyar ember természetét és az egyházi szónoklat nyelvét ismeri, az semmi különöset sem talál abban, hogy a jóbarát is testvér, az ugyanazon a hiten levő is atyafi; dacára annak, hogy a testvérnek legelső értelme: édes testvér az atyafi-nak legelső, legigazibb értelme pedig: rokon. Ilyen alapon kell vizsgálnunk, Krisztusban szeretett Híveim, az evangéliumo­kat is. Azt kell néznünk, vájjon az evangéliumok megengedik-e, hogy a Jézus testvérein ne igazi, vérszerinti testvéreket, hanem csak rokonokat, atyafiakat értsünk? Nekünk eszünk ágában se legyen, Tisztelendő Testvérek és Krisztusban szeretett Híveim, Jézus testvéreiről szólni, s az Isten Anyjának örökös szüzességét megtagadni. Mi a katholikus egyházzal azt állítjuk, hogy a Jézus testvérei gyanánt megnevezett személyek a Megváltónak csak rokonai voltak. Hogy e hiteteket meg­erősítsem, én is magát a szentírást, az ellenfél által felhasznált fegyvert veszem segítségül. * Az új-szövetség szent írói könyveiket csaknem kivétel nélkül görög nyelven Írták meg ; de a zsidó nyelvnek sajátságait és különös kifejezéseit szóról-szóra le­fordítva görög könyveikbe is átvitték. Tették pedig ezt részint zsidó származásuk, beszéd- és gondolkozásmódjuk miatt, részint meg azért, mivel Írásaikban a zsidó nép körében végbement dolgokat és a zsidó népnek akkori nemzeti nyelvén el­mondott beszédeket jegyeznek fel. A zsidó nyelv azonban az ach vagyis: testvér szót a legkülönbözőbb kötelékek és érintkezések megjelölésére használja. A Krisztus korabeli zsidó is még

Next

/
Thumbnails
Contents