Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1842-1843. 4. kötet. (Győr, 2007)
A napló szövege
15- én. Szegény anyám neve napja; beh vígan voltunk ilyenkor. Dani ebédelt ma itt, utóbb Farkas is jött referálni, mit tett tegnap. A szegény ember rosszul van, s mint városi orvosok mondák, csak néhány nap után határozható, hogy felgyógyul-e vagy sem. Ma már benyújtá a folyamodást a tanácsnak, mousselin de laine ruhámba a hosszú ujjak már elkészültek; hosszabb is a ruha, de a fűző most sincs még itt. Este Le prigioni di Edinburgoba vittük a két leányt s Pighettit. Pixis valóban gyönyörűen énekel, játszik s hangja angyali. Ez a művésznél Wimser, kiből Éti annyit csinált, iparkodó kezdőné, szép toumure, jó iskola s játékkal, de minden még kezdetben, amellett hangja, legalább ma, nagyon voileirozott289 290 s éppen nem oly csengő. Stighelli egészen oda van, ez a directio2'11 lelkén fekszik! Az opera jól sikerült s a közönség később nagyobb részvéttel is fogadá. A két párt pisszegése nagyon botránkoztató vala. A ház különben tele s a két kargyertyatartó, mely a földszint nagyon világítja, a mi páholyunkba is oly világot önte, mely Marit nagyon genírozta. Igaz! Mari a múltkor mondá, hogy Riefkolht pleine paradeban292 293 látá, bizonnyal csalatkozott, mert fitschgeráldok vannak piqueten294 295 296 s nem tudnám, hogy mi más hozhatná őt ide; nem is láttuk a színházban, pedig a Nemzetibe csak nehezen ment. Józsim ma gánca-pogácsát hozott a páholyba. Nem is tudnám, hogy kapni itt. A kedves bizonnyal azért hozá, mivel a múltkor említém, hogy szeretem. 16- án. Józsim nem tudom mi okból, jobbnak hitte, ha a keresztelésre nem megyek. Kérdezte: kedvem van-e? S mire mondám, nékem egyenlő s azt teendem, mit ő jobbnak hisz, mondá, látogatnám Lizit inkább máskor meg. Tán hívé, sokan lesznek ott s ez genirozna, mint úgy is lett volna. Délután Lendvayné jött s soká maradt persuadálván, venné Józsi színházunkat át.297 A gondolának ára csak két pengőforint, megfog289 Sophie Wimser, operaénekesnő. 290 Fátyolozott, fátyolos (francia). 291 Irányzat — itt: stílus (latin). 292 Riefkohl Rudolf, hannoveri származású ulánushadnagy, a Sopronban állomásozó katonaság egyik tisztje, korábban Etelka bősz udvarlója. 293 Teljes díszben (francia). 294 Pikéten — egyfajta kártyajátékon (francia). 295 Szekrényessy Nándornak a Széna (ma: Kálvin) téri református egyházban lezajlott kereszteléséről van szó. Etelka aggodalma a németes keresztnév miatt feleslegesnek bizonyult, hisz röviddel később sor került a Ferdinánd név általános Nándor formában történő magyarosítása. (Sz. A.) 296 Ti. mindegy. 297 Lendvayné a Nemzeti Színház igazgatói tisztségéért kiírt küszöbön álló pályázaton való részvételre buzdította Etelka férjét. Szekrényessy József részben ennek hatására kért bizalmas tanácsot Széchenyi Istvántól, aki 1842. december 12-i naplóbejegyzésében mindezekről így emlékezik: „Meglátogat Szekrényessy. Adjon tanácsot, mert átveszem a magyar színházat. Én: Készíttessen jobb kocsifelhajtót, füttessen mindent, s dobassa ki a gázvilágítást... s én akárhányszor elmegyek az enyéimmel — akár magyar, akár kutyakomé-66