Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1842-1843. 4. kötet. (Győr, 2007)

A napló szövege

gyógyult volna fel, mert nemcsak, hogy a méreg lassanként emésztvén belsejét, egészsége sohasem álland tökélyesen helyre, hanem ő legalább nem tenne boldogtalanná oly nemes érzésű embert, mint Műnkéi, kit ő fel sem fog, s nem méltányol, kihez csak megy, hogy férje legyen, s már most mint jegyes más iránt érez szerelmet. Mihez vezetend ez? S ily le­ány, kit lehetetlen tisztelnem, hozzám legközelebb áll! De hála az égnek, nemhogy példája károsan hatna reám, sőt iszonyúan intő példa, mennyire aljasulhat le némber, ha szenvedélyeit nem tudja, nem akarja korlátolni; mint lakhatja az angyaltestet kifejezhetlen bűnös lélek! Valóban, valóban, iszonyú igazság ez: „Du sublime au ridicule, il n' y a qu' un pas.” Józsim­ra is nagyon hatott az este jöttekor hallott szomorú hír, annál inkább, mi­vel a kedves félt, hogy holmi skrupulusokat csinálhatnánk magunknak. Egy kis képet is hozott magával, mellyel hiába törekedett engem felvidí­tani. Ki törendi fel a levelet, melyet tegnap tante Náninak írtam? Melyben annyira említém, melybe Szekrényessym maga is írá be kézcsókját? Na, majd lesz ez szenzáció! Húsvétvasámap, 27-én. Józsim valóban imádandó. Tegnap uzson­nánál elbeszélém a házinőnek, mennyire örvendett meg szegény tante Náni Albach130 imakönyvének, melyet emlékül adék néki, úgyis a magyar fordítást akarván szerezni magamnak. Józsim Étivel csevegett, s hívém, nem is hallá ezt. Ma reggel jön három gyönyörű virágbokréta — s Albach Sujányszky131 132 133 fordította imakönyve, pompásan bársonyba kötve, ezüsttel díszítve. Ebédre ma nálunk volt. Korábban jött, s éppen egyházából. Dél­­után Mimit magunkkal vivén, kikocsiztunk újpesti tusculanumába, va­lóban igen kies kilátás, s igen hercig kis lak. A hengermalmot is kissé megnéztük, azonban persze ma állott. Kinn meg a mozsarak hevertek, melyek üdvözlésünkre durrogtak. Hétfőn, 28-án. Steinbachéknál ebédeltünk ma. Ebéd alatt a háziúr ' 133 Józsimat említé csak igen könnyen, tervezett circus gimnasticusával. Oly mélyen pirultam el, — azonban vagy tán észre sem vették —, de elég delicate-ok134 valának, szóval sem felhúzni engem. Azonban délután Ló-130 Albach József (1795-1853), ferences rendi egyházi író, orgonista Szombathelyen, majd Érsekújváron, később ugyanitt hitszónok, majd Nagyszombaton, Kismartonban, végül Pesten 1838-ig, ezt követően Kis­martonban élt. Egyházi pályája mellett jeles botanikus is volt. 131 A Szent hangzótok c., 1841-ben megjelent kötet. Eredetije: Heilige Anklänge. Gebete für katholische Christen. A fordító Sujánszky Antal (1815-1906), író, költő, szerkesztő, 1869-től esztergomi kanonok, 1891-től címzetes püspök. 132 Tusculanum Marcus Tullius Cicero vidéki birtoka volt — itt: a nyugodt pihenést biztosító, vidéki lakhely. 133 Gimnáziumi versenypályájával (latin-görög). 134 Udvariasak, figyelmesek, szemérmesek (francia). 41

Next

/
Thumbnails
Contents