Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Győr, 1912

44 A Bossuet I. kötetét kísérő kritikák közül meg kell emlékeznünk még egyről, amely a „Protestáns egyházi és iskolai lap" 1895-i évfolyamában jelent meg s amellyel maga Acsay is tüzetesen foglalkozik a II. kötet elő­szavában. A bírálat írója, Szentkúti Károly, rosszakaratúan félremagyarázva Acsaynak azt az indítványát, hogy a theologiai studiumok egy részét magyar nyelven kellene előadni, örömének ad kifejezést, hogy végre akadt egy „hazafias érzületű bencés", aki bár „óvatos és félénk hangon", de kifejezést mer adni annak a fölfogásnak, „hogy nem úgy van, mint kéne lennie, hogy a szemináriumok nevelnek lelketlen kozmopolitákat, akik készek titkon és nyilván szövetkezni oláhval, muszkával, ördöggel és pokollal, amint Rómá­ból sugalmazzák, akik csöppet sem törődnek azzal, sőt örülnének és leikök egész erejével működnek azon, hogy a Karaffák, Básták, Kolonicsok kor­szaka visszatérjen, hogy inkább törültessék el a magyar nemzet a föld szí­néről, mintsem eretnek legyen." Acsay férfias nyíltsággal és kemény hangon utasítja vissza szavainak ilyetén félremagyarázását. Az egyes theologiai tár­gyak magyar nyelven való előadásának szorgalmazásával semmi egyebet nem akart, mint hogy ezzel is fejlesszék a növendékpapság stílusát. A magyar katholikus papság hazafias érzelmeit kilenc-százados dicső mult igazolja s ismeri mindenki, akinek történeti ismeretei Karaffán és Bástán túl is terjed­nek. Ha figyelmére méltatta volna, mit tettek a katholikus kispapok a magyar­ság és a magyar irodalom érdekében az ötvenes évek óta, azonnal látnia kellene, hogy ezek nem az utrechti vagy a leydeni egyetemen szívták magukba a hazafias érzületet. Egyébként pedig örömének ad kifejezést, hogy bírálójának a katholicizmus iránt táplált féktelen gyűlöletében nem osztozik egész felekezete, amit Kenessey Bélának a Protestáns Szemlé-ben ugyancsak az előszavához fűzött megjegyzése is bizonyít, melyben ezt mondja : „Az, amit a fordító az előszóban, ebben az önmagában is már értékes tanulmányban az egyházi szónoklatról s annak a papnöveldékben kívánatos tanításáról mond, majdnem szórói-szóra ránk is alkalmazható, nekünk is szól. S amit a fordító az ezen cél elérésére eszközül megjelel, azokból is tanúiságot meríthetünk mi is." (1895. IV.) Mint már említettük, Acsay Bossuet-fordításának második kötete az első után hét évre, 1902-ben jelent meg. E beszédben Bossuet dicsőítő és gyászbeszédeinek fordítását adja a legújabb, Lebarq-féle hatkötetes forrás­kiadás nyomán, de fölhasználja a Firmin —Didót- és Moland-féle kiadásokat is. A vaskos kötetben összesen 37 beszéd van, 25 dicsőítő beszéd az apos­tolokról és szentekről és 12 gyászbeszéd, amelyek között legkiválóbbak a Henriett, Anglia királynéja, az ausztriai Mária Terézia, Franciaország király­néja és a Bourbon Lajos, Condé hercege fölött mondott gyászbeszéd. A köte­tet Bossuet beszédeinek rövid méltatása és Villemainnak a gyászbeszéd világ­irodalmi fejlődéséről szóló tanulmánya vezeti be, záradékul pedig Mascaron­nak és Fléchiernek rövid életrajzát és méltatását adja a fordító, akiktől

Next

/
Thumbnails
Contents