Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1840 március-december. 2 kötet. (Győr, 2005)

Bevezető

k[urv]ához ment, s annak három húszast szándékozott adni, negyedik s végsőjét az arénában fízeté. Hogy ily tett után, alacsony vágyainak szol­gálva s eleget téve a szégyen egy neme fogá el a tiszta szűz mellett, kép­zelhető, mert hisz az a tiszta szüzesség hatalma, hogy fényárban úszva, az nem mert ezen fénylő tisztasághoz járulni, ki bűnösnek vagy alacsony szenvedélyűnek látja magát. Hogy emellett üres zsebbel nem lehete igen jókedvű, képzelhető. [...] Ha még nálunk lett volna, jelenlétem, az én közelségem őt annyira felhevítette volna, hogy tüzes kínjai csillapításául menedéket keresett volna egy k[urv]ánál — de nem előre calculirozva, vadászva ezen kéjt. Ez alávaló, ez csúnya s nemtelen.” * * * Jelen közlésben a naplót — a korábbi kötethez hasonlóan — a mai ma­gyar helyesírásnak, központozásnak átdolgozva adom közre (de legalább­is törekedtem rá). A könnyebb eligazodást jegyzetek, valamint személy- és helynévmutató segíti. A jegyzetek minden magyarázatra szoruló szó, kifejezés vagy utalás esetében az első említésnél szerepelnek. A naplóban felbukkanó személyeket különböző mértékben sikerült azonosítani, életút­jukat adatolni. A cél természetesen nem egy teljes életrajz felvázolása volt, az ismérvek csupán háttérül szolgálnak az Etelkát környező mikrovi­lág jobb megismeréséhez. Tagadhatatlan, hogy ebben elsősorban Csatkai Endréé az érdem. Magam az ő nyomvonalán elindulva, az általa már kel­lőképp kitaposott utat járva igyekeztem választ találni a kérdésre: ki ki­csoda? Akiről semmilyen érdemleges adatot nem sikerült fellelnem, azo­kat nem jelöltem jegyzetben. Nem kerültek be a névmutatóba azok a ze­neszerzők és színdarabírók sem, akiknek nevét csupán az Etelka által megtekintett zenemü/darab szerzőjeként adja meg a napló. Az Etelka által használt idegen nyelvű (francia, német, latin, olasz, angol, spanyol) kifejezések, de legalábbis azok, amelyeket 160 év távla­tából reményeim szerint sikerrel tudtam értelmezni, magyar fordítása ugyancsak lábjegyzetben olvasható. A naplóban felbukkanó számos zenemű, opera stb. címét a napló­író hol eredeti nyelvén, hol magyarul adja meg. E műveket, valamint szerzőiket nem jegyzeteltem, azok listáját — a pontos azonosítást követő­en, minthogy ez nem lehetetlen, csupán időgényes vállalkozás — az utol­só kötet függelékében adom közzé. (Szándékaim szerint erre már e kötet­ben sor került volna — mea maxima culpa, hogy nem így történt, de tán a logika is azt diktálja, hogy az utolsó kötetben kapjanak helyet). 6

Next

/
Thumbnails
Contents